Лекция 6. 6 страница

10. К торжественному вечеру наши художники организуют тематическую выставку.

11. Услугами Аэрофлота в этом году пользовалось большое количество пассажиров.

12. Археологи заметили много общих черт в южном и север­ном захоронениях.

Задание 3. Укажите ошибки, возникшие в результате неточного выбора синонимов (использование слов без учета их семантики, нарушения лексической сочетаемости, неоправданное употребление стилистически окрашенной лексики), а также погрешности слога, явившиеся следствием неумения использовать синонимы (повторение слов, тавтология, плеоназм, ошибки в создании градации). Исправьте предложения.

1. Всех, кто трудился на сооружении станции, я зову энтузиастами, и не зря: они по две смены проводили стройплощадке. 2. Медлительность и нерасторопность подготовке к строительному сезону недопустимы. 3. Плавучие средства – лодки и моторы к ним – должны быть заранее отремонтированы, выверены, отлажены, слово» приведены в полную готовность. 4. Среди русских литера торов, писавших об искусстве, Стасов – фигура огромна уникальная и единственная, необыкновенно примечательная. 5. На борту фрегата находилась команда солдат, их командиром был прапорщик Комаров. Команда высадилась на берег бухты и построила несколько сооружений. 6. Имя этого города в 30-е годы не сходило с газетных полос. 7. Ошибки и промахи, допускаемые со стороны органов расследования и влекущие за собой безрезультатные расследования, объясняются следующим.

Задание 4. Прочитайте заметку фенолога, написанную для газеты. Укажите недостатки композиции, абзацного членения текста, непоследовательность в описании зимнего леса. Выявите лексические ошибки – неудачный выбор слов, нарушение лексической сочетаемости, смешение паронимов (не менее шести случаев), тавтологию. Найдите в тексте немотивированный оксюморон, неудачный выбор антонимические пары, употребление слова без учёта семантики, неточный выбор синонимов. К подчеркнутым словам подберите синонимы. Переделайте очерк, не упуская интересные подробности описания.

Январь – вершина зимы, пора жгучих морозов. Вот нынче он блеснул продолжительными холодами. Подолгу оконных стекол не сходил затейливый орнаментные папоротники и хризантемы. Любуйтесь на них, вышивалыцицы, и не забывайте воеводу мороза.

С приростом дня все дольше сияет солнышко. В лес сейчас больше звуков – глухозимье отходит. Наперебой стучат дятлы, добывая поживу, зазывнее голоса лазоревок московок, задорнее мелодия овсянок. Сороки летают пря­мо как стрелы, кажется, нет в лесу такого события, о кото­ром бы они не стрекотали. Даже на жестком снегу легко прочесть зайчишкины следы. Пройдите по ним, следы обя­зательно приведут к обгрызанным веточкам – остаткам пиршества зверька. Если в лесу встретятся погрызы по­крупнее, значит, здесь столовались лоси.

Утром на сучьях резвятся пушистые белки. Выскочат из теплых гнезд проведать немудреные припасы и, утолив го­лод, взапуски носятся по корявым стволам и высоким кро­нам.

Стадами держатся лоси в пору первого наста. Ведь только так, сообща, и можно справиться с волчьей напастью. Од­ного сохатого загоняют клыкастые разбойники: наст лося не выдерживает, ледяная корка рвет на ногах кожу в кло­чья. Волк же бежит налегке, наскакивая на жертву. Стой­бища лосей помечены обилием следов и помета.

Рыболовы заметили, как под крышкой льда оживился хладолюб-налим, справляя свою весну в январе. Икромет у него приходится на самые крутые холода. Стремительнее носится плотва, проворнее клюют окунь и лещ. Начался зимний сезон уженья при солнце. Тусклые дни чаще сменя­ются яркими…

Лекция 10.

Работа редактора с разностильной лексикой, используемой в публицистической речи.

План:

1.Стилистическое расслоение русской лексики.

2.Использование разностильной лексики в публицистической речи.

3.Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления.

4.Употребление терминов в научно-популярных текстах.

5.Псевдонаучность изложения.

6. Стилистическая оценка устаревших слов в публицистическом тексте.

7.Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты.

8.Практические задания для закрепления темы.

1. Стилистическое расслоение русской лексики.

Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимается как книжные (интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конверсия, превалировать), другие – как разговорные (заправский, сболтнуть, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый, холодно). При стилистической характеристике слова учитывается, во-первых, принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере общения.

