Человек», а в английском – чаще в значении «нищий, бродяга», а также «прокажённый»

Выводы

НЕСМОТРЯ НА ИХ СЕМАНТИЧЕСКУЮ АДАПТИРОВАННОСТЬ В ЯЗЫКЕ, ОНИ ДО СИХ ПОР НЕ УТРАТИЛИ СВОЕЙ АКТУАЛЬНОСТИ И ПОТОМУ ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ АВТОРАМИ СТАТЕЙ КАК В ЭКСПРЕССИВНЫХ ЦЕЛЯХ, ТАК И В ЦЕЛЯХ УСИЛЕНИЯ ВОЗДЕЙСТВУЮЩЕГО ЭФФЕКТА ТЕКСТА.

- Частота использования библеизмов в тексте газеты зависит также от СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЕМКОСТИ и ЛАКОНИЧНОСТИ последних: в силу тяготения языка газеты к краткости в сочетании с содержательностью;

Библейская прецедентность – это ДИНАМИЧЕСКИЙ конструкт, реализующийся в бесконечном множестве вариантов, пронизывающий различные дискурсы, оказывающий влияние на всю мировую культуру.

При наложении когнитивной матрицы библейского текста на тексты, продуцированные в художественном дискурсе разных авторов, у библейского текста как прецедентного феномена выявляются отчетливые признаки кросскультурной универсалии.

Фразеологические единицы с именами собственными благодаря наличию ономастического компонента легко распознаются и являются ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМАМИ, но в каждом языке они имеют определённый НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ значения.

1. Традиция наречения имени человеку восходит к временам сотворения мира. Создав первого человека из праха земного, Бог дал ему имя Ад а м.

имя Адам – Adam (первый человек на Земле) означает «первый человек». Это имя является общим производным от ряда корней: кровь – „дам“, красный „адом“, земля „адама“. Таким образом, имя Адам с определённой долей приближения может быть истолковано как Землянин.

2. Так, например, имя Иаков –Jacob употребляется в значении того, кто хитростью или силой присваивает чужие права, выживает или вытесняет кого-то.

В английском языке имя Иакова используется также в значении того, кто выстрадал свою любовь. В русском языке этот факт не нашёл отражения.

Далеко не всем библейским именам удаётся найти объяснение. Каких-либо ограничений в выборе имени в те времена не существовало, придумывали его сами родители, и многое в этом процессе зависело от их творческой фантазии.

Часто имена определялись условием рождения младенцев или сопутствующими обстоятельствами.

3. Так, Яаков (Яков), второй ребёнок из двойни, во время своего рождения держался за пятку брата, появившегося на свет первым. Имя Яаков - производное от „акев“ (пята, пятка).

4. Моше (Моисей) получил своё имя от дочери египетского фараона. Найдя корзинку с красивым ребЁнком на берегу Нила, она назвала его Моше (вынутый из воды). Сам Моше нарёк своего сына Гершом /Гриша, Григорий/, что значит „чужеземец“, поскольку мальчик родился во времена, когда Моше скрывался от фараона в земле Мидианской.

Некоторые библейские повествования являются подтверждением роли имени в судьбе его носителя. Рахель (Овца), невеста Яакова, кроткая как овечка, покорно восприняла обман своего отца, подменившего во время свадьбы её на старшую сестру и безропотно ждала ещё 7 лет, пока отец разрешил ей соединиться с любимым.

Считалось, что, меняя имя, можно изменить жизненный путь человека. Так, Авраам первоначально имел имя Аврам. Но 99-летнему бездетному Авраму Бог изменил имя на Авраам: „И не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов“ (Бытие 17, 5-6).

По той же причине жена Авраама, 90-летняя Сарай, получила новое имя: „Сару, жену твою, не называй Сарой, но да будет имя её: Сарра. … и дам тебе от неё сына“. (Бытие 17, 15). После этих событий жизнь переименованной пожилой пары круто изменилась, а в еврейской традиции со временем появился обычай переименовывать человека в знак изменения несчастливой судьбы. Этот обряд поручено совершать раввину.

1) английские безэквивалентные фразеологизмы, например,

Abraham men – «люди Аврамовы», в XVI – XVII вв. нищие, притворявшиеся душевнобольными (первоначально «тихие» больные из «палаты Авраама» в Бедламе, которым разрешалось просить милостыню за пределами приюта);

to sham Abraham – «притворяться душевнобольным»;

wrighting on Belshazzar’s wall – «надпись на стене Валтасара», т.е. роковое предзнаменование;

2) русские безэквивалентные фразеологизмы, например,

Адамова голова изображение черепа с двумя лежащими под ним крест- накрест костями как символ яда, смерти;

в костюме Адама/Евы – т.е. без одежды;

жить Валтасаром – «беспечно роскошествовать»;

посылать от Понтия к Пилату – «посылать просителя из одного учреждения в другое».

3) фразеологизмы, общие для обоих языков, например,

лоно Авраамово – Abraham’s bosom – небеса как пристанище душ праведников, рай.

Оба фразеологизма имеют архаичный компонент: так, английское слово bosom означает «грудь, пазуха, лоно, недра», а русское лоно имеет несколько значений, одно из которых «на лоне», т.е. «на коленях, на руках, у груди», является архаичным. Существовала древняя традиция позволять близкому другу успокоиться у себя на груди. В то же время лоно, первоначально употреблявшееся в значении «церковь» (например, принять в лоно католической церкви), затем стало шутливым или ироничным образом какой- либо организации, объединения и т. п. То же в поэтических образах в значении «поверхность; то, на чем можно возлежать, к чему можно приникнуть и т.д.», например, На красных лапках гусь тяжелый, задумав плыть по лону вод, ступает бережно на лед; на лоне природы.

Каинова печать – the mark of Cane – «отпечаток или проявление порочности, преступности в человеке»;

В английском языке имя Cain, так же как и в русском, имеет значение «изверг, предатель, братоубийца», но также может употребляться в значении «бунтарь». И от того, правильно ли понята стилистическая нагрузка этого имени собственного в определенном контексте, будет зависеть верность передачи переводящим замысла автора, т.е. сможет ли он средствами родного языка донести до русскоязычной аудитории адекватное впечатление, которое это имя производит на англоязычную аудиторию в конкретном случае.

Фома неверующий – doubting Thomas – «человек, упрямо сомневающийся в чём-либо».

Отметим различную семантику прилагательных в данной фразеологической единице: в русском варианте Фоме дается очень жесткая характеристика – «неверующий (неверный)», а в английском использовано слово с более мягкой характеристикой – doubting, что означает «сомневающийся», хотя в английском языке есть слова, являющиеся точным эквивалентом слову «неверующий», такие как unbelieving, infidel – «скептик; человек, который не верит во что-либо».

Метафорические преобразования библейских прецедентных имён собственных приводят к их фразеологизации и образованию нового концепта в сознании носителей языка.

Например, фразеологизм Ехать как Ииуй – drive like Jehu«очень быстро ехать», в английском языке означает «мчаться с грохотом», так что имя Jehu стало междометием, синонимичным русскому «Но!», которым возница начинает движение.

Большинство рассмотренных фразеологизмов сформировалось на основе в большей или меньшей степени переосмысленных драматических библейских сюжетов, поэтому практически каждый персонаж фразеологизма несет на себе как прямую библейскую, так и опосредованную национально- культурную информацию.

Например, имя Лазарь – Lazarus – в русском языке употребляется в значении «несчастный


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: