Интегративная модель перевода терминов в процессе международной научной коммуникации

3. Интегративная модель перевода терминов в процессе международной научной коммуникации

 

Международная научная коммуникация – это процесс интернационального обмена инновационными научными достижениями, а также, ведения совместных научных исследований [Виды коммуникаций в организации URL: https://studme.org/39779/menedzhment/vidy_kommunikatsiy_organizatsii (Дата доступа 17.06.2019)]. Данный процесс является очень актуальным в настоящее время, так как способствует глобализации научной деятельности и повышает её результативность. Вместе с этим перед учёными появляется новая проблема – интернационализация терминов.

Интернационализация терминов – это процесс введения в международную научную лексику общепринятых морфем, слов и синтаксических конструкций [Шлейермахер, 2000, 145 с.]. Она позволяет упростить систему обмена научными данными, а также, конкретизировать информацию, исключив использование описаний, калек и приближённых переводов.

Расширение рамок интернационального взаимодействия и глобализация международной научной деятельности послужили катализатором образования и активного прогресса нового интегративного раздела переводоведения.

Интегративное переводоведение – это раздел переводоведения, который занимается разработкой, изучением и анализом результативности введения инновационных методик перевода и реализации межкультурной коммуникации, используя междисциплинарный подход [Семко, 1998, 74 с.].

Междисциплинарный подход – это способ расширения научного мировоззрения, путём рассмотрения проблемы за рамками научной отрасли, в которой она была обнаружена [Семко, 1998, 23 с.]. Другими словами, это объединение знаний нескольких научных дисциплин с целью поиска конструктивного решения существующей научной проблемы в одной из них.

 Учёные выделяют следующие предпосылки возникновения интегративного переводоведения:

1. признание переводоведения самостоятельной научной отраслью;

2. определение теории перевода особым научным направлением;

3. пересмотр процесса перевода с интегративной позиции;

4. формирование новых, интегративных научных парадигм в переводоведении;

5. внедрение новых интегративных подходов к процессу перевода [Сдорников, 2007, 51 с.].

Однако перед изучением непосредственно интегративного переводоведения будет целесообразно провести краткий дискурс в процесс становления самостоятельной наукой самого переводоведения.

Переводоведение было официально признано самостоятельной наукой вначале XXI века [Гарбовский, 2004, с. 19]. Однако первое упоминание перевода в значении «науки» датируется 1964 годом, и принадлежит американскому лингвисту Ю. Найде. Учёный посвятил исследованию теории перевода свою книгу «Toward a Science of Translation» [Nida, 1964, р. 28].

Менее чем через десять лет, Дж. Холмс в научном докладе на научном конгрессе прикладной лингвистики предложил термин «Translation Studies», который является эквивалентного русскоязычного термина «переводоведение». В своём докладе Дж. Холмс предложил разделить переводоведение на три подраздела: теоретический, дескриптивный и прикладной, с помощью точного разграничения их научных отраслей. Однако, несмотря на предложение разграничения, учёный акцентировал внимание не только на необходимости самостоятельного профильного сбора информации, но и на совместном конечном анализе имеющихся теоретических материалов [Holmes, 1988, 68 p.].

Со временем, идея объединения теоретических материалов, полученных в различных разделах одной научной дисциплины приобрела междисциплинарный масштаб. Так, в настоящее время неоспоримым фактом является необходимость комбинации теоретических знаний, полученных в сфере лингвистики, культурологии, истории, философии, и некоторых других гуманитарных наук для решения проблемы эквивалентности перевода.

Идея интегрированного междисциплинарного подхода к анализу перевода принадлежит выдающемуся социолингвисту и переводоведу А.Д. Швейцеру, который уже в конце 90-х гг. XX в. выдвинул теорию «нахождения перевода в зоне научных исследований других дисциплин» и предложил соединить их научные достижения на аналитическом этапе изучения [Швейцер, 1999, с. 21].

Первыми переводческими работами, определяющими интегративное переводоведение как самостоятельное научное направление, являются труды М. Снелл-Хорнби. Однако следует отметить, что М. Снелл-Хорнби не рассматривает обобщённую необходимость междисциплинарного исследования всех видов перевода, а выделяет отдельный класс «смешанных форм перевода», который затрагивает научные интересы не только лингвистической, но и других дисциплин. Учёный обосновывает свои научные предложения, опираясь на герменевтику и транслатологию текста [Snell-Hornby, 1988, р. 31–36].

Транслатология текста – это определение классификационной принадлежности текста, которое проводится во время анализа эмоционально-экспрессивного и семантического значения текста-оригинала перед началом его перевода [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

И.В. Убоженко предлагает теорию макроструктуры, согласно которой текст должен интегрироваться, опираясь на семантическое значение не отдельных лексических единиц и их составляющих, а на общий контекст, так как именно он является неотъемлемой частью культурного опыта [Убоженко, 2014, c. 69].

Возвращаясь к истории становления отечественного переводоведения, следует отметить А.А. Реформатского. В своих работах учёный не только выделяет новое понятие «наука о переводе», но и обращает внимание на феномен междисциплинарности перевода. Однако А.А. Реформатский расценивает междисциплинарный подход изучения проблематики перевода не как равноправное научное взаимодействие, а как зависимость и неспособность самостоятельного развития [Реформатский, 1952, с. 12].

В 2015 году Н.К. Гарбовский аргументировал взаимосвязь переводоведения с культурологией, антропологией, этнографией, психологией, социологией, философией, логикой и информатикой. Он рассматривает переводоведческую интегрированность, как «совокупность элементов, между которыми устанавливаются определенные типы связей и отношений, благодаря чему эта совокупность приобретает определенную целостность и единство со всеми присущими системе свойствами и отношениями» [Гарбовский, 2015, c. 11-13]. Однако следует отметить, что Н.К. Гарбовский предлагает интегрировать аспекты изучения не только в области переводоведения, но и в большинстве других наук, называя данный процесс «системологической научной парадигмой» [Гарбовский, 2015, с. 14].

В настоящее время идея междисциплинарного изучения перевода не оспаривается ни отечественными исследователями, ни зарубежными. Это способствует пересмотру всех существующих подходов в сфере переводоведения и выходу данной дисциплины на новый этап своего развития [Цвиллинг, 2002, с. 51].

Интересный подход в области исследования перевода предлагает Э.Н. Мишкуров. Он продолжает развитие философско-герменевтической теории и поддерживает холистический подход, утверждающий ограниченность монодисциплинарных исследований [Мишкуров, 2015, с. 33].

Монодисциплинарное исследование – это процесс сбора информации, её изучения и аналитики, осуществляемый строго в рамках одной дисциплины, без учёта научных разработок, полученных специалистами других научных отраслей [Татаринов, 2006, 289 с.]. Другими словами, это своего рода изоляция одной научной дисциплины от общей научной системы.

Научная система – это совокупность научных исследований, объединённых общим предметом, объектом или проблемой исследования [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

Значительного прорыва в процессе моделирования интегративных подходов в области современного переводоведения удалось добиться Северному (Арктическому) федеральному университету (САФУ) имени М.В. Ломоносова (г. Архангельск). Данный университет занимается разработкой и внедрением инновационный междисциплинарных подходов в области перевода научных текстов, акцентирую отдельное внимание на проблеме перевода терминов. Ещё в 2011 году данный университет создал для этих целей научно-образовательный центр, под названием «Интегративное переводоведение приарктического пространства». Главным функциональным назначением интегративного переводческого центра было определено повышение эффективность подготовки переводчиков в целях освоения Арктики, а также, разработка новых подходов к системе изучения переводоведения с целью повышения общего качества переводческой практики данного региона. Для достижения данных задач, учёными центра было принято решение о необходимости развития многослойности и полифонии профессионального мышления переводчика, с помощью всестороннего его развития [Поликарпов, 2011, 168-179 с.].

Также, САФУ разработал интегративную модель перевода, которая заключается в:

1. применении полидисциплинарного подхода к изучению транслатологических фактов;

2. повышении качества перевода, опираясь на аналитические исследования существующих моделей перевода;

3. разработке новых холистических гипотез усовершенствования научного перевода;

4. расширении границ переводческого процесса за счет включения новых когнитивных аспектов, таких как: этнокультурный, морально-этический и социально-психологический;

5. рассмотрении свойств переводческой деятельности и общей динамики развития переводческих процессов, на основе систематизации данных, полученных из различных отраслей науки;

6. обозначении степени влияния ситуационных факторов (временных, пространственных, социокультурных, психосемиотических и др.) на процесс переводческой деятельности;

7. признании сохранения целостности передаваемой информации базовым принципом перевода;

8. постулировании приоритета экстралингвистических знаний;

9. позиционирование антропологизма процесса перевода в качестве значимой категории для представляемого направления переводоведения;

10. необходимости формирования таких переводческих компетенций, как билингвальная, трансфертная, предметно-специальная, поисковая и техническая [Поликарпов, 2012, 286-291 с.].

Билингвальная компетенция – это иноязычная коммуникативная компетенция, которая включает в себя лексические, синтаксические, грамматические и стилистические знания об определённом иностранном языке, а также, навыки практического его использования в кругу носителей данного иностранного языка [Копылов, 2008, 147 с.].

Трансфертная компетенция – это умение семантически и стилистически точно передавать информацию, полученную на одном языке, с помощью использования языковых инструментов другого [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)

].

Языковые инструменты – это совокупность лексических, синтаксических, грамматических и стилистических элементов, свойственных определённому языку, и используемых его носителями в процессе осуществления устной и письменной речи [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

Предметно-специальная компетенция – это совокупность знаний, навыков и умений, касающихся одной научной дисциплины или отдельного её раздела [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

Поисковая компетенция – это навыки самостоятельного поиска, анализа, отбора, обработки и передачи необходимой информации [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

Техническая компетенция – это способность качественно выполнять основные служебные обязанности в максимально короткий срок [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)

].

Основными задачами исследовательской работы центра САФУ являются:

1. Раскрытие ментально-вербальной, социальной и семиотической сущности перевода. Ментально-вербальная сущность перевода заключается в понимании процесса интерпретации, как системы передачи мысли, заложенной в тексте оригинала, с помощью использования звуковых, лексических, грамматических и стилистических инструментов языка-перевода [Комиссаров, 2001, 38 с.]. Социальная сущность перевода отображает систему правил использования отличных лексических единиц в тексте перевода, с целью отображения в нём максимально точного первичного эмоционально-смыслового значения, заложенного в тексте оригинала, основанную на несоответствии ассоциативного восприятия представителей различных социально-этнических групп [Комиссаров, 201, 38 с.]. Семиотическая сущность перевода заключается в процессе расшифровки особой знаковой системы, существующей в одном языке с помощью знаковой системы используемой другим языком [Комиссаров, 201, 38 с.]. Знаковая система языка – это совокупность букв и знаков пунктуации, используемых в письменности определённой этнической группы [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

2. Исследование уровней и этапов переводческого процесса, с точки зрения интегративности его позиции.

3. Изучение основных закономерностей и функций перевода как единой системы межкультурной научной коммуникации.

4. Анализ влияния внутренних и внешних факторов на эквивалентность исходного текста, при работе с различными стилистическими жанрами речи.

5. Разработка и обоснование принципов и методов интегративного переводоведения с целью усовершенствования преподавания переводческих дисциплин.

6. Формулирование обязательных требований, которые должны предъявляться к качеству перевода на современном уровне его развития [Гарбрвский, 2004, 209 с.].

Исследователи САФУ выделяют четыре уровня оценки качества перевода:

1. Образовательный – заключается в оценке качества подготовки кадров: уровня теоретических знаний выпускников переводческих специальностей и готовности молодых специалистов к практическому использованию, полученных в процессе обучения, профессиональных навыков.

2. Профессиональный – оценка качества перевода, осуществляемого практикующими специалистами, включает в себя оценку точности и скорости осуществления перевода различного уровня сложности.

3. Производственно-экономический – оценка организации рабочего процесса на фирмах, предоставляющих услуги перевода, включает в себя: качество подбора кадров, а также, продуктивность и конкурентоспособность предприятия.

4. Дискурсивный – оценка успешности практического использования текста перевода в процессе межкультурной коммуникации [Поликарпов, 2012, 67-75 с.].

Как можно заметить, интегративный подход к изучению переводческой дисциплины, предлагаемый САФУ является одним из наиболее полных и научно-обоснованных подходов к данному процессу, существующих в отечественной лингвистической науке.

Также следует обратить внимание на научные разработки В.Г. Кузнецова, который определил и обосновал целый ряд аспектов, влияющих на оценку смыслового содержания текста:

1. концептуальный – сложность текста зависит от интеллектуальных данных его автора;

2. истинно-денотативный – соотношение информации, заложенной в тексте, с действительностью;

3. интенсивно-десигнативный – заключается в выборе способа лексического отображения информации;

4. логико-грамматический – зависит от системы структурного построения языка;

5. коммуникативный – значение большинства общеязыковых лексических единиц зависит от контекста, в котором они были использованы;

6. прагматический – отображает социокультурные особенности эмоционально-экспрессивного восприятия предметов, явлений и процессов [Кузнецов, 2003, 42 с.].

Основываясь на данных аспектах, В.Г. Кузнецов выделяет пять этапов процесса понимания:

1. выявление синтаксической формы текста:

· ориентация в знаковой системе языка;

· понимание грамматических правил построения речи;

· выявление смысла логических констант.

Логическая константа это – языковая форма интерпретации мысли, отображения результатов рассуждения, а также, передачи эмоций и чувств от автора к слушателю/читателю [Большая советская энциклопедия URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/(Дата доступа 20.05.2019)].

2. выявление семантически значимых смысловых структурных единиц и их общего семантического значения;

3. выявление знания о значении структурных единиц;

4. учёт прагматических моментов, от которых зависит употребление данного выражения [Кузнецов, 2003, 47-69 с.].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что теория В.Г. Кузнецова является доказательством необходимости использования интеграционных подходов в процессе перевода текстов различной жанровой принадлежности и уровня грамматико-стилистической сложности. К данному заключению можно прийти, основываясь на невозможности полноты восприятия смыслового содержания текста с точки зрения всех существующих аспектов, при условии монодисциплинарного анализа его лексико-синтаксического построения.

Стоит отметить, что главная задача переводчика заключается не в дословной замене лексических единиц и языковых знаков одного языка на их эквиваленты в другом, а в передаче авторской идеи и эмоции, заложенной в тексте оригинала, с помощью использования грамматических, синтаксических, пунктуационных и стилистических инструментов языка перевода. Достижение данной цели невозможно без наличия высокого уровня осведомлённости в научной области, в которой осуществляется перевод.   Поэтому, очень часто переводчики, практикующие устные и письменные переводы научных текстов, работают лишь с одной научной дисциплиной. Как утверждает В.В. Виноградов: «Эквивалентность оригинала и перевода – это, прежде всего, общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента, и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» [Виноградов, 2004, с. 19]. Данный факт является неопровержимым доказательством невозможности осуществления научного перевода за счет использования исключительно лингвистических материалов.

После изучения особенностей интегративного переводоведения, можно прийти к выводу, что междисциплинарный подход к системе перевода научной терминологии является залогом прогресса изучения данной проблематики и способствует повышению результативности международной научной коммуникации.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: