Перевод терминологии с точки зрения когнитивной лингвистики

4. Перевод терминологии с точки зрения когнитивной лингвистики

Прежде чем приступить к описанию процесса перевода терминологии с точки зрения когнитивной лингвистики, целесообразно изучить само понятие «когнитивная лингвистика» и его особенности.

Когнитивная лингвистика – это отрасль языкознания, которая изучает процесс взаимодействия языка и человеческого сознания. Другими словами, это наука, которая исследует процесс восприятия человеком окружающего мира и процесс отображения данного восприятия с помощью существующей языковой системы [Попова, 2007, 11 с.]. Когнитивная лингвистика – это наука о человеческом мышлении, восприятии, а также, системе кодификации и трансформации информации. Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания [Попова, 2007, 12 с.].

Когнитивный подход основывается на изучении экологической проблемы языка, опираясь на историю, как отдельных этнических групп, так и человечества в целом [Попова, 2007, 16 с.]. Такой подход в переводческой практике является относительно новым, и заключается в перенесении приоритета с точности отображения значения каждой отдельно взятой лексической единицы на сохранение общего смыслового значения сообщения, отображённого в оригинале.

Процесс когнитивного изучения языковой единицы состоит из двух основных шагов: категоризации и концептуализации. Категоризация – это процесс систематизации уже имеющихся знаний, а также, расширения их, путём добавления новых понятий в уже существующие тематические рубрики языка. Концептуализация – это процесс определения значения существующих лексических единиц, путём описания их основных характеристик. Она позволяет человеку отличать один феномен от другого, а также, запоминать новые элементы окружающего его мира [Черкасов, 1996, 43 с.].

Отличительной чертой когнитивной лингвистики являются:

1. материал её исследований – «сознание человека через призму языковых инструментов»;

2. методы проведения исследований:

· детальный анализ когнитивных процессов человеческого сознания;

· изучение различных типов ментальной репрезентации, которые образуются в процессе использования языка;

· лингвистический анализ процесса интерпретации различных предметов, явлений и действий;

· сравнительный анализ отображения одного и того же элемента в языках разных этнических групп [Stockwell, 2002, 35 р.].

Таким образом, когнитивный подход в области языкознания является механизмом системного изучения лексических единиц и их семантического значения. Он основывается на изучении экологии языка, и акцентирует внимание на культуре восприятия человеком окружающей его живой и не живой природы, а также на способах отображения собранной информации, с помощью использования существующих и образования новых лексических единиц.

Основными направлениями когнитивной лингвистики являются:

1. Культурологическое – основывается на культурных традициях отдельных этнических групп и народов. Исследования такого плана чаще всего являются междисциплинарными, и объединяют в себе знания, полученные в области различных наук. В данном случае, язык – это лишь один из источников данных, который анализируется с точки зрения инструмента, используемого другими науками.

2. Лингвокультурологическое – рассматривает языковые единицы, как составляющую лингвокультуры, и определяет лексические единицы и систему их взаимосвязи, как национальное наследие каждого народа. В данном случае, язык выступает в качестве основного объекта исследования, и изучается с позиции историко-культурного происхождения и развития.

3. Логическое – анализ концепции логической взаимосвязи названия и предмета, к которому оно относится, без углубления в изучение непосредственно языковой формы лексической единицы.

4. Семантико-когнитивное – изучение значения слова или словосочетания, опираясь на его смысловое содержание в различных контекстах. Основное целью данного исследование является поиск всех возможных вариантов смыслового содержания отдельной лексической единицы.

5. Философско-семиотическое – занимается исследованием когнитивных основ знаковости. Другими словами, оно изучает письменную форму отображения устной речи отдельного языка, или группы языков [Попова, 2007, 104 р.].

Как можно заметить, когнитивная лингвистика изучает язык, используя метод «поэтапного наблюдения за всеми процессами восприятия». Она анализирует эмоцию, вызываемую той или иной лексической единицей, основываясь на нейропсихологическом изучении человеческих реакций. Для этого, в своих исследованиях когнитивные лингвисты наблюдают за ощущениями органов чувств физических раздражителей, а также, за сигналами, подаваемыми клетками головного мозга, после получения различных видов информации [Скребцова, 2011, 126 р.].

Рассматривая когнитивный подход в области перевода терминологии, следует отметить, что перевод научных текстов чаще всего осуществляется посредником – переводчиком, который прежде чем передать информацию от носителя к адресанту, пропускает её через себя, переосмысливает, и выдаёт уже в форме собственного понимания, полученных данных. Другими словами, когнитивный подход в области перевода терминологии, заключается в анализе точности кодировки первичной информации при передаче её получателю, с помощью третьего лица [Скребцова, 2011, 126 р.].

Необходимость оценки адекватности понимания и интерпретации содержания текста оригинала возникает на фоне культурных различий восприятия предметов и явлений природы, существующих в разных странах мира. Исходя из этого, можно сделать вывод, что когнитивный подход в области перевода терминологии – это системный анализ различий культурного восприятия и поиск путей минимизации культурно-языкового барьера человеческого общества. Для достижения данной цели, специалисты когнитивной лингвистики создают специальные толковые и переводческие словари, которые существенно упрощают и повышают качество работы переводчика. 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: