& Трудности перевода текстов СМИ
Поскольку тексты массовой коммуникации существуют как в письменной, так и в звучащей форме, перевод в сфере СМИ также присутствует в обеих своих основных разновидностях.
Письменный перевод текстов СМИ включает в себя:
– газетно-информационный перевод;
– перевод рекламы;
– перевод газетно-журнальной публицистики;
– перевод монтажных листов теле-, видео- и кинофильмов;
Устный перевод в сфере СМИ включает в себя:
– последовательный перевод (переводчик пресс-конференций, круглых столов);
– синхронный перевод (закадровый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямой трансляции).
Письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах (где помимо перевода часто используется и реферирование). Кроме того, большинство лицензионных информационных материалов (видео-, телефильмов, переводятся по монтажным листам, т.е. с письменного текста-источника (а звуковой и видеоряд служат переводчику лишь подспорьем).
|
|
Устный последовательный перевод часто используется в теле- и радиоинтервью. Если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже перевод (в откорректированном или сокращенном виде) накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудитории становится слышен только перевод. Иногда материал идет в эфир в прямой трансляции без редакторской правки.
Переводчику текстов СМИ требуются: хорошее знание английского языка и языка СМИ, реакция, сообразительность, находчивость, эрудиция, хорошая кратковременная память (на имена, цифры и т.п.) и владение речевым этикетом.
Понятие речевого этикета для профессионального переводчика должно подразумевать не только знание того, как к кому следует обратиться (переводя обращение «Dear Mr President», правильнее сказать «Уважаемый господин Президент»), но и тех функциональных эквивалентов, которые соответствуют различным формулам вежливости и разнообразным речевым клише в иностранном языке.