Сэр Джеральд Булкокс прыгнул в последний вагон уходящего поезда "Прага-Донкастер" и перевёл дух. Быстро пробежал по вагонам, нашёл купе первого класса номер 8 и плюхнулся на обитое коричневой кожей сиденье. Всё, можно на несколько часов расслабиться.
Сэр Джеральд чувствовал себя отлично и был абсолютно доволен собой. Судебная тяжба с Клэр наконец закончена, он совершенно свободный человек.
Брак с Клэр был ошибкой с самого начала. Она купилась на его шарм, деньги и положение в обществе, он - на её ангельскую внешность, ясный взгляд и безупречный характер. Вот только сразу же после свадьбы раскрылась другая сторона её натуры - надо сказать, совсем не ангельская.
Суд по бракоразводному процессу оказался делом долгим и муторным. Начать с того, что его пришлось проводить в Берлине, потому что Клэр, "полюбившая этот чудесный город всем сердцем", отказалась возвращаться в "пыльный, грязный и убогий Лондон" - даже на несколько дней. И потом, Клэр в вопросе дележа имущества - как, впрочем, и во всех других вопросах - всё время было мало. Сначала благородный сэр Джеральд уступал, пока не понял, что жена хочет обобрать его до нитки. Тогда он твёрдо настоял на честном дележе (он, как инициатор раскола, получает четверть состояния, остальные три четверти достаются "пострадавшей стороне" - то есть ей). Клэр злилась, приходила в ярость, угрожала, просила, умоляла, плакала, даже предлагала вернуться (хотя - сэр Джеральд это знал абсолютно точно - ничуть его не любила), но Булкокс твёрдо стоял на своём. В конце концов он получил от "своей обманутой несчастной супруги" прозвание "бессердечный, чёрствый бумагомаратель", но ни капельки по этому поводу не переживал. Суд провели сегодня утром и в итоге обе стороны разошлись вроде как полюбовно. Проклятая Клэр, будучи самым непунктуальным человеком на свете и искренне гордясь этим, явилась в зал судебных заседаний почти на два часа позже, так что сэр Джеральд чуть не опоздал на поезд. Но всё это пустяки. Сегодняшим днём он был крайне доволен. У русских есть одна примета: "Как Новый год встретишь, так и проведёшь". Что ж, этот Новый год он встретит счастливо.
Пожалуй, надо пояснить, что же за человек был сэр Джеральд Булкокс.
Человек с внешностью сэра Джеральда вполне мог бы сделать блестящую карьеру циркового клоуна - настолько в его внешности многое было гротескно. Нос тонкий и чуть длинноватый, уши слегка оттопырены, глаза большие, с редкими светлыми ресницами и даже щётка усов не сглаживала общей картины шута, а наоборот, делала его образ ещё комичнее. Однако, этот выходец из семьи среднего класса сделал блестящую карьеру дипломата. Уже к двадцати четырём годам Джеральд Булкокс получил рыцарский титул и приставку "сэр" к имени, а в двадцать шесть был назначен первым заместителем министра внутренних дел.
Достигнув, по его же собственным словам, высшей точки своей карьеры, сэр Джеральд, к удивлению коллег и знакомых, перестал стремиться двигаться дальше по карьерной лестнице и с удовольствием выполнял особые поручения своего непосредственного начальства - лорда Фредерика Портленда, которые, к слову, не всегда носили политический оттенок.
Сэру Джеральду шёл 35-й год жизни (на голове дипломата, несмотря на нестарый возраст, уже появились седые проседи) и он этой жизнью пока был вполне удовлетворён (если, конечно, не считать три проклятых года брака с Клэр, но это всё в прошлом). После неудачной женитьбы, дипломат взял себе железное правило оставаться холостяком до самой смерти, что, впрочем, было верным решением, учитывая его работу и стиль жизни.
Сэр Джеральд вытянул ноги и по-кошачьи улыбнулся. Изучил лежащее на столе меню и нажал кнопку вызова официанта.
Через каких-нибудь пять минут в дверях купе возник немолодой мужчина с абсолютно белом, без единого пятнышка костюме и с элегантными бакенбардами. Всем своим видом официант будто бы говорил: "Чего угодно Вашему высокопревосходительству?".
Не дожидаясь, когда сакраментальный вопрос будет произнесён вслух, сэр Джеральд сказал:
- Бокал горячего глинтвейна, пожалуйста, и...- Скользнул взглядом по меню. - Пожалуй, эклер в шоколадной глазури.
- Сэр, - кивнул официант, развернулся на каблуках и вышел.
Сэр Джеральд вынул из портфеля рыжой кожи новёхонький томик русского писателя Чехова (куплен ещё месяц назад, в Англии, но до сих пор не было времени прочитать). В предвкушении горячего глинтвейна, Булкокс открыл "Вишнёвый сад" и погрузился в чтение.
Однако, долго наслаждаться прекрасным стилем Антона Павловича у сэра Джеральда не вышло.
Внезапно дверь распахнулась и в купе цокающей походкой вошла девушка.
Сначала сэр Джеральд взглянул на вошедшую с интересом (не из перспективы, а лишь ради эстетического удовольствия), но через мгновение помрачнел и отвернулся. Девушка была высокой брюнеткой с кучей маленьких кудряшек, рассыпанных по плечам, укутанным в искусственные меха, с точёными бровями, с густыми ресницами, с огромными голубыми глазами и губками бантиком. Знаем мы таких, недовольно подумал сэр Джеральд. Надо же! Только от одной Клэр оторвался, тут другая точно такая же.
Девушка тем временем пропищала тоненьким голоском:
- Это купе номер 8 первого класса, так?
- Так. - Недовольно буркнул сэр Джеральд и уткнулся в книжку.
- Отличненько. - Девушка закрыла дверь и опустилась на сиденье. - Полчаса пробегала по вагонам. Думала, уже не найду.
- Я заказывал одиночное купе, - процедил сквозь зубы сэр Джеральд.
- Правда? - Девушка захлопала глазами. - Ну, эти невежи в железнодорожном агенстве наверняка что-то напутали. Но ничего, вдвоём ехать всегда веселее, ведь так? - И просияла ангельской улыбкой. - Я, кстати, Сара.
И протянула маленькую ручку жемчужного цвета.
Сэр Джеральд на приветствие не ответил и ещё выше поднял томик - чтобы целиком закрыть физиономию от надоедливой особы.
Сару это, однако, ничуть не смутило. Она стала пудрить носик, при этом тараторя без умолку:
- Я в Берлине проездом, знаете ли. До этого ездила во Францию. Ницца зимой чудо как хороша. У меня в Берлине подруга, вот я и задержалась в этом проклятом городе. Мерзкий городишко с мелкими людишками. - Девушка передёрнула плечами. Потом, видимо, наконец заметив нерасположенность собеседника к разговору, ойкнула и закрыла рот ладошкой. - Простите, Вы немец?
Это уже было слишком! Неужели не видно, что он - чистейшей воды англичанин?
- Нет, - пытаясь сохранить натянутую улыбочку, ответил Булкокс. - Я англичанин.
Сара выдохнула.
- Ну вот и прекрасно! А то я уже подумала, что мой попутчик один из тех гадких иностранцев с отвратительной кричащей речью. - Она засмеялась. Правда, тут же выражение лица сменилось с радостного на озабоченное. - У Вас болит зуб, да?
Сэр Джеральд яростно покачал головой.
Но девушка не унималась.
- У Вас болит зуб, я вижу. У меня в сумочке есть отличное французское лекарство от зубной боли. Сейчас. - Она стала рыться в маленьком ридикюле. Внезапно, Сара охнула, её глаза закатились, а сама она с едва слышным стоном сползла по сиденью вниз.
Сэр Джеральд раздражённо выдохнул. Как же ему надоели эти дешёвые уловочки! Помнится, три года назад, при знакомстве с Клэр он купился на что-то подобное.
Проклиная судьбу за непонятный тяготеющий над ним злой рок, Булкокс отшвырнул Чехова и склонился над девушкой. На всякий случай пощупал пульс. Похоже в норме. Похлопал по щеке. Девушка чуть-чуть приоткрыла глаза и прошелестела одними губами:
- Сердце...Воды...Воды...
Сэр Джеральд ещё раз вздохнул, поднял девушку на руки, усадил обратно на сиденье. Выходя из купе, бросил через плечо:
- Сейчас я принесу Вам стакан воды, мисс. Я мигом.
И направился в вагон-ресторан.
Подходя к купе со стаканом в руке, Булкокс заметил, что дверь закрыта неплотно. Наверное, официант с глинтвейном и эклером наконец-то явился, подумал дипломат.
Открыл дверь - и замер на пороге. Девушки в купе не было.
Замотал головой. Куда она могла подеваться? Он отсутствовал максимум пять минут.
Внезапно сэр Джеральд услышал за спиной деликатное покашливание. Обернулся и увидел давешнего (слово, позаимствованное из произведений Фёдора Михайловича и графа Толстого) официанта с серебряным подносом в руках. Посторонился.
Официант водрузил поднос на столик и чинно объявил:
- Ваш заказ, сэр.
Булкокс рассеянно расплатился, а затем, смущаясь, спросил:
- Простите, а Вы не видели в коридоре вагона девушку? Брюнетка, высокая, в меховой шубке.
Глупо, конечно. Как мог её видеть официант, если он сам ничего не видел?
Старик немного изогнул бровь, и сэр Джеральд поспешно добавил:
- Это моя попутчица. Ей стало дурно, я пошёл за стаканом воды, а когда вернулся - её уже не было.
На лице официанта вдруг появилось некое насмешливое выражение.
- Нет, сэр, я не видел описанной Вами дамы, - еле сдерживая улыбку ответил он. - Что-нибудь ещё?
- Нет, благодарю, можете идти.
Когда за официантом закрылась дверь, сэр Джеральд яростно ударил кулаком по столу. Мало того, что положение само по себе преглупое, так ещё и выставил себя старым дурнем! И главное перед кем? Перед официантом!
Потягивать глинтвейн, есть эклер и читать Чехова расхотелось. И даже не из-за официанта и его насмешливого вида. Мистер Булкокс (вероятно, по роду службы) считал, что любую загадку легко разрешить, если немного поработать мозгами, и ненавидел необъяснимых ситуаций. А этот случай был как раз-таки необъяснимый.
Перво-наперво, сэр Джеральд вынул из кармана лупу и тщательно обследовал сиденье. Нашёл несколько чёрных ворсинок. Ага, значит чудн`ая дама мне всё-таки не привиделась, сказал сам себе дипломат. Затем на него снизошло озарение. Сэр Джеральд открыл оставленный на сиденье кожаный портфель - и загадка мигом разрешилась. Внутри портфеля царил жуткий беспорядок.
Сэр Джеральд усмехнулся каким-то своим мыслям, закрыл портфель и опустился на сиденье. Взял томик Чехова, эклер и стал медленно потягивать глинтвейн. Настроение опять улучшилось.






