Проблемы перевода терминологии в сфере ледовой разведки 1. Характеристика понятия «термин». Пути образования терминов с точки зрения лексикологии

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ ЛЕДОВОЙ РАЗВЕДКИ 1. Характеристика понятия «термин». Пути образования терминов с точки зрения лексикологии.

Изучение семантической роли различных видов терминов в устной и письменной научной речи

 

Перевод терминологии является одним из сложнейших нюансов в работе переводчика. Это связанно, в первую очередь, со скоростью развития науки, что не даёт возможности одновременно вводить лексические аналоги новых изобретений во все языки. В связи с этим, переводчикам очень часто приходится использовать авторские методы расшифровки и описания предметов, названия которых ещё не существуют в языке перевода.

Для того чтобы лучше разобраться в процессе осуществления перевода терминологии в сфере ледовой разведке, а также проанализировать её проблематику и найти конструктивные способы решения спорных моментов, необходимо сначала разобрать сами понятия: «перевод»; «термин»; «терминология» и «терминосфера».

 «Перевод» – это передача смыслового значения, заложенного в тексте на одном языке, путём использования лексический, синтаксических и грамматических инструментов другого языка [Комиссаров, 2001, с. 17].     Другими словами, это не просто замена слов одного языка словами другого, а сложная система передачи информации между носителями различных языков.

Если же рассматривать понятие «термин», то с точки зрения классического определения, «термин» (от лат. terminus — предел, граница) – это лексическая единица, которая может состоять из одного слова или целого словосочетания, и используется для названия определённого понятия в науке, технике, искусстве и т.д. [Гореликова, 2002, с. 129].

Лексическая единица – это слово или устойчивая комбинация слов, которая обозначает предмет, действие, явление или же описывает их признаки. Следует отметить, что к лексическим единицам относятся также аббревиация, даты и общепринятые символы (например, $, & и т.п.) [Кузнец, 1960, с. 23].

Слово – это одна из основных структурных единиц языка, которая служит для именования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением [Ахманова, 1966, с. 49].

Словосочетание – это синтаксическая единица речи, которая представлена комбинацией нескольких слов, объединённых на основе грамматико-стилистической зависимости [Ахманова, 1966, с. 50].

Понятие – это осмысленное восприятия предмета, явления, действия или их характеристик. [Кузнец, 1960, с. 23]. Другими словами – это то, что мы представляем, услышав определённое слово или сочетание слов.

Наука – это сфера интеллектуальной человеческой деятельности, направленная на сбор фактов, их анализ и обработку в целях систематизации объективных знаний о действительности [Большая советская энциклопедия URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/ (Дата доступа 20.05.2019)]. Однако следует отметить, что любая научная информация является объективной лишь формально и может варьироваться в процессе получения новых данных.

В толковом словаре русского языка понятие «термин» определяется, как: «слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин, 2003, с. 223].

Специальный язык – это языковая подсистема, используемая специалистами определённой области науки, с целью систематизации профессиональной коммуникации [Марузо, 2004, с. 264]. Он может использоваться как в официальной, так и в неофициальной речи, основными его лексическими элементами являются термины и профессиональные жаргонизмы.

Профессиональный жаргонизм – это слово или словосочетание, характерное речи представителей определённой сферы деятельности, которые выступают в качестве просторечий, семантически-эквивалентных определённым терминам данной профессии [Марузо, 2004, с. 219]. Например:

· «рысачник» – «человек, занимающийся тренингом лошадей рысистых пород» (из речи конников);

· «Whiny primey» – дословно «Мнительная первородка» (из речи британских медиков) [Кэтфорд, 2007, с. 112].

При рассмотрении понятия «термин», также следует обратить внимание на теорию С.В. Гринёва-Гриневича, который обозначил понятие «термин», как нормативную лексическую единицу, используемую для точного наименования определённого понятия. Он считает, что термином может быть лишь имя существительное или именное словосочетание, в то время как, глаголы, прилагательные, наречия и числительные не соответствуют функционально-семантическому назначению термина, как языковой единицы [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 15].

Интересная теория предлагается в логике, где понятие «термин» разделяется на три категории: больший, меньший и средний.

К большим терминам относятся предикативы. Предикатив – это самостоятельный член предложения, который может выступать в качестве статического состояния или логического сказуемого в безличном предложении [Члены предложения URL: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Def_SentMem.htm (Дата доступа 25.06.2019)]. Например: «социализироваться»; «обучаться»; «freeze»; «digitize» и т.п. [Копров, 2010, 71 с.].

К меньшим терминам логика относит подлежащие. Подлежащее – это главный член предложения, который обозначает предмет речи, и всегда стоит в именительном падеже [Члены предложения URL: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Def_SentMem.htm (Дата доступа 25.06.2019)]. Например: «доверенность»; «иммунопрофилактика»; «stylistics»; «drug addict» и т.д. [Копров, 2010, 9 с.]

К средним терминам относятся определения. Определение – это синтаксическая единица речи, которая характеризует свойства и качества предмета [Члены предложения URL: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Def_SentMem.htm (Дата доступа 25.06.2019)]. Например: «ассерторические»; «виртуальный»; «primeval»; «innovational» и т.п. [Копров, 2010, 134 с.].

Логический подход к определению классификации терминов представляется наиболее полным, и позволяет охватить весь спектр научной лексики, в то время как подход С.В. Гринёв-Гриневича не учитывает семантического значения большинства частей речи.

Таким образом, мы можем определить понятие «термин», как «лексическую составляющую определённой сферы научной коммуникации, способствующей конкретизации предметов, явлений, процессов и их характеристик, используемых в узком кругу специалистов». Чаще всего термины выражаются с помощью имён существительных, однако, бывают случаи, когда к терминам можно отнести глаголы в виде предикативов и определений в форме прилагательных и наречий, дающих узкопрофильную характеристику определённых предметов и явлений.

Лотте Д.С. установил такие характеристики терминов:

1. краткость;

2. однозначность;

3. соответствие нормам литературного языка;

4. отсутствие экспрессивности [Лотте, 1982, с. 38].

Кроме того, термины можно разделить на две категории:

1. Универсальные – те, которые встречаются во многих областях. Например: «инновация»; «закон»; «rationalization»; «evolution»;

2. Уникальные – те, что используются в одной узкой сфере. Например, «метастазы» (медицина); «Пояс Койпера» (астрономия); «Singularity» (астрономия); «Spectral analysis» (физика) [Типология терминов URL: https://studopedia.su/18_174725_tipologiya terminov.html (Дата доступа 29.06.2019)].

Следует отметить, что термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминосферы.

Терминология – это систематический набор терминов определённой научной области [Лейчик, 2009, 40 с.]. Именно объединение терминов в терминологические группы (сборники, словари) способствует закреплению теоретических и практических знаний, полученных в каждой отдельной научной отрасли.

Лексическая система языка – это система взаимообусловленных и взаимосвязанных лексических единиц одного уровня, объединённых грамматическими или лексико-семантическими признаками [Нелюбин, 2003, 95 с.]. Другими словами, это языковые правила объединения слов в единую смысловую цепочку.

Терминосфера – это система упорядочения терминов в определенной терминологии. Она формируется на основе лексической и семантической связи терминов, относящихся к одной научно-исследовательской области [Лейчик, 2009, 52 с.].

Ещё одной отличительной чертой терминов является отсутствие связи с контекстом. Если другие лексические единицы могут менять своё семантическое значение исходя из ситуации, в которой они были применены, то термины характеризуются своей однозначностью, систематичностью и стилистической нейтральностью. Например, словосочетание «золотая рыбка» относится к общей языковой лексике, а в контексте «поймать золотую рыбку» имеет значение «поймать удачу», а в словосочетании «купить аквариум с золотыми рыбками» является просто описанием рыбки. В то же время, слово «микроорганизм» (термин в области биологических наук) имеет одинаковое семантическое значение во всех возможных вариациях его применения. Однако в языковой практике наблюдается тенденция перехода терминов в общеязыковую лексическую группу, и наоборот [Реформатский, 1968, с. 120].

Говоря про систему образования новых терминов, следует отметить, что в современной лингвистической науке выделяют три основных способа создания терминов:

1. Терминологизация слов общественного языка – переход слова из общего языкового словаря в специализированный научно-тематический словарь. В данном случае может частично видоизменяться семантическое значение слова или словосочетания. Например:

· «глухая согласная» – термин появился на основе смыслового сходства, между словом «глухая» и семантической особенностью звучания данного виды согласных;

· «книжная лексика» – термин появился от слова «книга», так как именно в книгах используется данный вид лексики;

· «business partner»– оба слова, входящие в состав данного термина имеют происхождения от простых, общепринятых лексических единиц английского языка;

· «ice mapping» т – так же, как и в предыдущем примере, данный термин возник от двух общеязыковых слов «ice» и «map».

2. Заимствование – это образование новой лексической единицы в языке-реципиенте путём копирования лексической формы и семантического значения слова из языка-донора. Следует отметить, что при заимствовании слова проходят фонетическую и грамматическую адаптацию.

Язык-донор – это язык, в котором образуется новая лексическая единица, которая в дальнейшем заимствуется другими языками.

Язык-реципиент – это язык, который, не имея аналога перевода определённой лексической единицы, включает её в свой словарь путём транслитерации и полного (иногда частичного) сохранения её лексического и семантического значения.

Примерами заимствования являются:

· «killer» – «убийца вообще» → «киллер» – «наёмный убийца»;

· «printer» – «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер» – «устройство для распечатки»;

· «спутник» → «Sputnik» – «советский космический аппарат»;

· «перестройка» → «Perestroika» – «горбачёвские реформы в СССР».

3. Калькирование иноязычных термино-элементов – это мягкое заимствования термина путём поморфемного перевода иноязычного слова.

·  «генеральный хирург» от англ. «general surgeon»;

· «красная лента» перевод с англ. «red tape»;

· «refusenik» – «отказник», тот, кому отказывают в свободном выезде за границу»;

· «Red army man» – «красноармеец».

[Воскресенская, 2007, 175-177 с.].

Также следует обратить внимание на то, что термины подчиняются всем словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам языка, в котором они образуются. Поэтому, при заимствовании терминологических лексических единиц одним языком из другого, одновременно в несколько научных областей, часто могут возникать омонимы.

Омонимы – это одинаковые по написанию и звучанию слова, но различные по семантически-стилистическому значению [Татаринов, 2006, 401 с.].

Например, заимствованное в русский язык латинское «ligatura» – «лигатура»:

1. в металлургии имеет значение «сплавы для легирования»;

2. в хирургии – «нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов»;

3. в теории музыки – графема, в которой несколько простых «разновысотных» нотных знаков записывались слитно, как единый знак [Воскресенская, 2007, 179 с.].

Следует отметить, что в XXI веке наука стремиться к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках. Это выражается в создании однозначных соответствий между терминами, используемыми в разных языках, а также в использовании интернационализмов в терминологии.

 В заключение ко всему выше сказанному, можно сделать вывод, что термин – это лексическая единица, которая вводится в язык с целью конкретизации информации и упрощения процесса коммуникации в определённой сфере научной деятельности, как внутри одного государства, так и в процессе международного научного взаимодействия.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: