Особенности перевода терминологических словарей

5.Особенности перевода терминологических словарей

 

Как уже было описано в предыдущих разделах, перевод терминов является одним из сложнейших процессов в работе переводчика. В связи с этим, проблема перевода терминологических словарей всегда стояла в числе важнейших задач лингвистики.

Терминологический словарь – это словарь, собравший в себе все известные термины определённой отрасли человеческой жизнедеятельности (науки, техники, искусства и т.п.), с подробным описанием их значения и переводом на другой язык [Маткина, 2002, 14 с.]. Специальные терминологические словари могут затрагивать, как узкие научные отрасли (например: молекулярная химия, онкологическая терапия, словарь личных имён и т.д.), так и достаточно широкие (например: словарь слов иностранного происхождения; фразеологический словарь и т.д.) [Маткина, 2002, 17 с.].

Основными объектами описания энциклопедических словарей являются научные понятия, однако встречаются и обиходные слова, такие как: исторические события; географические реалии; имена выдающихся исторических личностей, с описанием их вклада в жизнь человеческого общества [Борисова, 2000, 7 с.].

Исходя из этого, можно сделать вывод, что терминологические словари бывают двух видов: простые толковые или переводческие словари и энциклопедические.

О.В. Иванова считает, что перед тем, как приступить к созданию проекта терминологического словаря лингвист должен решить следующие вопросы:

1. определить адресата словаря;

2. обозначить назначение словаря (толковый или переводческий);

3. определить носителя информации, на котором будет расположен словарь (бумажный, электронный, онлайн-ресурс);

4. определить состав и взаимное расположение частей словаря (левой, правой и дополнительной);

5. определить средства компрессии в словаре;

6. организовать доступ к словарю [Иванова, 2003, 15 с.].

Работа над переводом терминологических словарей имеет свои особенности. Она состоит из нескольких этапов:

1. Отбор источников специальной лексики. По мнению многих исследователей, выбор источников начинается с определения критериев, которым они должны соответствовать, чтобы наилучшим способом отвечать задачам словаря.

Основные критерии оценки источников, используемых для создания терминологического словаря:

· достоверность;

· хронологическая актуальность (источник должен быть не старше десяти лет);

· достаточная степень общепринятости;

· понятность текста [Борисова, 2000, 29 с.].

Дополнительные критерии оценки источников:

· предназначенность текстов для внутреннего/внешнего пользования;

· жанр источника;

· официальный/неофициальный документ;

· письменный/устный источник информации;

· аутентичный/переводной текст [Борисова, 2000, 31 с.].

О.В. Иванова в своей работе «Проектирование переводческих словарей специализированной лексики» акцентирует внимание на том, что «для создания даже маленького глоссария, необходимо обработать 700-850 страниц научного, насыщенного узкопрофильной терминологией текста» [Иванова, 2003, 21 с.].

2. Определение значений термина с опорой на детальный анализ возможных контекстов его использования.

3. Подбор подходящей лексической единицы в языке перевода. Описания варьирования значений одного и того же термина в различных ситуациях, и подбор эквивалентных единиц перевода. В отдельных случаях, внедрение новых лексических единиц, обозначающих термины, не имеющие эквивалентов в языке перевода.

4. Объединение полученных терминов в единую словарную систему [Маткина, 2002, 12-13 с.].

Как можно заметить, в терминологических словарях практикуется не простой перевод лексической единицы одного языка на эквивалентную единицу другого языка, а еще и даётся описание значения данной единицы. Такая практика значительно упрощает работу переводчика, так как позволяет ему сразу понять значение слова или словосочетания, без детального изучения специальной литературы. Особенно важна описательная часть терминологических словарей при работе с новыми терминами, не имеющими эквивалентов в языке перевода.

В то же время, при создании терминологического словаря важную роль играет форма терминов, используемая в языке оригинала. Например, если она удельная, то и в терминологический словарь языка перевода рекомендуется вносить удельную форму нового термина, а, если она интернациональная, то, для упрощения международной коммуникации, рекомендуется сохранять интернациональную форму, используя метод транслитерации и описания.

Удельная лексическая единица – это лексическая единица, используемая в определённом языке, и сформированная на основе историко-культурного развития отдельной этнической группы людей [Касевич, 1988, 19 с.].

Интернациональная лексическая единица – это слово или словосочетание, возникшее в определённом языке, но используемое во многих языках без изменения его звучания и значения. Чаще всего в новых языках интернационализмы записываются с использованием знаковой системы языка перевода, однако если случаи полного копирования термина [Горбунов, 2004, 2 с.].

Ещё одной задачей переводчиков при работе над созданием терминологического словаря является постоянное отслеживание научных достижений в отрасли, застрагиваемой в данном словаре. Это связанно с беспрерывностью развития науки и техники, что приводит к постоянному появлению новых терминов и изменению значений старых. Таким образом, переводчик, который занимается переводом терминологического словаря, должен не только идеально владеть обоими языками и разбираться в отрасли, термины которой переводит, но и следить за её развитием. При составлении терминологических словарей он должен пересматривать старые значения терминов, вносить в них поправки и расширения, а также формировать новые лексические единицы, опираясь на терминологическую базу прошлых поколений.

Стоит отметить, что очень важным моментом при переводе терминологических словарей является создание морфемных сносок и описание их значения. Это позволяет специалистам лучше разобраться в значении инновационного термина, изучив историю его происхождения.

Таким образом, при создании расширенных терминологических словарей, переводчик подаёт перевод термина, его описание и описывает поморфемный разбор сложных инновационных терминов.

В настоящее время, работу лингвистов в области создания и расширения терминологических словарей значительно упрощают электронные технологии. Они позволяют более оперативно вносить новые терминологические единицы, а также, поправки к значению старых терминов. Более того, они способны привлекать максимальное количество независимых специалистов, которые активно принимают участие в процессе усовершенствования электронных словарей, что способствует более оперативному введению новой терминологии и редакции старых значений слов и словосочетаний. Также, электронные носители можно использовать в удалённом режиме, что позволяет максимально быстро найти необходимую информацию. Данные характеристики электронных словарей выводят их на первый план в жизни современного общества, а книжные словари продолжают использоваться в более узких кругах. Однако следует заметить, что открытость доступа к введению поправок в электронные словари имеет свои недостатки: далеко не все изменения, вносимые не проверенными специалистами, могут быть корректными, и в данном случае именно книжный словарь является наиболее точным и проверенным источником для перевода научной терминологии [Саковская, 2005, 33 с.].

Опираясь на данные изложенные в этом параграфе, следует отметить всю сложность и кропотливость процесса создания терминологического словаря. Процесс создания словаря научной терминологии требует привлечения большого количества специалистов, как в области перевода, так и в области науки к которой он относится. Кроме того, работа над терминологическим словарём включает в себя внесение множества правок, а также, постоянного отслеживания истории развития науки, термины которой в нём используются.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: