Т.Г.Никитина
Перевод в СМИ
Учебно-методическое пособие
Тольятти – 2015
УДК 811.111’36
ББК 81.2 Англ-2
Н 62
Рецензент:
Доцент кафедры теории и практики перевода ТГУ, к.п.н. Касаткина К.А.
Доцент кафедры теории и практики перевода Сам ГУ, к.ф.н. Фадеева Л.Ю.
Автор: Никитина Т.Г.
Н 62 Перевод в СМИ: Учебно-методическое пособие. / Т.Г. Никитина – Тольятти: Издательство ТГУ, 2015. – 115 с. – на англ.яз.
Пособие предназначено для бакалавров, изучающих перевод в СМИ в рамках профессиональной подготовки по направлению 035700 «Лингвистика». Пособие включает обзор характеристик текстов СМИ, упражнения по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский, список обязательной и дополнительной литературы, а также приложения. Цель настоящего пособия – обеспечить студентов материалом для самостоятельной работы, подготовки к практическим занятиям и зачету по «Переводу в СМИ». Для проверки знаний по изучаемым темам предлагаются контрольные работы и итоговый тест.
|
|
УДК 811.111’36
ББК 81.2 Англ-2
Ó Тольятти: ТГУ 2015
ПРЕДИСЛОВИЕ
В современный период средства массовой информации приобретают все большую значимость и популярность в обществе. В последние годы роль регулятора межнациональных контактов по праву принадлежит средствам массовой информации. Печатные издания, теле- и радиопрограммы, интернет-публицистика становятся интернациональными. Однако, как правило, издаются они изначально на языке той страны, где они возникли, а затем благодаря переводу распространяются по всему миру. Потребность в переводе текстов СМИ, выполненных профессионально грамотно и в короткие сроки, несомненна. В связи с этим возникает необходимость профессиональной специализации в данной области. Эту образовательную задачу в данный момент решают многие методисты и лингвисты.
Данное пособие предназначено для студентов пятого курса переводческой специальности и ставит своей целью закрепление навыков перевода текстов массовой информации. Пособие состоит из десяти уроков с текстами СМИ и заданиями. Кроме того, прилагается языковой материал для самостоятельного изучения и краткий список методических пособий, которые студент может использовать для самостоятельной работы. Название «урок» условное, поскольку по времени работа над ним может занимать различные периоды времени в зависимости от усвоения материала.
Структура урока отражает структуру учебного занятия, хотя и не в полной мере (задания на предпереводческий анализ и перевод не указаны в пособии, они подбираются преподавателем в зависимости от потребностей обучаемых). Кратко структуру типового урока можно представить следующим образом:
|
|
1. Текст определенного жанра для подробного разбора структурно-композиционных и лингвостилистических особенностей. Здесь могут быть использованы как тексты, данные в пособии, так и другие тексты газетных СМИ, а также радио-, теле-, интернет-материалы.
2. Работа с единицами СМИ: географическими названиями, клише, грамматическими конструкциями, применение которых функционально значимо.
3. Задания на перевод.
Работа с текстом проходит поэтапно. Сначала следует блок заданий, направленных на понимание информационной структуры и содержания текста СМИ.
Например:
§ Составьте краткий план текста.
§ Составьте план-конспект текста.
§ Выделите главное информационное ядро текста.
§ Изложите основную информацию текста в двух-трех предложениях.
§ Выделите фактологический и аналитический блоки информации, проследите их распределение в абзацной структуре.
§ Разверните главную идею текста.
Следующий блок заданий направлен на выявление лингвистических трудностей перевода текстов СМИ и их преодоление. Например:
§ Составьте тематический словарь, подберите соответствия лексическим единицам СМИ.
§ Прокомментируйте переводческие решения при переводе клишированных словосочетаний.
§ Прокомментируйте переводческие решения при переводе фразеологических оборотов.
§ Прокомментируйте переводческие решения при переводе стилистических единиц.
После подготовительной работы можно переходить непосредственно к переводу текстов. Например:
§ Выполните подробный перевод текста сходного жанра
§ Выполните реферативный перевод текста сходного жанра.
§ Определите уровни эквивалентности при переводе текстов СМИ.
§ Выявите грамматические трансформации, применяемые при переводе текста.
§ Выявите лексические трансформации, используемые при переводе текста.
§ Выявите соответствия, применяемые при переводе текста.
Таков рекомендуемый порядок работы с текстами СМИ. При работе на занятии порядок упражнений можно менять, таким образом, подготовительные упражнения могут выступать в качестве проверочных при закреплении ранее изученного материала. Задания на перевод текста опираются на различные виды перевода. Здесь можно задействовать не только перевод с английского на русский, но также и с русского на английский. Кроме того, поскольку к работе могут привлекаться устные тексты СМИ, можно добавить задания на устный перевод.