double arrow

Грамматические преобразования

Метонимический перевод

Генерализация

Прием генерализации подразумевает замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. И здесь применение этого приема может быть вынужденным или обусловленным ситуацией или стилем. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах едиными «mother-in-law» и «brother-in-law».

Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английского, указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение «Isawaman6 feet2 inchestall» в оригинале может быть заменено русским «Я увидел высокого парня».

Метонимическим переводом называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Значения соотнесённых отрезков в оригинале и переводе часто оказываются при этом связанными причинно-следственными или временными отношениями.

В следующем примере необходимость метонимического перевода обусловлена межъязыковыми различиями в описании одной и той же предметной ситуации. В упомянутом романе Чарлза Диккенса «Давид Копперфильд» рассказывается о школьнике, которого часто наказывали за различные провинности. Но он быстро забывал про свои неприятности и, как пишет автор:

He would cheer up and begin to laugh again … before his eyes were dry.

Дословный вариант перевода посредством фразы «Он снова приободрялся и начинал смеяться, прежде, чем у него высыхали глаза» вряд ли можно считать удачным. В русском языке ситуация, отражённая в английским высказывании, требует иного описания. Найти необходимый вариант помогает метонимический сдвиг, при котором состояние субъекта в конце сообщения (hiseyesweredry) заменяется его предшествующим состоянием (глаза были полны слёз):

Он снова приободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его ещё были полны

слёз.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен. Рассмотрим несколько примеров использования этого приема. Обычно в переводе категория числа сохраняется, то есть существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же числе. Исключением из этого правила являются случаи, когда форме единственного числа в исходном языке соответствует форма множественного числа в исходном языке перевода (ср. «money» — «деньги», «outskirts» — «окраина»). В определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы в переводящем языке. В качестве мотива такого преобразования могут выступать соображения стиля или узуса: «Theylefttheroomwiththeirheadsheldhigh» — «Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой».

Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов характерна замена существительного глаголом: «ItisourhopethatanagreementwillbereachedbyFriday» — «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице». Прилагательное часто заменяется существительным: «Australianprosperitywasfollowedbyaslump» — «За экономическим процветанием Австралии последовал кризис».

Часто встречающаяся в англо-русских переводах замена члена предложения обусловлена нередко бывает обусловлена тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначение субъекта действия, например, «Fogstoppedalltraffic» — «Из-за густого тумана остановилось все дорожное движение» (подлежащее заменяется обстоятельством причины).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: