ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
Грамматические трансформации
Лексические трансформации
Основные вехи в развитии отечественного художественного перевода
Вводная лекция
Содержание понятия «перевод»; (это 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (письменный текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ) и 2) результат этого поцесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ.)
Перевод может осуществляться:
1) с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный
2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на литературный язык другого (наоборот – нет)
3) с языка древнего периода на современный
История развития переводческого творчества. Всеобщей истории перевода – нет
Начиная с XVI-XVII в.в. история перевода – преимущественно как история художественного перевода
|
|
Переводческая письменность в Древней Руси (торговые связи с Византией, со славянскими государствами, с Германией, Францией, со странами Востока)
Тексты религиозного содержания – богослужебные книги.XVI в. Максим Грек, приглашенный в Москву с Афона.- видный деятель книжного просвещения на Руси.Создал целую школу перевода.
XVII век – круг переводческой деятельности расширяется - литература светского содержания, попытки стихотворного перевода
XVIII век – переломный период. Петр 1.Наука, техника. Увлечение зарубежным.
XIX век начало – тенденция к переделке подлинника. Жуковский. Переводы Пушкина, Лермонтова – большая самостоятельность; середина – время ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе: для народа и «искусство для искусства»; конец – начало XX века – падает качество, иностранная повествовательная проза переводится непрерывно, тенденция декаданса, Блок, Брюсов, анненский – ценность до наших дней.
XX век Лучшие литературные и научные силы. С 30-х годов - много прямых буквализмов, но в целом – культура перевода поднялась. ВОВ – спад переводческой и издательской деятельности ну и продуктивность в послевоенные годы.
Виды переводов: устный, письменный,последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т.д.
Переводческие действия – вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода.
Переводческая стратегия – осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов). При этом потенциально осознанные планы переводчика должны быть направлены на решение конкретной переводческой задачи. (Х.Крингс). Макростратегия – способы решения ряда переводческих задач, микростратегия – способы решения одной задачи.
С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа:
1. Предпереводческий анализ,
2. Собственно перевод
3. Постпереводческая обработка текста.