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговор­ная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы. Художествен­ная речь не представляет собой системы языковых явлений, напротив, она лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, её отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленно­сти слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный), относим к публицистичес­кому стилю слова, связанные с политической тематикой (все­мирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кад­ровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться – влезать, соваться; избавиться – отделаться, отвязаться; криминальный – бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготеют к научному стилю; предвыборная компания, имидж, популизм, инвестиции – к публицистическому, a потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается – к официально-деловому.

Наряду с функциональными стилями выделяются и экспрессивные стили, для которых важнейшей является функция воздействия.

К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, риторический), фамильярный (сниженный, а также интимно-ласковый, шутливый (иронический), насмешливый (сатирический). Этим стилям противопоставлен нейтральный, то есть лишенный экспрессии.

Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная лексика. В составе можно выделить три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением. К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомель, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, судьбоносный, нерукотворный, безответственный, допотопный; дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, o6ычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать т. п. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: положительные эмоции – сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько – и отри­цательные – бородища, детина, казенщина и т. п.

Русский язык богат лексическими синонимами, которые контрастируют по их экспрессивной окраске. Например:

стилистически

нейтральные

сниженные

высокие

лицо

препятствие

плакать

бояться

прогнать

морда

помеха

реветь

трусить

выставить

лик

преграда

рыдать

опасаться

изгнать

Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоциональ­ного напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить – молить, клянчить; плакать – рыдать, реветь.

Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать са­мые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), по­этическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко от­личаются сниженные, которые выделены пометами: шутли­вое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблагово­лить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т. п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа (А. Пушкин), в другом – это слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честное слово (А. Пушкин).

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т. д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные, а высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое – презрительно.

Эмоционально-экспрессивная окраска наслаивается на функциональную, дополняя ее стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

Литературный редактор должен учитывать стилистическую окраску использованных автором слов и не допускать неоправданного смешения стилей или неуместного употребления лексических средств, закрепленных за определенным функциональным стилем; слов, имеющих ту или иную экспрессивную окраску.

2. Использование разностильной лексики в публицистической речи.

Публицистический стиль, в отличие от других книжных стилей, открыт для использования иностилевой лексики, в нем нередко можно встретить термины. Например: Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360точек на дюйм), сканер и фотокопир), Вы можете использовать про­граммное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непос­редственно с экрана Вашего компьютера (Из газет).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказать­ся рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, одна­ко, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лабо­ратории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносит­ся кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачива­ет вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь. Характерной особенностью современных публицистических текстов является соединение книжной и разговорной лекси­ки. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок. Однако экс­перты Центрального банка полагают, что обвала не предви­дится. Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют, это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка (МК).

Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако редактору следует при оценке подобных текстов учитывать их жанр, читательский адрес и не поддаваться влиянию модного сейчас «стеба». Смешение разностильной лек­сики может придать речи ироническую окраску, не оправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнав­шись за барышами; Представители следственных органов при­хватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль, во втором – достаточно заме­нить глагол: не прихватили, а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной литературной лексикой. Приведем примеры из статей на различные темы.

Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваленая интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны, побросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.

... И вот 1992 год...Философы попёрли из-под земли как сыроежки, квелые, чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы неплохие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазохистским уклоном... (Мартынов И. // Собеседник)

На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или дворе... Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное дитя посредь зала и устроила разборку... Такова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках. (Волкова Людмила // МК)

Придется московскому правительству раскошелиться. Одному из его последних приобретений – контрольный пакет акций АМО – ЗиЛ – в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд. рублей для завершения программы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301». (Покатимся или докатимся // МК)

Увлечение журналистов просторечием, экспрессивно сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседозволенность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен быть на поводу у репорте­ров, не признающих стилистических норм.

Стилистическая правка подобных текстов требует устране­ния сниженных слов, переработки предложений. Например:

Неотредактированный вариант

1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара – водка и автомат Калашникова.

2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью.

3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил, что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве.

Отредактированный вариант

1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуются только два российских товара – водка и автомат Калашникова. Они вне конкуренции.

2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал.

3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве.

3. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления.

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование кото­рой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употреб­ления, которая распространена в пределах одной местнос­ти или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т. п.

Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено территориально, то есть к диалектной лексике, зависит от того, в каком тексте к ним обращается автор. В художе­ственной (и отчасти в публицистической) речи диалектизмы могут использоваться с особым стилистическим задание они служат для речевой характеристики героев, подчеркивают местный колорит (именно так их употреблял М. Шолохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные словечки, чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель понимал, что так говорят персонажи, а не он сам.

Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, передавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все колхозные летние работы велись в 3 уповадка. Первый уповадок – с четырех часов утра до восьми, второй уповадок – с девяти до часу дня; третий уповадок – с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть.

В другом случае и сам автор рассказывает об охоте словами своих героев: Подстреленный волк завыл, ткнулся в снег мордой, забрылял ногами. Редактор не заменил выразительный глагол литературным словом (задрыгал, задергал засучил? – все они хуже диалектизма). А некоторые местные слова (этнографизмы) вовсе не имеют литературных эквивалентов, например: Вернулся дед весёлый, как хмельной, хоть вина почти не пил... «Сейчас чувилёк свяжем и поплывём!» ободряюще сказал он.

Недопустимо только использование диалектизмов без учета семантики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный говор. Вот пример неумелого обращения со словом: Захару захотелось есть, и скоро он уже хлебал из таганка жидкую пшенную кашу... Оставив таганок с остатками каши набив очаг поленьями, он лег на топчан из жердей и крепко уснул.

Автор перепутал существительные таганок и казанок первое означает треногу, на которую ставится казанок (горшок с кашей). Кстати, то варево, что «хлебал» Захар, крестьяне называют по-своему – кулеш. Знание реалий той жизни, которую журналист решился описать, – необходимое условие его профессионализма. Редактору же следует проверить значения незнакомых слов по диалектным словарям.

Отношение редактора к социально ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам. Жаргон – разновидность разговорной используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Жаргон преступного мира должен быть под запретом, но иногда тематика публикации все же обращает автора к блатной лексике, без которой трудно описать, например, быт и нравы осужденных в «зоне» 1; преступные действия мошенников 2.

Однако такое употребление жаргонизмов в публицистических материалах оправдано. В то же время приходится наблюдать, как некоторые авторы без надобности увлекаются жаргонной лексикой, насаждая «стеб».

В публицистических текстах получил распространение молодежный жаргон – сленг, который в наше время нахо­дит широкое отражение и в художественной литературе. Важно при этом соблюдать его «цитатное» употребление и не утра­чивать чувство меры, что не всегда удается современным авторам. Для иллюстрации этого «стиля» мы приведем в конце лекции ряд публикаций («"Живаго" в Москве не прохиляло» и др.). Если редактору будет позволено такой материал переписать, отказавшись от жаргонизмов, он, конечно может это сделать. Однако издатели газет нередко предпочитают «стеб» нормальному публицистическому стилю.

К лексике, имеющей социально ограниченное употребление, относятся и профессионально-жаргонные слова. Они нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т. е. органические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т. е. пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациента, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечёрки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заменив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи.

Приведем примеры стилистической правки текстов, в которых профессионализмы редактор удачно заменяет общеупотребительными словами.

Неотредактированный вариант

1.Перед ним возникал даже такой вопрос: на глянец или на мат клеить пленку?

2. На Северной железной до­роге освоена технология стро­ительства волноотбойных стен из сборных элементов с последующим их омоноличиванием.

3.Опережение движения по маршруту с повышенной, от­носительно заданной, средней скоростью пенальтизируется.

4.С нового квартала у нас вве­дена пескоструйка.

Отредактированный вариант

1. Он не знал даже, как клеить пленку: на глянцевую или на матовую сторону.

2. На Северной железной дороге освоена технология изготовления монолитных волноотбойных стен из сборных элементов.

3. Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью наказывается штрафными очками.

4. С нового квартала у нас используется пескоструйный аппарат.

4. Употребление терминов в научно-популярных текстах.

Другая проблема, возникающая при литературном редактировании газетных и журнальных материалов, – это стилистически мотивированное употребление книжной лексики. В статьях на научные темы неизбежно встречается специальная терминология, которая неизвестна широкому читателю. Термины следует разъяснять, и если этого не сделал сам автор, то редактор выполняет такую работу.

Есть несколько приемов введения терминов, непонятных читателю. Можно дать разъяснение к малоизвестному книжному слову сразу же после его употребления – в скобах. Может ли быть рецидивирующий (возвратный) грипп? В иных случаях нет необходимости дублировать термин, а можно назвать самые характерные признаки понятия. Например: Особый интерес вызывает вопрос об инсетицидах и гербицидах – веществах, задерживающих прорастание овощей на складах при хранении. Возможно и лингвистическое объяснение тер­мина, например: Наука вирусология изучает мельчайшие жи­вые организмы, названные фильтрующимися вирусами (слово «вирус» в переводе с латыни означает: яд животного проис­хождения), Новое направление в науке и технике интроскопия получило свое название от латинского слова «интроскопио» (вижу внутри).

Для объяснения новых терминов редактор может упот­реблять перифразы: Загадочные тектиты – стекловидные камни космического происхождения... выпадали в разное время в виде дождей большой плотности на огромные территории.

Иногда правка текста приводит к увеличению его объе­ма, так как термины приходится разъяснять более подробно. Вот пример редактирования отрывка с медицинскими тер­минами:

Неотредактированный вариант

Политики требуют меди­цинского обследования кан­дидатов в президенты, так как дисфория и дистимия могут стать причинами неправиль­ных решений и неадекватно­го поведения человека

Отредактированный вариант

Политики требуют медицинского обследования коллег, особенно кандидатов в прези­денты. Если человек без види­мой причины периодически проявляет злобную раздражи­тельность и вечное недоволь­ство всем и всеми, значит, он болен дисфорией.

А если чело­века преследует тоскливое, апа­тическое настроение, беспри­чинная грусть, пессимизм, зна­чит, есть основания говорить о дистимии. Поскольку под вли­янием подобных заболеваний руководитель может принимать неверные решения, некоторые российские психиатры говорят о необходимости учитывать и эти болезни при обследовании кандидатов в президенты.

В то же время редактор должен понимать, что многие книжные слова, и в том числе научные термины, не нуждаются в разъяснениях, их смысл ясен из контекста.

Недопустимо дилетантское отношение редактора к специальной лексике, термины нужно знать и употреблять точно. Иногда автор допускает ошибку в подборе термина, редактор ее не замечает. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами. Могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением – обязательное требование и к автору, и к редактору.

5. Псевдонаучность изложения.

Следует предостеречь журналистов и редакторов против неуместного использования терминологической лексики публицистических текстах. Увлечение специальной лексикой книжными словами может стать причиной псевдонаучности изложения. Например: в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики. Лестница – специфическое помещение между этажных связей дошкольного учреждения – не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров; Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, питательную и хозяйственную. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов и написать просто? – Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером; Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Однако лишенные чувства юмора авторы пишут: Чтобы было большие поголовья животных, надо добиваться того, чтобы каждая голова крупного рогатого скота женского рода, прежде чем пойти под нож на мясо, давала себе замену для последующего воспроизведения потомства. Кроме надуманного «термина» голова крупного рогатого скота женского рода в предложении много и других стилистических ошибок: нарушение лекси­ческой сочетаемости (поголовье животных), тавтология (по­головье – голова), плеоназм (под нож – на мясо), речевая избыточность (последующего воспроизведения). Следовало просто написать: Для увеличения поголовья скота необходимо, чтобы каждая корова, прежде чем попасть на бойню, давала приплод. Простые формулировки, понятные любому читате­лю, в публицистических текстах всегда предпочтительнее.

6. Стилистическая оценка устаревших слов в публицистическом тексте.

Работая над лексикой рукописи, редактор может столкнуться с проблемой использования лексики пассивного сло­варного запаса. Устаревшие слова имеют характерную стилистическую окраску, и автор, лишенный лингвистического чутья, не учитывает этого. Так, при случайном использова­нии архаизма возникает стилистический сбой в предложени­ях: В начале 900-х годов Лев Толстой напряженно внимает голосам бастующих рабочих (следовало написать: напряженно прислушивается); В заключение своего выступления Иванов провозгласил: «Мы уже полгода не получаем зарплату»; Я полагаю, что новые веяния в гимнастике грядут и что они пойдут на пользу этому прекрасному виду спорта. В двух последних примерах архаизмы придают речи иронический оттенок, вопреки намерениям журналиста.

Грубой ошибкой является употребление устаревших слов без учета семантики, например: Хозяйка расставляла на сто­ле расписные брашна [автор решил, что это посуда, а между тем слово (от существительного брага) означает «напит­ки»]. Абсурдность высказывания возникает и при употреб­лении историзмов с нарушением хронологических границ их использования в языке. Так, о незнании реалий описываемой эпохи свидетельствует анахронизм в исторически очерке: У Золотых ворот князь Игорь увидал тиунов с бердышами (бердыш – топор с закругленным в виде полумесяца лезвием – появился на Руси лишь с XIV в., а в тексте описывается эпоха X века).

Рассмотрим стилистическую правку текстов, в которых стилистически не оправдано употребление архаизмов.

Неотредактированный вариант

1.Этот аппарат не был похож по форме ни на один доселе известный.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: