Ментальность и формы ее проявления

Слово «ментальный» (образовано от лат. mens (mentis) ум, мышление; образ мыслей, душевный склад) означает ‘относящийся к мышлению, умственным способностям человека’.

Ментальность (или менталитет) – образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы [Крысин, 2003 с. 428]. Достаточно трудно определить, что входит в это понятие. Собственно, все различия между культурами, выражающиеся в языке или не находящие такого выражения, являются по сути проявлениями специфичного способа отражения мира, взаимодействия с миром, его познания. Можно сказать, что ментальность проявляется при соприкосновении представителя одного социума с представителем другого. Элементы устойчивые, регулярно реализуемые (в ритуалах, поведении, жестах, мимике, языке, образе мыслей) представителями данной лингвокультурной общности в системе речевого взаимодействия, можно определить как ментальные стереотипы. Мы подчеркиваем, что эти элементы проявляются именно в коммуникации: «Любой культурный стереотип и любой единичный акт социального поведения эксплицитно или имплицитно включают коммуникацию в качестве составной части» [Сепир, 1993, с. 210]. Эти элементы воспроизводимы (а не создаваемы) в данной этнической общности, они определяют общение на данном языке как общение представителей именно этой, а не иной культуры.

Г. Г. Почепцов, используя понятие «языковая ментальность», указывает, что последнюю формируют: 1) особенности данного индивида как представителя некоторой социокультурной группы (образовательный уровень, профессия, возраст, пол и т. п.); 2) особенности, которые определяются его социокультурной средой (особенности страны как социокультурной среды – ее культурные традиции, история, политическое устройство и т.п.) [Почепцов, 1998, с 119-120].

К проявлениям ментальности Ю. Е. Прохоров относит:

а) элементы концептуальных переменных (например, в британской ментальности А. Д. Сахаров характеризовался как «отец водородной бомбы», «правозащитник», в русской – как академик, «народный депутат»; специфика американской стоимости и русской – первая никогда не будет «круглой» ($49, 99), вторая почти всегда будет на 0 или 5) [Почепцов, 1998с.121];

б) элементы синонимической аттракции – темы, занимающие видное место в интересах и деятельности того или иного коллектива, привлекают и большее число синонимов; ср. например, резкое возрастание синонимов слова «деньги» в русском языке в период перехода к рыночным отношениям: капуста, деревянные, зеленые, бабки, кусок, баксы, грины;

в) элементы народных таксономий, сложившихся в данной этнической общности классификаций предметов и явлений окружающего мира: например, русское правило измерения зерновых в пудах, а диаметра труб – в дюймах;

г) элементы реализации принципа кооперации – правила учета данной этнической общностью объёма коммуникативного вклада в зависимости от совместно принятой цели [Грайс, 1985, с. 217–237].

Учёные подчеркивают, что говорящие должны учитывать тот факт, что «слушатели могут быть оскорблены, если им сообщают чрезмерно большое количество языковой информации» [Лабов, 1976, с. 22].

Например: в книге Р. Д. Льюиса «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию», отмечается, что японцы никогда не скажут открыто, что не хотят заключать сделку с иностранным партнером, они действуют по-другому, просто становится невозможным связаться с их контактным представителем: он всегда болен, в отпуске, заграничной командировке, у него семейные неприятности и т. п. [Цит. по: Введенская, Павлова, 2001, с. 158].

д) элементы реализации принципа вежливости – правила данной этнической общности в оценке и сведении к минимуму выражения невежливых мнений и суждений.

Приведем пример, также взятый из книги Р. Д. Льюиса. Итальянцы проявляют большую гибкость в предпринимательской деятельности, и порой складывается впечатление, что они ведут себя «нечестно». Они часто изменяют правила, нарушают или «обходят» закон, вольно толкуют отдельные соглашения, нормы и постановления. Но при этом они не считают, что их действия в чем-то бесчестны, аморальны или незаконны. …На деловых встречах итальянцы не придерживаются строго повестки дня. Они начинают обсуждать вопросы, которые должны рассматриваться позже, возвращаются вновь к уже решенным проблемам. Разговаривают они громко, возбужденно, подолгу и одновременно. Они не переносят, когда молчат больше пяти секунд.

Итальянцы могут вспылить при обсуждении какого-либо пункта, поссориться друг с другом за столом переговоров, но через несколько минут это уже опять сплоченная команда.

…Знаменитая японская вежливость принимает самые различные формы. Японцы стараются не обидеть собеседника выражением открытого несогласия или отказом, поэтому они произносят «да», даже подразумевая отрицательный ответ. Никогда не говорят «нет». Прямое высказывание в Японии считается неуместным [Цит. по Введенская, Павлова, 2001, с. 167–168]. В.Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета: «В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»…

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».

5. Национальные социокультурные


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: