Геннадиевская Библия (1499 г.)

Период татаро-монгольского ига.

Священное Писание в Киевской Руси и в монгольский период.

Христианство на Руси появилось задолго до 988 года. Славяне по Днепру постоянно спускались в Черное море, плавали в Константинополь для торговли. Здесь они знакомились с христианской верой, и многие принимали крещение. Со времен Кирилла и Мефодия для них специально стали совершать богослужения на славянском языке. Ко времени Крещения на Руси были книги и Священного Писания, и богослужебные. При Ярославе Мудром наступает культурный расцвет Киевской Руси. Из тех немногочисленных списков, которые дошли до нас с того времени, мы можем выделить две группы переводов: паримийный и толковый. Паримийный перевод, как считают, непосредственно восходит к Кириллу и Мефодию. Перевод отличается бльшим буквализмом, стремится передать греческие формы. В нем отслеживается определенная тенденция борьбы с язычеством. Например, в тех терминах, которые говорят о языческом служении, ряд слов оставлен без перевода. Если речь идет о языческих жрецах, стоит слово «иерей». Если о капищах – слово «олтарь».

Другой перевод – толковый. Он более вольный. Считают, что он восходит к преемникам Кирилла и Мефодия из славян. Задача толкового перевода – сделать текст как можно более понятным для простого народа. В соответствующих случаях будут стоять знакомые народу слова «жрецы» и «требы».

В 1242 году под ударами татаро-монголов пал Киев. Наступил период упадка. Вместе с храмами и домами сгорали и книги. Лучшие грамотные люди были уведены в Орду. Книги переписывались безграмотными переписчиками, которые вносили туда много ошибок. К концу монгольского периода книг на Руси не было. И это мало кого волновало, хотя и в этот период находились люди, которые заботились о книжности на Руси. Это святитель Алексий Московский, который был из рода бояр Плещеевых. Когда он ездил за ставленической грамотой в Константинополь, привез оттуда список Нового Завета на греческом языке и сделал свой перевод. Святитель Киприан по национальности был сербом, часто делал исправления по сербским рукописям и вносил в текст многие сербские обороты, непонятные для русского человека.

В 1470 году на Русь в Новгород приехал ученый еврей Схария. Он стал насаждать свое учение, которое в исторической науке получило название ереси жидовствующих или в светских книгах – московско-новгородская ересь. Это учение представляло собой по сути чистый иудаизм. Он приобрел много последователей, в том числе среди протопопов Успенского собора Московского Кремля. Самое главное, что ему ничего нельзя было противопоставить. Он привез с собой книги, он обосновывал свое учение. На борьбу с ересью встали святитель Геннадий Новгородский и преподобный Иосиф Волоцкий. Святитель Геннадий прекрасно понимал, что без книг невозможна борьба с ересью. Поэтому он собрал те рукописи, которые оставались в Новгородской Софийской библиотеке, а недостающие книги просил перевести своего знакомого доминиканца монаха Вениамина (этнического славянина). Вениамин перевел недостающие книги с Вульгаты. Это первая известная полная Библия на Руси.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: