эвам сандахйамананам сапатнйах путра-сампада раджно 'саммата-вриттинам видвешо балаван абхут
эвам - так; сандахйамананам - цариц, пребывающих в отчаянии; сапатнйах - царицы Критадьюти; путра-сампада - из-за обладания сыном; раджна(гйа)х - царем; асаммата-вриттинам - не обласканных; видвешах - ревность; балаван - очень сильная; абхут - возникла.
Шри Шукадева Госвами продолжал: когда царицы увидели полное пренебрежение со стороны мужа и превосходство Критадьюти, родившей ему сына, сердца их воспылали ревностью, которая разгоралась день ото дня.
ТЕКСТ 43
видвеша-нашта-матайах стрийо даруна-четасах
гарам дадух кумарайа дурмарша нрипатим прати
видвеша-нашта-матайах - обезумевшие от ревности; стрийах - женщины; даруна-четасах - бессердечные; гарам - яд; дадух - дали; кумарайа - мальчику; дурмаршах - нетерпимые; нрипатим - царю; прати - к.
Разгоревшееся пламя ревности поглотило их разум. Не в силах терпеть более равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов дали мальчику яд.
|
|
ТЕКСТ 44
критадйутир аджананти сапатнинам агхам махат супта эвети санчинтйа нирикшйа вйачарад грихе
критадйутих - царица Критадьюти; аджананти - не ведая; сапатнинам - своих подруг; агхам - о грехе; махат - глубокий; суптах - сон; эва - действительно; ити - так; санчинтйа - думая; нирикшйа - глядя на; вйачарат - прогуливаясь; грихе - по дому.
Не подозревая о том, что ее подруги подмешали сыну яд, царица Критадьюти прогуливалась по дому в ожидании, когда ребенок, наконец, проснется. Она и подумать не могла, что его уже нет в живых.
ТЕКСТ 45
шайанам сучирам балам упадхарйа манишини
путрам анайа ме бхадре ити дхатрим ачодайат
шайанам - лежащего; су-чирам - очень долго; балам - сына; упадхарйа - думая; манишини - весьма разумная; путрам - сына; анайа - принеси; ме - мне; бхадре - мой добрый друг; ити - так; дхатрим - кормилицу; ачодайат - попросила.
Полагая, что сын слишком долго спит, царица Кртадьюти, будучи весьма рассудительной, попросила кормилицу: «Мой добрый друг, принеси мне моего мальчика.»