Понедельник, 29 октября 2012 г

Словарный состав в диахроническом освещении

1. Заимствования во французском языке

2. Развитие научной терминологии

3. Словарь 18 века

Заимствование — сознательное привлечение слов из других языков. Один из способов обогащения словаря.

Первый поток заимствований связан с востоком (арабские).

Костюмы обычаи, некоторые военные термины (amiral, azur, calife, coton)

14 magasin

15 douane

16 abricot

17 bazar, café, lila

alcool, sirop

chiffre, algèbre, zéro

Греческий язык

4 крестовый поход завершился взятием Константинополя. Взяты слова, связанные с торговлей: boutique...

Романские языки, особенно Провансальский язык: ballade.

Предметы и продукты с юга: cigale, cadet (введено в 15 веке младшими сыновьяни гасконских герцогов), velours, auberge, escalier.

Искусство, мебель, музыка. Incognito, opéra, délitant.

Так же дал диалекты, арго. Провинившихся туда ссылали работать на галеры.

Заимствования из испанского языка мене многочисленны. Слова приходят, в основном, книжным путем.

Военные, морские термины.

Camarade (тот, кто спит в одной комнате).

Cigare, négre

Германские языки (конец 14-конец 15 века)

Blocus, halte...

Vermout, choucroute

Английский язык. Вклад значителен. Заимствования начались с 15 века.

Franglais

В основном морские термины (cabine, coq...)

В 18 веке добавляется политическая лексика (jury, congrès, club)

Pouding

sentiment

Англицизмы были введены торговцами, судовладельцами, писателями.

Большинство англицизмов сохраняют орфографию.

Другие языки.

Нидерланды, Фландрия.

Le bac, mousson, mandarin, banane, thé

Русский язык. 18 век.

archine, cosaque, moujik, ukase, toundra, taïga, samovar, vodka, koulak, dvornyk

Влияние русского языка проявляется в том, что у слов появляется новое значение. Collectif — благодаря влиянию русского языка произошло расширение значения от число экономического.

Книжные заимствования. Прежде всего, латынь. Поток религиозной лексики.

Юридическая терминология.

В 14 веке нашествие латинизмов. Предвозражденческий период. Переводческая деятельность латинских трактатов. Нормализаторская деятельность ещё не существовала.

Латинские окончания (особенно суффиксы) изменялись по французскому образцу. Много научной специализированной лексики. Иногда она переосмыслялась.

cirrus (пять) — во французском обозначает перистые облака.

lupus — волк, волчанка

capitaine

Греческие заимствования вошли во французский через церковную латынь. hypocrite

научные термины

все слова на -gramme мужского рода

заимствования называются эллинизмами

Множество названий болезней

Греческие заимствования подверглись атаке пуристов.

Расцветает пуризм. Критика Расина и Буало.

fermentation стало употребляться и в политике и в искусстве

le parlement

Аналитические слова.

Язык существует в хорошо обработанной форме. Период упорядочивания языка. Тенденция к аналитизму не только в грамматике, но и в лексике. plate-bande

В 17 веке норма ориентирована на устную речь.

В 18 на письменный узус.

apendics probi

Валерий Пропп

Страсбургские клятвы

Презентация текста

степанова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: