double arrow

Объект деятельности переводчиков - текст

Понятие «текст» нередко сводят к произведению речи, зафиксированному на письме (Ахманова О.С.). НО произведением речи можно назвать и простой набор слов, если это соответствует авторскому замыслу. Это мнение противоречит другим взглядам на сущность текста. Например: «Если в одном из предложений нет ответа на вопрос, поставленный в другом предложении, следует признать, что оба предложения не связаны друг с другом, т.е. они не составляют единого текста». (Жинкин).

В существующих определениях подчеркиваются разные признаки текста:

- его принадлежность к продуктам речевой деятельности (а иногда и к письменной речи);

- его цельность.

Продуктами речевой деятельности являются и книга, и ораторская речь. При этом книга может быть прочитана (по радио или со сцены), а ораторская речь может быть напечатана, т.е. один и тот же продукт речевой деятельности может принять как письменную, так и устную форму, поэтому вряд ли есть основания связывать понятие «текст» только с письменным произведением речи.

Цельность текста также можно понимать по-разному. Цельность текста выражается и в том, что одно предложение как бы отвечает на вопрос, поставленный в другом, что все элементы текста логически взаимосвязаны и в смысловом отношении как бы дополняют друг друга. Текст это «некоторая система элементов разной степени сложности и комплексности, несущая определенную смысловую концепцию» (Дридзе).

Текст будет называться цельным и в том случае, если не связанные друг с другом предложения объединяются одним общим назначением (нпр. упражнения)

Текст, цельность которого определяется логической взаимосвязью предложений, называют в отличие о всякого другого текста дискурсом (Звегинцев)

Таким образом, текст есть продукт речи, характеризующийся своей цельностью, но так как текст может включать несколько продуктов речи (нпр., текст диалога), а цельность определяется несколькими факторами, то точнее будет рассматривать текст как любую последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченную единым назначением.

Текст интересует переводоведение не только как вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.

Очевидно, что разграничение типов текста для перевода важно. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе.

База классификации

Прежде всего необходимо отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текстовой разновидности. Таких как

Виды текста (как семиотическое понятие – разграничение по признаку знаковой системы: изобразительный, вербальный, письменный, закодированный [Морзе] и пр.

Вербальные формы текстов. Т. с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо общей чертой их вербальной организации (проза, драма, табулирование…)

Жанры текста (тесно смыкается с предыдущим) – исторически складывающиеся формы художественных произведений.

Композиционно-речевые (стилевые) формы текста. – тесно связано с традиционной классификацией функциональных стилей.

Типы текста. Терминологическая путаница. Выберем 2: лингвистические типы т. и транслатологические типы т.

Лингвистические типы текста. Здесь в качестве основных параметров выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально-структурированным образованием)

Транслатологические типы текста. Здесь необходимо принять во внимание коммуникативную суть перевода. Поскольку перевод является процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т.е. основой эквивалентности перевода. Учитывая тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента тексты можно подразделить на 4 основные группы (есть пограничные случаи):

1. информативные тексты ( информ. сообщение, научная статья, инструкция …)

2. экспрессивные тексты (роман, новелла, лирика, …)

3. оперативные тексты (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет…)

4. аудиомедиальные тексты (одна из перечисленных + невербальные –изо, музыка, жесты…)

Виды информации в тексте

Когнитивная информация (познавательная, референциальная) – объективные сведения о внешнем мире.

Эмоциональная информация – передача эмоций, чувств в процессе коммуникации.. Выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: