double arrow

Рекомендации для работы над переводом

Прежде чем приступить к переводу, рекомендуется прочесть сначала весь текст, чтобы понять его общее содержание. После прочтения можно приступить к переводу.

Перевод и грамматический анализ неотделимы друг от друга, так как являются двумя сторонами единого процесса. Правильный грамматический анализ способствует правильности перевода.

Правильный перевод иностранного текста заключается в возможно более точной передаче содержания предложения четким правильным русским языком. Для каждого языка характерны свои особенности в построении предложений. Порядок слов и оформление одной и той же мысли в русском и иностранном языках очень часто не совпадают. Поэтому никогда не переводите дословно, слепо придерживаясь порядка слов иностранного языка. Если перестроить порядок слов переведенного предложения в соответствии с требованиями строя и стиля родной речи, то перевод часто приобретает от этого большую ясность и точность.

Избегайте и другой крайности – не заменяйте перевод вольным пересказом содержания текста на русском языке.

Правильному пониманию и переводу текста способствует внимательный и тщательный анализ предложений. Сначала необходимо определить главные члены предложения – подлежащее и сказуемое.

При выделении подлежащего помните, что оно всегда стоит в именительном падеже, а, следовательно, перед ним не может стоять никакого предлога. Не забывайте, что при подлежащем часто имеется одно или несколько определений, которые вместе с ним составляют единую, нераздельную смысловую группу – группу подлежащего.

При выделении сказуемого не забывайте, что оно может быть выражено сложной формой глагола.

Выделив подлежащее и сказуемое, определите относящиеся к ним второстепенные члены предложения.

Для того, чтобы облегчить перевод сложных предложений, выделите главное и придаточное предложения.

При переводе текста переводите одно предложение за другим, добиваясь правильного литературного перевода каждого предложения. Незнакомые слова выписывайте в их основной форме, в случае необходимости запишите и фонетическую транскрипцию слов. Помните, что в каждом языке слово может иметь несколько значений. Отбирайте в словаре подходящее для данного контекста русское слово. Помните, что выписанные из текста изолированные слова – это только начало работы. Теперь текст должен «зазвучать», т. е. стать правильным и логически осмысленным.

При работе над текстом следует использовать все вышеназванные указания.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: