double arrow

Перевод Акилы (2-й век н.э.)

Греческие переводы, независимые от Септуагинты

История Септуагинты.

История переводов Священного Писания.

Арамейские таргумы

Арамейские таргумы – это перевод отдельных частей Священного Писания на арамейский язык. Они появляются с 1-го века нашей эры вследствие тех исторических причин, когда древний иврит стал мертвым языком. К этому переводу не было уже трепетного отношения как к священному, сакральному тексту. Обращение с ним было довольно вольным. Например, туда вставлялись раввинистические предания.

Точнее было бы озаглавить тему «История появления Септуагинты». Перевод совершен в 3 веке до Рождества Христова при египетском правителе Птоломее II Филадельфе (285-247). После распада державы Александра Македонского в Египте стали править Птоломеи. Это греки, которые насаждали по всему восточному средиземноморью и в северном Египте свою культуру, язык, образование и обычаи. Правление Птоломеев было временем культурного расцвета: греческого образования, философии, науки и т. д. Был еще один факт. Александр Македонский переселил много евреев в Александрию. Эти переселенцы забыли свой родной язык и говорили на греческом языке, не могли читать свой Закон. Птоломеи всячески стремились к увеличению культурного богатства империи. В Александрии была богатейшая по тому времени библиотека. В одно из посещений библиотеки царем, управляющий библиотекой Димитрий предложил царю пополнить библиотеку переводом еврейского Закона. Инициатива получила одобрение. Из Иерусалима приехали 70 ученых евреев, Они в течение 70 дней по преданию переводили Закон, т.е. Пятокнижие. Что касается других книг, то они переводились их преемниками в последующие века, вплоть до времени Рождества Христова.




Характер перевода. Этот перевод сочетает в себе точность передачи смысла еврейского текста с греческим стилем изложения.

Значение перевода.

1. Этот перевод имел значение для евреев, которые жили в Александрии.

2. Благодаря этому переводу античный языческий мир знакомился с истинной богооткровенной религией. Этот перевод подготавливал почву для апостольской проповеди.

3. Этот перевод используется в богослужении Православной Церкви, кроме книги пророка Даниила. Еще в первые века христианства в этой книге по Септуагинте было обнаружено слишком много ошибок, и этот перевод вышел из употребления и постепенно заменен переводом Феодотиона.

Акила – этнический грек, астролог. Услышав апостольскую проповедь, принял христианство, но, тем не менее, продолжал заниматься астрологией. Его сначала увещали, а затем он был отлучен от Церкви. Тогда он перешел в иудаизм, принял обрезание, изучил еврейский язык и стал ревностным учеником раввина Акивы. Свой перевод он сделал из ненависти к христианству. Его перевод отличается крайним буквализмом. Он пытался передать даже еврейские частицы. Его перевод малопонятен для коренного грека, поэтому его называли рабствующим еврейскому тексту.






Сейчас читают про: