Допустимые способы перевода научной терминологии. Проблематика перевода терминов на примере русского и английского языков

2.Допустимые способы перевода научной терминологии. Проблематика перевода терминов на примере русского и английского языков.

 

Определение влияния научных достижений не лингвистических наук (истории, психологии, культурологии, философии и т.п.) на разработку новых путей перевода современной терминологии

 

Как уже было описано ранее, в современной словообразовательной практике существует тенденция создания интернациональных и однозначных для различных языковых групп лексических единиц, обозначающих термины. Однако, в связи с активным научным прогрессом, в лексике каждого языка всё ещё остаются безэквивалентные слова и словосочетания.

Безэквивалентные слова – это лексические единицы одного языка, которые не имеют ни полного, ни частичного лексического аналога в других языках [Иванов, 1985, с. 4].

Для перевода таких терминов существует несколько общепринятых способов:

1. Описание – передача значения слов и словосочетаний, не имеющих эквивалента в языке перевода, с помощью дачи развёрнутой характеристики [Иванов, 1985, 32 с.]. Например: 

· Английский термин «jammed brash barrier» переводится на русский исключительно описательным образом. Для этого, вначале необходимо обратиться к толкованию термина на английском языке, которое переводится следующим образом: «полоса или узкий пояс начальных видов льда, молодого льда или ледяной каши (обычно 100-5000 м шириной), которые образуются у кромки дрейфующего или неподвижного льда или вдоль берега» [Международная символика для морских ледовых карт и номенклатура морских льдов URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary/r1.htm (дата доступа: 27.03.2019)]. Затем следует разобрать каждое слово термина по отдельности. Значение слова «brash», значение которого можно из словосочетания «brash ice» - «ледяная каша». Слово «jammed» переводится как «застрявший, перегруженный». «Barrier» означает «барьер, заграждение или препятствие». При комбинации перевода этих слов с учетом значения термина получится такой вариант перевода как «кромка нагроможденной ледяной каши».

· Русский термин «гусеничный ход» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] не имеет эквивалента в английском языке, и не может быть переведён ни способом заимствования, ни способом калькирования, поэтому единственный вариант перевода – описание. Таким образом, данное словосочетание переводится, как «the movement of a heavy vehicle using a closed solid belt or a chain of articulated links».

Как можно заметить, данный вид перевода требует от переводчика высокого уровня профессионализма и понимания предмета перевода. В тоже время данный метод является неудобным при работе с научными текстами, так как создаёт ёмкие лексические единицы, не свойственные данному стилю речи.

2. Калькирование – полное или частичное заимствование значения лексической формы термина из одного языка в другой [Иванов, 1985, 38 с.]. Например:

· «барьер торосов» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] – это калька с английского языка «barrier toroses» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)]. Данный термин имеет значение: «мощная гряда торосов на припае, подводная часть которой местами лежит на грунте, способствуя сохранению припая».

· «Slavophils» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)] – это калька с русского языка «славянофилы» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)]. Данный термин применяется для определения группы людей, выступающей за идею самобытности русского народа и отрицающих его историко-культурную связь с западноевропейскими народами.

3. Транслитерация – фонетическая имитация иностранных слов с использованием алфавита языка-перевода в письменной форме [Иванов, 1985, 45 с.]. Например:

· русский термин «апвеллинг» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] – слово английского происхождения, «upwelling», означающее «подъём глубинных вод».

· «nihilism» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)] – слово русского происхождения («нигилизм»), вошедшее в английский словарь путём транслитерации. Данное слово имеет значение «философского движения отрицания общепринятых норм нравственности и культурно-этических правил».

4. Приближённый перевод – это частичная передача семантического значения инновационных предметов, явлений или процессов, путём использования имеющихся схожих за значением лексических единиц [Иванов, 1985, 63 с.]. Например:

· Английский термин «drugstore» [Glossary of Dictionary Terms URL: https://www.macmillandictionary.com/learn/glossary.html (Дата доступа 02.06.2019)] дословно переводится, как «аптечный магазин», но в связи с отсутствием практического использования такой лексической конструкции в русском языке, он сокращается до привычного, нам термина – «аптека». С точки зрения лексикологии данный перевод является приближённым, в то время как с точки зрения стилистики – максимально точным.

· «социалистический строй» [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)] переводится на английский язык, как «socialist structure», хотя, если провести дословный обратный перевод, мы получим лексическую единицу «социалистическая структура». Этот факт позволяет нам сделать вывод, что данный перевод является приближённым, так как он осуществляется путём подбора максимально точного, но не полностью эквивалентного лексических единиц английского языка.

Как можно заметить, в настоящее время существует достаточно стабильная и научно-обоснованная система решения основных проблем перевода безэквивалентной терминологии. Однако лингвистическая наука не стоит на месте, и в настоящее время занимается не только проблематикой передачи лексического и семантического значения безэквивалентных единиц, но и проблемой усовершенствования смыслового и эмоционально-экспрессивного содержания исходного текста. Данная проблема заключается в наличии значительных культурных отличий ассоциативного восприятия среди представителей различных этнических групп, и требует более широкого подхода к поиску её решения.

Исходя из этого, в конце ХХ века, лингвистами и переводчиками-практиками был пересмотрен подход к изучению проблематики переводов и способов усовершенствования качества соответствия семантического содержания текста оригинала в тексте перевода. Исследователи пришли к заключению, что процесс перевода включает в себя не только замену лексических единиц одного языка лексическими единицами другого, но и внесение незначительных поправок, необходимых для повышения эквивалентности авторской идеи, заложенной в оригинале, в содержании исходного текста. Поправки должны основываться на культурно-исторических, философских и психологических особенностях, характерных этнической группе – носителям исходного языка [Комиссаров, 2001, с. 183].

С точки зрения лингвистики, большинство современных исследователей соглашаются с тем, что главной проблемой при переводе научных текстов остаётся недостаток терминологических словарей. Как уже было описано ранее, современная наука развивается намного быстрее, чем пополняются терминологические словари, что приводит к образованию определённого пробела между языками. Например, в английском языке не существует аналога термину «гидроледотермика» [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)], и данный термин может быть переведён только с помощью методов описания или калькирования.

Одной из проблем при переводе универсальных терминов может стать многофункциональность использования терминологии. Отдельные её единицы могут немного (а иногда существенно) варьироваться в своём значении. В таких случаях могут возникать проблемы не только при переводе, но и при создании научных текстов, так как автор должен правильно подобрать термин исходя из основного контекста. При переводе, в данной ситуации, необходимо не просто передать лексическое значение, но в первую очередь понять и отобразить заложенную в него семантику. Например, термин «радиоизотопное датирование» – это способ определения возраста любого предмета [50]. Он используется, как в ледовой разведке, так и в археологии, в биологии, геологии и прочих науках, которые имеют отношение к определению возраста живых и неживых предметов. В связи с этим, во многих языках возникает необходимость правильного согласования данного термина с основным контекстом.

Следующей наиболее распространённой проблемой является отсутствие в тематических словарях эквивалентных единиц перевода определённого термина. В таких случаях, переводчик применяет один из существующих вариантов перевода безэквивалентных единиц (описание, заимствование или калькирование). Однако такой способ интерпретации требует от переводчика высоких знаний в области науки, с текстом которой он работает, поэтому переводчики научных текстов чаще всего специализируются на узкой тематике, и должны регулярно следить за развитием данной научной отрасли, чтобы не допустить ошибок [Комиссаров, 1965, с. 98].

Еще одной проблемой при переводе терминов являются ассоциативные несоответствия между людьми различных языковых культур [Комиссаров, 2001, с. 209]. В связи с этим, очень часто, прибегая к методу транслитерации и калькирования, переводчики могут допускать грубейшие ошибки, теряя информационное значение оригинала. Чтобы избежать данной ситуации, перед применением методов транслитерации и калькирования необходимо детально изучить мотивированность лексических единиц текста оригинала, и их эквивалентность в языке перевода. Примерами таких ошибок являются переводы:

· «Кривая длительной прочности льда» [Терминологический словарь ледовой разведки URL: http://www.aari.ru/gdsidb/glossary_bgk/ru/index (Дата доступа 27.03.2019)] – «Current long strength of ice», в то время как правильный перевод будет «Curve of the long ice strength».

· «Shadow government» [Рецкер, 1982, 31] – при дословном переводе, данная фраза имеет вид «Тень правительства», однако, в процессе её внедрения в русский язык, она приобрела значение «Теневое правительство», которое сейчас используется, как универсальный термин, обозначения нелегальное управление бизнесом или государством.

Как можно заметить, одним из важнейших аспектов решения данной проблемы является понимание культурных особенностей носителей, как языка оригинала, так и языка исходного текста. Именно особенности исторического развития формирует специфику культурного мышления различных этнических групп, что влияет на психологию восприятия предметов окружающей среды и процессов, которые происходят в ней. Поэтому научные знания, полученные из истории, помогают понять культурным традициям определённого народа, что способствует преодолению языкового и психологического барьера в процессе полиэтнической коммуникации.

Полиэтническая коммуникация – это процесс обмена информацией, который происходит между носителями нескольких языков или представителями различных государств, и может затрагивать все стилистические жанры речи [Виды коммуникаций в организации URL: https://studme.org/39779/menedzhment/vidy_kommunikatsiy_organizatsii (Дата доступа 17.06.2019)].

Однако следует отметить, что проблема несоответствия ассоциативного восприятия относить больше к проблематике перевода литературных, политических и общественно-бытовых текстов, и не затрагивает научный стиль.

При переводе терминов с английского языка на русский (и наоборот), не редко возникает проблема выбора между лексической формой иностранного языка или её эквивалентом в русском языке. В данной ситуации большое значение имеет контекст текста оригинала, который способствует определению уместности первого или второго варианта перевода.

Для решения данной проблемы используется интегративная переводческая теория, которая заключается в определении связи процесса перевода с герменевтикой. Герменевтика – это искусство толкования, философская теория интерпретации и понимания текстов [Мишкуров, 2015, 17 с.]. Другими словами, это умение правильно доносить идею сообщения, заложенную автором, до его целевого адресанта. Таким образом, герменевтический процесс – это неотъемлемый элемент переводческой практики, который выступает одним из гарантов качества эквивалентности исходного текста.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что философские исследования в области герменевтики имеют большое значение в процессе изучения проблематики перевода, ведь, как известно, основная ошибка в процессе перевода – это неправильное понимание, и, как следствие, неправильная интерпретация, авторской идеи текста-оригинала.

В философской науке можно найти много исследований, посвящённых изучению релевантности текстов. Релевантность текста – это субъективная степень соответствия информации, взятой из одного документа, в содержании другого [Копылов, 2008, с. 10]. Таким образом, именно философская наука положила начало процессу анализа эквивалентности семантического содержания текстов, а также проблематике наличия смысловых несоответствий, которыми сейчас занимается лингвистика.

Однако следует отметить, что в философской науке акцент делается не на сам процесс интерпретации информации, а на процесс её восприятия. Поэтому, комбинирование данных, полученных в лингвистике и философии, позволяет увидеть более детальную картину проблематики смыслового восприятия идеи, заложенной в оригинале, через контекст перевода, а также найти наиболее эффективные пути устранения существующих неточностей.

В заключение к данному разделу можно сделать вывод, что проблема перевода терминов является достаточно изученной в наше время, однако не имеет окончательного решения. Это может быть связанно с тем, что язык, как основа человеческой коммуникации находится в беспрерывном развитии.

  Язык является основным источником систематизации, сохранения и передачи всех видов информации, в том числе, и научной. Данная специфика языка ведёт к постоянному образованию новых лексических единиц, исчезновению устаревших, а также, «перекодировке» семантического значения отдельных слов и словосочетаний. Все эти изменения должны учитываться в процессе перевода. Более того, переводчики сталкиваются с проблемой соответствия лексическим, синтаксическим и грамматическим нормам сразу двух языков, и должны учитывать их в процессе осуществления устного и письменного переводов. Всё это приводит к необходимости постоянного поиска инновационных методов перевода.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: