Особенности профессиональной терминологии в области ледовой разведки

6. Особенности профессиональной терминологии в области ледовой разведки. Специфика перевода терминов в сфере ледовой разведки на примере русского и английского языков

 

В данном разделе будет произведено рассмотрение проблематики перевода терминологии в области ледовой разведки с использованием интегративного подхода.

Ледовая разведка – это система инструментального и аэровизуального наблюдения за ледовой обстановкой в реках и морях северных широт [Ледовая разведка URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index.htm (Дата доступа 11.10.2018)].

 Данное наблюдение обеспечивается с помощью:

1. космического оборудования (искусственных спутников);

2. авиатехники (вертолётов и самолётов);

3. водного транспорта (судов ледового разведчика);

4. наземных гидрометеостанций;

5. дрейфующих радиометеостанций [Ледовая разведка URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index.htm (Дата доступа 11.10.2018)].

Ледовая обстановка – это состояние ледового покрова на всех крупных водоёмах (морях, реках, озёрах, водохранилищах) арктических широт.

Ледовый покров – это лёд, образовавшийся на поверхности воды из-за сильного снижения температуры воздуха [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. Данное физическое явление – это результат процесса теплопередачи воды в водоёме.

Водный транспорт – это транспорт, осуществляющий перевозку пассажиров и грузовых товаров по естественным и искусственным водным путям сообщения [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)].

Водное путевое сообщение – это установленная траектория передвижения водного транспорта от одного порта к другому [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)].

Судно ледового разведчика – это специализированное судно, повышенной проходимости, используемое специалистами ледовой разведки для исследования ледовой обстановки [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)].

Гидрометеостанция – это специальное учреждение, предназначенное для определения прогноза погоды в районе водных пространств с целью обеспечения безопасности судоходства [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

Дрейфующая радиометеостанция – это установленная на дрейфующей льдине автоматическая система передачи погодных изменений [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)].

Фото и радиолокационные данные, полученные специалистами в области ледовой разведки, помогают определить траекторию движения судов и карту ледовых полей.

Радиолокационные данные – это данные, касающиеся обнаружения объектов, определения их свойств и координат нахождения, полученные с помощью использования радиоволн [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)].

Траектория движения – это предсказуемый путь передвижения невоодушевлённого объекта, который может варьироваться в результате приложенной к нему внешней силы (ветра, течения и т.п.) [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)].

Карта ледовых полей – это факсимильные карты, содержащие характеристику ледовой обстановки, используемые в процессе международной морской коммуникации [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. Данные карты не регулируются едиными международными стандартами, поэтому в целях исключения некорректного их прочтения, используются текстовые пояснения, термины и условные обозначения.

Основными задачами ледовой разведки являются:

1. учет местоположения крупных ледовых объектов;

2. определение границ ледовых полей;

3. ведение учёта периода и сроков распространения ледового покрова;

4. анализ толщины и сплочённости ледовых покрытий;

5. определение расположения полыней, промоин и разводий;

6. изучение возраста и формы льдин;

7. картирование местоположения, направления и скорости дрейфа льдин;

8. поиск ледяных островов [Ледовая разведка URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index.htm (Дата доступа 11.10.2018)].

Основными требованиями к работе ледовой разведки являются: оперативность, непрерывность, своевременность, достоверность и точность [Ледовая разведка URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index.htm (Дата доступа 11.10.2018)].

Данные ледовой разведки используется для разработки ледовых прогнозов и обеспечения решения задач по организации дрейфующих станций в Арктике, проводки судов и кораблей во льдах, выбора пунктов высадки десанта и грузов на лед, создания ледовых переправ, оборудования взлетно-посадочных полос и ледовых аэродромов, организации борьбы с ледовыми заторами и т.п. [Ледовая разведка URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index.htm (Дата доступа 11.10.2018)].

Следует отметить, что результаты научных исследований ледовой разведки обеспечивают безопасность плавания гражданского флота, а также, населения прибрежных зон. Поэтому точность перевода информации, полученной в данной научной отрасли, имеет не только профессиональное значение, но и социальное. Любая ошибка, допущенная в переводе устного или письменного сообщения ледовой разведки, может повлечь за собой катастрофические последствия. Данное обстоятельство подтверждает необходимость профессиональной подготовки переводчиков данной тематики не только в области переводческой науки, но и в области ледовой разведки; морских, авиа и космических дисциплин; частично в области инновационного компьютерного программирования и других научных отраслях, которые могут пересекаться с процессами обеспечения реализации деятельности ледовой разведки.

Гражданский флот – это совокупность судов, осуществляющих пассажирские перевозки водными путевыми сообщениями [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

Как можно заметить, ледовая разведка характеризуется высокой степенью использования уникальных терминов. Поэтому, при работе с переводами в данной научной отрасли, переводчик должен не только владеть высоким уровнем языка, но и идеально ориентироваться в специальной лексике ледовой разведки.

Примерами перевода уникальных терминов ледовой разведки являются:

1. «Картирование ледовой обстановки» – это нанесение на бланковую карту с помощью системы условных обозначений результатов визуальных, фотографических, радиолокационных или космических наблюдений с выделением границ зон с однородными характеристиками ледяного покрова [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. На английский язык данный термин переводится, как «ice mapping» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)]. Особенностью перевода данного термина является передача его смыслового значения, а лексическая форма в английском языке упрощена в сравнении с русским вариантом. Термин «картирование ледовой обстановки», имеет отношение непосредственно к работе ледовой разведки, и принадлежит к уникальной категории.

2. «Торосы» – это нагромождения обломков льда, образовавшиеся в результате сжатия ледяного покрова [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. Данный термин не имеет эквивалента в английском языке, поэтому для его определения используется метод приближённого перевода. Наиболее подходящей лексической единицей английского языка в данной ситуации считается слово «ice-drift» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)], которое может также использоваться в значении «дрейф льда» и «нагромождение плавучего льда».

3. «Водоток» – это водный объект, характеризующийся постоянным течением в направлении общего уклона [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. Данный термин переводится на английский язык с помощью простой замены русской лексической единицы на её английский эквивалент – «watercourse» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)]. Единственным отличием между русским термином «водоток» и английским термином «watercourse», является то, что первый относится к уникальным терминам ледовой разведки, а второй – к универсальным.

Ледовая разведка, как и любая другая наука, допускает использование в своей работе универсальных терминов. Например:

1. «Айсберг» – это крупная монолитная глыба пресного льда, плавающая в море или сидящая на мели [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. На английском языке данный термин звучит как, «iceberg» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)]. Как можно заметить, данный термин имеет английское происхождение, а в русском языке появился путём транслитерационного перевода и дальнейшего внесения в терминологический словарь. Термин «айсберг» относится к универсальным так как может использоваться не только в ледовой разведке, но и в морской сфере.

2. «Местоположение» – это точка расположения воодушевлённого или невоодушевлённого предмета [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. Данный термин часто используется в географии, физике, астрономии и в разговорной речи. Для перевода на английский язык используется замена эквивалентной лексической единицей – «location» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)].

3. «Космическое оборудование» – это совокупность инструментально-технического обеспечения исследований, которые проводятся в космическом пространстве [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)]. Как можно заметить, происхождение термина «космическое оборудование» прямо связано с целевым назначением предмета, который он обозначает. В переводе данного термина на английский язык используется дословное замещение эквивалентных лексических единиц, образующих данный термин: «космическое» – «space», «оборудование» – «equipment» («space equipment» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)]).

Как можно заметить, термины, используемые в области ледовой разведки, требуют особого внимания в процессе их перевода, так как чаще всего используются для предупреждения о возможной опасности. Кроме того, многие из терминов данной научной отрасли относятся к уникальным, и не могут быть дословно переведены. В то же время, в процессе изучения терминологии ледовой разведки, нами было установлено использование в ней различных видов универсальных терминов. Анализ тематического значения универсальных терминов, используемых в практике ледовой разведки, позволяет определить её взаимосвязь с другими науками, такими как: астрономия, физика, информатика и др.

Таким образом, можно сделать вывод, что интегративный подход к изучению значения терминов ледовой разведки способствует решению проблемы точности их перевода, и позволяет усовершенствовать процесс международной морской коммуникации.

 

ВЫВОДЫ

        

В данном разделе были рассмотрены такие понятия, как: «термин»; «научная терминология»; «ледовая терминология»; «терминологический словарь» «интегративная модель перевода» и «когнитивный перевод». Также, были изучены: способы образования терминологии с точки зрения лексикологии; семантическая роль терминов; влияние непереводческих наук на разработку новых моделей перевода научной терминологии и способы перевода терминологических словарей.

В ходе исследования был сделан вывод, что понятие «термин» – это слово или словосочетание, обозначающее предметы, явления или процессы различных отраслей науки, техники, искусства и т.д. Чаще всего для формирования термина используются лексические единицы специального языка. Специальный язык – это совокупность слов и словосочетаний, характерных определённой области науки и используемых для систематизации коммуникации в ней. Лексика специального языка зачастую непонятна для неспециалистов данной отрасли науки, поэтому не встречается в ежедневном общении простого населения.

К основным способам образования терминов относятся: терминологизация слов общего использования; заимствование и калькирование. Следует отметить, что в настоящее время большинство терминов имеют интернациональную форму и образуются с помощью калькирования или дословного перевода. Однако, в связи с постоянным научным прогрессом остаются и безэквивалентные термины, требующие особого подхода к их переводу. Основными способами перевода терминов являются:

1. Описание – это наиболее распространённый способ перевода безэквивалентной терминологии, который осуществляется с помощью развёрнутого описания их значения.

2. Калькирование – полное или частичное заимствования термина из одного языка в другой.

3. Транслитерация – фонетическое заимствование иноязычного термина. При осуществлении письменного перевода с помощью метода транслитерации используется алфавит языка-перевода.

4. Приближённый перевод – это передача значения термина, взятого из одного языка с помощью лексических единиц, существующих в языке перевода, часто имеет лишь частично-эквивалентное семантическое значение.

Следует отметить, что выбор способа перевода термина – это авторское право переводчика, именно он решает какой из способов перевода максимально точно отображает смысловое значение, заложенное в оригинале. В то же время, это одна из наибольших сложностей переводческой практики, которая требует от переводчика не только лингвистических навыков и знаний, но и ориентирования в научной тематике перевода. В связи с этим многие лингвисты нашего времени работают над созданием полиязыковых терминологических словарей, способных не только облегчить работу переводчика, но и улучшить её качество.

Кроме того, на процесс улучшения качества перевода научной терминологии позитивно влияет процесс международной научной интеграции. Данный процесс направлен на глобализацию научной деятельности и способствует повышению её результативности. Одним из важнейших прорывов в данной области стало формирование интернациональной терминологии, а также, развитие междисциплинарного подхода к процессу перевода.

В ходе проведения нашего исследования различных подходов к системе перевода научной терминологии были рассмотрены такие модели, как: интегративная и когнитивная.

Интегративная модель перевода выделяет такие основные этапы перевода научной терминологии: выявление синтаксической формы текста; выявление семантически значимых смысловых структурных единиц и их общего семантического значения; выявление знания о значении структурных единиц и учёт прагматических моментов, от которых зависит употребление данного выражения. Именно пошаговое выполнение данных этапов позволяет добиться максимально-точной передачи смыслового значения текста-оригинала в тексте-перевода.

Когнитивная модель изучения значения терминологических единиц – это одна из наиболее инновационных моделей современной лингвистики. Она включает в себя изучение языка не только, как средства человеческой коммуникации, но, и, как одной из важнейших функций мозга. Учёными было доказано, что различные языковые действия (речь, письмо, чтение) задействуют разные части головного мозга, поэтому восприятие информации, отображённой на иностранном языке отличается от восприятия информации, полученной на родном языке. В то же время, в процессе перевода адресант получает информацию не от автора, а через посредника, который передаёт её с точки зрения собственного понимания. Данный факт является причиной существования незначительных, а иногда, и существенных отличий семантического значения сообщения-оригинала и конечного текста. Именно решением данной проблемы занимаются исследователи когнитивной модели перевода.

В ходе работы была рассмотрена терминология в области ледовой разведки. Ледовая разведка занимается исследованием водных просторов на факт наличия ледового покрытия. Информация, полученная в ходе данных исследований, используется для обеспечения безопасности морского транспорта, поэтому точной перевода её сообщений имеет жизненно-важное значение. Переводчики, работающие в области ледовой разведки, используют все возможные способы перевода, однако наиболее распространённым является описание. В то же время, процесс глобализации международной научной деятельности способствуют интернационализации терминологии в данной отрасли, и повышает качество её деятельности.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия. – 1966. – 94 с.

2. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре. / Л.Т. Борисова. – Горький: Горьковский ун-т. – 2000. – 57 с.

3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. /              В.С. Виноградов. – М.: Книжный Дом «Университет». – 2004. – 240 с.

4. Воскресенская Л.И. Способы перевода терминов, обозначающих связи ролевой структуры группы в менеджемте. / Л.И. Воскресенская,     Т.А. Рыбина. – Омск: ОГТУ. – 2007. – 455 с.

5. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. / Н.К. Гарбовский. – М.: ВШП МГУ. – 2010. – 112-122 с.

6. Горбунов Ю.И. Тезаурусное моделирование английской лингвистической терминологии: дис... докт. филол. наук. – Тольятти. – 2004. – 149 с.

7. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. / С.Н. Гореликова. – Омск: Вестник ОГУ №6. – 2002. – 129-136 с.

8. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. / С.В. Гринёв-Гриневич. – М.: Академия. – 2008. – 304 с.

9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. / А.О. Иванов. – СПб: Изд-во ЛГУ. – 1985. – 217 с.

10. Иванова О.В. Опыт построения ассоциативного словаря терминологической лексики. / О.В. Иванова. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ. – 2003. – 313 с.

11. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. / В.Б. Касевич. – М.: Изд-во Наука. – 1988. – 296 с.

12. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Высшая школа. – 1965. – 288 с.

13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.

14. Копров В.Ю. Сопоставительный синтаксис русского и английского языков: Учебное пособие. / В.Ю. Копров. – Воронеж: Издательство «НАУКА-ЮНИПРЕСС». – 2010. – 228 с.

15. Копылов А.В. Перевод как проблема философской герменевтики. Пролегомены к исследованию: монография. / А.В. Копылов. – Мурманск: МГПУ. – 2008. – 212 с.

16. Кузнецов В.Г. Герменевтика и её путь от конкретной методики до философского направления. / Кузнецов В.Г. – Екатеринбург: УрГУ. – 2003. – 93 с.

17. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. / Дж.К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва. – 2007. – 386 с.

18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. /         В.М. Лейчик. – М.: Книжный дом «Либроком». – 2009. – 256 с.

19. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 152 с.

20. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. / Ж. Марузо. – М.: УРСС. – 2004. – 440 c.

21. Маткина И.В. Структурная классификация терминологических словарей / И.В. Маткина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. – 2002. – 12-19 с.

22. Мишкуров Э.Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть 1) / Э.Н. Мишкуров. – М.: Вестник Московского университета №2. – 2015. – 17-37 с.

23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. – М.: Изд. Флинта: Наука. – 2003. – 320с.

24. Поликарпов А.М. Интегративная модель процесса перевода. /        А.М. Поликарпов. – Архангельск: Север. (Арктич.) федер. ун-т, 2011. –168–179 с.

25. Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение и философская герменевтика. / А.М. – Орел: Орл. гос. ин-т искусств и культуры. – 2014. – 280-295 с.

26. Поликарпов А.М. Интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин. / А.М. Поликарпов. – Архангельск: КИРА, 2012. – 65–77 с.

27. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. Монография. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. – 314 с.

28. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. / А.А. Реформатский. – М.: Наука. – 1968. – 103-125 с.

29. Реформатский, А.А. Лингвистические вопросы перевода. /              А.А. Реформатский. – М.: Иностранные языки в школе. – 1952. – 12-22 с.

30. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.

31. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика. Герменевтика: история и современность (Теоретические очерки). / Г.И. Рузавин. – М.: Мысль. – 1985. – 162-178 с.

32. Саковская Н.В. Новые информационные технологии в терминографии. / Н.В. Саковская. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. – 8-34 с.

33. Сдобников В.В. Теория перевода. / В.В. Сдорников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад. – 2007. – 448 с.

34. Семко С.А. О герменевтическом аспекте перевода. Информационно-коммуникативные аспекты перевода. / С.А. Семко, Г.П. Рябов. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – 1998. – 113 с.

35. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. / Т.Г. Скребцова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – 2011. – 256 с.

36. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. / В.А. Татаринов. – М.: Московский лицей. – 2006. – 528 с.

37. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. / Н.С. Трубецкой. – М.: Изд-во иностр. лит-ры. – 1960. – 352 с.

38. Убоженко И.В. Зарубежное переводоведение. Великобритания. /   И.В. Убоженко. – М.: Р. Валент. – 2014. – 227 с.

39. Цвиллинг М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? / М.Я. Цвиллинг. – М.: Вопросы филологии №1. – 2002. – 48-50 с.

40. Черкасов Л.Н. Теория лингвистических систем и системная фонология. / Л.Н. Черкасов. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ. – 1996. – 298 с.

41. Шлейермахер Ф.О разных методах перевода. / Ф.О. Шлейермахер. – М.: Вестник Моск. ун-та. № 2. – 2000. – 127-145 с.

42. Швейцер, А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода. /      А.Д. Швейцер. – М.: МГЛУ. – 1999.– 20-31 с.

43. Holmes J.S. The Name and Nature of Translation Studies. / J.S. Holmes. – Amsterdam: Rodopi. – 1988. – 67–80 р.

44. Nida E. Toward a Science of Translation. With special reference to principles and procedures involved in bible translation. / E. Nida. – Leiden: Brill. – 1964. – 331 p.

45. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. / M. Snell-Honby. – Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. – 1988. – 165 p.

46. Stockwell P. Cognitive poetics: An Introduction. / P. Stockwell. – London: Routledge. – 2002. – 156 p.

47. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/ (Дата доступа 20.05.2019).

48. Виды коммуникаций в организации. [Электронный ресурс]. – URL: https://studme.org/39779/menedzhment/vidy_kommunikatsiy_organizatsii (Дата доступа 17.06.2019).

49. Ледовая разведка. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index.htm (Дата доступа 11.10.2018).

50. Терминологический словарь ледовой разведки. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019).

51. Типология терминов. [Электронный ресурс]. – URL: https://studopedia.su/18_174725_tipologiya-terminov.html (Дата доступа 29.06.2019).

52. Члены предложения. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.orfo.ru/Tutorial/Html/Def_SentMem.htm (Дата доступа 25.06.2019).

53. Glossary of Dictionary Terms. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019).

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: