Основные принципы перевода связного текста

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ТЕКСТА

Вывод

Постпереводческая обработка текста.

Предпереводческий анализ

Прежде чем начать переводить, текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то хотя бы пролистать ее и просмотреть некоторые отрывки. Выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ. Задача анализа – выяснить, что за текст перед нами. Хорошо бы узнать, чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент. Обозначим основные аспекты анализа.

Сбор внешних сведений о тексте ( автор текста, время создания и публикации текста, откуда он взят (если это отрывок или статья из к-л сборника, пожелание заказчика)

Определение источника и реципиента (кем текст порожден и для кого предназначен)

Состав информации и ее плотность («проверить текст на наличие в нем всех 4 типов информации – когнитивной, эмоциональной, эстетической,) Но часто встречаются тексты, которые специализированы на одном определенном виде информации (научный – когнитивная, бытовое общение – эмоциональная, художественный – эстетическая). От вида информации зависит выбор языковых средств при переводе

Коммуникативное задание. (сообщить важные сведения, убедить, наладить контакт и пр.) Часто оно бывает комплексно. Здесь нужно определить доминанты перевода.

Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только, пожалуй, он лишен того объема разнообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в в обстановке дефицита времени. (Подробнее – Шамлиди)

Собственно перевод

Процесс перевода – это поиск. Однако не вслепую, а следуя определенным правилам: прежде, чем перевести фразу, нужно принять во внимание все то, к чему вы пришли при предпереводческом анализе. После этого приступать к выбору единицы перевода.

Перевод выполнен. Нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем оценить единство стиля текста перевода но уже без сопоставления его с текстом оригинала (т.е. – провести редакторскую правку) (не попало ли в перевод неподходящее слово – Садитесь жрать, пожалуйста-, не слишком ли искусственно выглядит та или иная стилистическая фигура, нет ли повторов, рассогласования во временах и пр.

Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода является тип текста и содержащаяся в нем информация

Понятие «текст»; признаки текста

В любом виде перевода речевое произведение поступает к переводчику и финальному адресату в виде текста.

Речевое произведение, поступающее к переводчику, принято называть исходным текстом. Речевое произведение, поступающее к финальному адресату, называют переводным или выходным текстом.

Объем текста может включать от одного или нескольких предложений до нескольких печатных листов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: