Общие методические указания. Методический сборник поможет приобрести практические навыки чтения и перевода литературы по направлениям подготовки «Экономика»

Методический сборник поможет приобрести практические навыки чтения и перевода литературы по направлениям подготовки «Экономика», «Менеджмент», «Государственное и муниципальное управление» на иностранном языке. Перед началом работы следует внимательно изучить следующие разделы: «Работа над лексикой», «Работа над грамматикой», «Работа над текстом», «Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ».

Работа над лексикой

Для понимания читаемой литературы, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. При переводе следует учитывать многозначность слов, интернациональные слова, терминологию определенной специальности, сложные слова, словообразование. Большую помощь в работе над лексикой окажет словарь.

Слова необходимо выписывать в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

Характерной особенностью языка научно – технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для той или иной области науки и техники.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибки, нужно понять общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Следовательно, прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: