double arrow
Вопрос 87. ИСТОЧНИКИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологические единицы русского языка по своему происхож­дению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом рус­ском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тертый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародногоязыка. Например, дым коромыслом, топорная работа, дело - табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволен­ное», аредовы веки – «очень долго, о долголетии кого-либо», темна вода во облацех – «непонятно, неясно», во время óно – «очень давно» и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распро­странены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вы­зываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лету – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величест­венное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.




Среди заимствованных фразеологизмов встречаются фразеологи­ческие кальки, т. е. буквальные переводы иноязычного оборота по частям. Например, синий чулок - blue stocking из английского, на широкую ногу – auf groβem Fuβ из немецкого, быть не в своей тарелке —ne pas être dans son assiette из французского языка.






Сейчас читают про: