Переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ

Грамматические трансформации

Лексические трансформации

Основные вехи в развитии отечественного художественного перевода

Вводная лекция

Содержание понятия «перевод»; (это 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (письменный текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ) и 2) результат этого поцесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ.)

Перевод может осуществляться:

1) с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный

2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на литературный язык другого (наоборот – нет)

3) с языка древнего периода на современный

История развития переводческого творчества. Всеобщей истории перевода – нет

Начиная с XVI-XVII в.в. история перевода – преимущественно как история художественного перевода

Переводческая письменность в Древней Руси (торговые связи с Византией, со славянскими государствами, с Германией, Францией, со странами Востока)

Тексты религиозного содержания – богослужебные книги.XVI в. Максим Грек, приглашенный в Москву с Афона.- видный деятель книжного просвещения на Руси.Создал целую школу перевода.

XVII век – круг переводческой деятельности расширяется - литература светского содержания, попытки стихотворного перевода

XVIII век – переломный период. Петр 1.Наука, техника. Увлечение зарубежным.

XIX век начало – тенденция к переделке подлинника. Жуковский. Переводы Пушкина, Лермонтова – большая самостоятельность; середина – время ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе: для народа и «искусство для искусства»; конец – начало XX века – падает качество, иностранная повествовательная проза переводится непрерывно, тенденция декаданса, Блок, Брюсов, анненский – ценность до наших дней.

XX век Лучшие литературные и научные силы. С 30-х годов - много прямых буквализмов, но в целом – культура перевода поднялась. ВОВ – спад переводческой и издательской деятельности ну и продуктивность в послевоенные годы.

Виды переводов: устный, письменный,последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т.д.

Переводческие действия – вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода.

Переводческая стратегия – осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов). При этом потенциально осознанные планы переводчика должны быть направлены на решение конкретной переводческой задачи. (Х.Крингс). Макростратегия – способы решения ряда переводческих задач, микростратегия – способы решения одной задачи.

С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа:

1. Предпереводческий анализ,

2. Собственно перевод

3. Постпереводческая обработка текста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: