double arrow

Гекзаплы Оригена

Пятый, шестой, седьмой переводы.

Перевод Феодотиона (2-й в. н.э.)

Перевод Симмаха (2-3 вв. н.э.)

Мало что известно о личности Симмаха. Он был этническим самарянином. По человеческим качествам был крайне честолюбивым. Все время пытался чем-то выделиться. У самарян ему это не удалось, тогда он перешел в иудаизм, второй раз принял обрезание, и свой перевод сделал из честолюбивых побуждений. Перевод очень вольный, свободный, но сделан на очень красивый, изящный греческий язык.

Про личность Феодотиона известно еще меньше. Можно с достоверностью сказать только то, что он был этнический грек. Неизвестно, почему он предпринял свой перевод. Можно говорить только о качествах перевода. Его перевод по свойствам очень близок к Септуагинте. Точно также сочетает точность еврейского текста с ясностью греческого языка. Есть предположение, что Феодотион хотел сначала отредактировать Септуагинту. Его перевод имеет большее значение, чем предыдущие. Перевод книги Даниила по Септуагинте уже в первые века христианства вышел из употребления и был заменен на перевод Феодотиона.

О личности переводчиков ничего не известно. Похоже, что эти переводы христианского происхождения. Неизвестны побудительные мотивы переводчиков.

Одна из заслуг Оригена в том, что он собрал эти все известные ему переводы и расположил их в восемь столбцов.

1. Еврейский текст.

2. Септуагинта.

3. Перевод Акилы.

4. Перевод Симаха.

5. Перевод Феодотиона.




6-8 столбцы – соответственно 5-7 переводы.

Ориген проделал колоссальный труд, который до сих пор жив.

Латинский перевод Блаженного Иеронима (Вульгата) (405 г.)

Когда в Риме раздавалась проповедь апостолов, то, конечно, греческий язык был разговорный. Это не значит, что в христианской Церкви все люди переходили на греческий язык. С первых веков христианства известен древнелатинский или древнеиталийский перевод, сделанный с Септуагинты. Но судьба всех рукописных книг одинаковая. Они все подвержены ошибкам при переписывании. Древнеиталийский перевод – тоже не исключение. В нем было обнаружено слишком много ошибок. Кроме того, считается, что родина этого перевода не Рим, а Карфаген (Северная Африка). Карфагенская Церковь, знаменитая в свое время, тоже латиноязычная. Кроме того, римская и карфагенская латыни всегда различались. То, что вполне прилично звучало в Карфагене, резало слух римлянам. По просьбе папы Дамаса за редактирование текста взялся блаженный Иероним Стридонский. Это западный учитель Церкви, который поставил очень богатое богословское наследие. У него очень много догматических трудов, проповедей, далеко не все переведены на русский язык. Он родился на севере Балканского полуострова, в маленьком городке Стридоне, но значительную часть жизни он прожил не где-либо, а в Вифлееме. Он очень сильно любил этот город, считая его красивейшим местом на земле. Находясь там, в греческой среде, он по всем своим взглядам оставался западным отцом Церкви и писал всегда только на латыни, хотя превосходно знал греческий язык. Когда папа Дамас обратился с просьбой об исправлении древнеиталийского перевода, блаженный Иероним как ученый человек прежде всего занялся поиском надежного источника. В процессе поиска столкнулся с гекзаплами Оригена. У него возникло огромное желание перевести гекзаплы на латинский язык, но он понимал, что ему такая задача не по силам. Тогда он изучил еврейский язык и сделал свой перевод. При этом он сверял текст с Септуагинтой. Его перевод выполнен на очень красивый разговорный язык своего времени. Но новый перевод не сразу был принят западной Церковью. Мало-по-малу его перевод входит в употребление в западной Церкви, вытесняя древнеиталийский. В 6-м веке его перевод стал общеупотребительным в Западной Церкви и получил название Вульгата, то есть общедоступный. В 1453 году печально известный Тридентский Собор, который возвел в догматический ранг многие заблуждения Римской Церкви, объявил этот перевод аутентичным текстом, то есть подлинником. Таким образом закрылась дорога к изучению древних текстов оригинала. Католическое богословие стояло в тупике. Только в 1941 году папа Пий XI издал буллу, в которой истолковывал это решение собора таким образом, что Вульгата является богослужебным текстом Римской Церкви, но никак не отменяет значение подлиннков.








Сейчас читают про: