Лекция № 9. Общая теория перевода включает как дескрип­тивные, так и нормативные (прескриптивные) раз­делы

Общая теория перевода включает как дескрип­тивные, так и нормативные (прескриптивные) раз­делы. Как пишет В.Н. Комис­саров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколь­ко успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требовани­ям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перево­да.

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его со­ответствия переводческой норме и характером от­клонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливают­ся степенью смысловой близости перевода ориги­налу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта пере­вода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обще­ством в определенный исторический период. Исхо­дя из этого, В.Н. Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм пе­ревода:

  1. Норма эквивалентности перевода;
  2. Жанрово-стилистическая норма перевода;
  3. Норма переводческой речи;
  4. Прагматическая норма перевода;
  5. Конвенциональная норма перевода.


Разберем каждое их этих нормативных требова­ний в отдельности.

Норма эквивалентности перевода означает не­обходимость возможно большей общности содер­жания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требовани­ями, обеспечивающими адекватность перевода. Возможно большая общность содержания оригина­ла и перевода — это то, к чему нужно стремиться. Но это стремление не должно оказывать на пере­водчика излишнего давления. Все-таки, как мы убе­дились, непременным качеством перевода, делаю­щим его «хорошим» переводом, является адекват­ность. В целях достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов, пе­реводчик вынужден отступать от полной, исчерпы­вающей передачи информации, то есть вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригина­ла. Если максимально возможная смысловая бли­зость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым, даже если отношения эквивалентности устанавли­ваются не на оптимальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалентным, не переда­ющим содержание оригинала хотя бы на самом низ­ком уровне. В этом случае, по определению В.Н. Ко­миссарова, нарушение нормы эквивалентности яв­ляется абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный.

Жанрово-стилистическую норму перевода мож­но определить как требование соответствия пере­вода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Следует отметить, что выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилисти­ческие требования, которым должен отвечать пере­вод, — это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию304. Другими словами, в про­цессе перевода переводчик создает текст того же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет собой технический текст, то и перевод будет обла­дать всеми признаками технического текста. При этом следует учитывать тот факт, что в ИЯ и ПЯ тре­бования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут не совпадать. Например, язык английс­кой прессы всегда считался менее официальным, нежели язык русскоязычной прессы (впрочем, эти различия в последнее время стали не столь значи­тельны). В англоязычной прессе заголовки статей, как правило, строятся в виде двусоставного предло­жения, а в российской прессе — как односостав­ное предложение. Переводя с одного языка на дру­гой подобные материалы, переводчик должен стро­ить текст перевода так, как это принято именно в языке перевода.

Соответственно, оценивая качество перевода, следует учитывать жанрово-стилистическую принадлежность оригинала и условия осуществления перевода, то есть вид перевода. К пе­реводу письменных текстов предъявляются иные требования, нежели к переводу устных. Но и пись­менные тексты различны. Перевод официально-де­лового документа оценивается не так, как перевод художественного текста. В первом случае главный критерий — степень точности передачи информа­ции, во втором — литературные достоинства. Как пишет В.Н. Комисса­ров, «было бы принципиально неверным пользовать­ся одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного ли­тературного произведения...». Оценивая резуль­таты устного перевода, критики обращают внима­ние, прежде всего, на то, передан ли общий смысл оригинального высказывания. А вот некоторое на­рушение узуса и норм языка перевода в устном пе­реводе считается вполне допустимым, особенно если речь идет о синхронном переводе.

Для любого переводного текста обязательны пра­вила нормы и узуса ПЯ. Вместе с тем следует учиты­вать, что переводные тексты вторичны; их ориенти­рованность на иноязычный оригинал выделяет та­кие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновид­ность этого языка, пересекающую его функцио­нальные стили и иные разновидности. Ориентиро­ванность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приво­дит к «расшатыванию» языковой нормы и особен­но узуса. Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова и словосочетания оказываются ха­рактерными сначала для языка переводов, и лишь затем они проникают в язык оригинальных произ­ведений.

Прагматическую норму перевода можно опреде­лить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выполнить конк­ретную прагматическую задачу — это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспек­ты переводческой нормы. Решая подобную зада­чу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая пра­вила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод переска­зом или рефератом.

В практическом плане между отдельными нор­мами перевода существует определенная иерар­хия. Прежде всего, перевод должен обладать праг­матической ценностью, а это значит, что ведущей нормой перевода является именно прагматическая норма. Далее. Характер действий переводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста оригинала. Поэтому жанрово-стилистическая норма — следу­ющая по значимости. Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе, что позволяет поставить норму переводческой речи на третье место.

Следующей по значимости является конвенцио­нальная норма перевода, которая определяет под­ход переводчика к своей работе. Конечное норма­тивное требование — норма эквивалентности. Эта норма соблюдается при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. По ут­верждению В.Н. Комиссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентно­сти, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величи­ной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации пере­водчика и оценку качества каждого отдельного пе­ревода». В заключение отметим, что оценка качества пе­ревода — процедура комплексная. Она осуществ­ляется и с учетом переводческих норм, точнее, сте­пени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки зрения успешности выпол­нения текстом перевода присущих ему функций. При этом некоторые исследователи настаивают на значительной детализации операций, осуществля­емых при оценке качества перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов и словосочета­ний, и качество перевода высказываний, и качество передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и силу воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом. Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о соответствии перевода норме эквивален­тности и прагматической норме перевода либо — в другой терминологической и понятийной системе — о степени эквивалентности и достижении адек­ватности. Следовательно, рассмотренные в преды­дущей лекции критерии оценки качества перевода в сочетании с нормативными требованиями позво­ляют довольно исчерпывающим образом оценить перевод. А посему вряд ли можно согласиться с мне­нием Антони Г.Оэттингера, который писал: «Как бы ни были велики трудности перевода, трудности оцен­ки качества перевода не менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе судья».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: