ТЕКСТ 46. са шайанам упавраджйа дриштва чоттара-лочанам

са шайанам упавраджйа дриштва чоттара-лочанам

пранрийатмабхис тйактам хатасмитй апатад бхуви

са - она (служанка); шайанам - к лежащему; упавраджйа - подошла; дриштва - увидев; ча - также; уттара-лочанам - закатившиеся глаза (что характерно для мертвецов); прана-индрийа-атмабхих - жизненной силой, чувствами и умом; тйактам - покинутого; хата асми - я погибла; ити - так; апатат - уапала; бхуви - на землю.

Склонившись к неподвижно лежащему ребенку, служанка увидела его закатившиеся глаза. Мальчик не подавал никаких признаков жизни. Когда ей стало ясно, что ее любимец мертв, она в ужасе воскликнула: «Я погибла!» и упала без чувств.

ТЕКСТ 47

тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи

правишйа раджни тварайатмаджантикам дадарша балам сахаса мритам сутам

тасйах - ее (служанки); тада - тогда; акарнйа - услышав; бхриша-атурам - отчаянный; сварам - вопль; гхнантйах - от ударенной; карабхйам - руками; урах - груди; уччакаих - громко; апи - также; правишйа - войдя; раджни - царица; тварайа - поспешно; атмаджа-антикам - поближе к сыну; дадарша - увидела; балам - мальчика; сахаса - внезапно; мритам - умершего; сутам - сына.

В великом волнении служанка ударила обеими руками в грудь, из которой вырвался вопль отчаянья. Услышав его, царица поспешила в комнату сына и, приблизившись к нему, увидела, что ее мальчика постигла внезапная смерть.

ТЕКСТ 48

папата бхумау паривриддхайа шуча

мумоха вибхрашта-широрухамбара

папата - упала; бхумау - на землю; паривриддхайа - из-за огромного; шуча - горя; мумоха - лишилась чувств; вибхрашта - с растрепанной; широруха - прической; амбара - и одеждой.

От такого удара царица, рухнула как подкошенная; ее волосы и одежда разметались по земле.

ТЕКСТ 49

тато нрипантахпура-вартино джана нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам

агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас таш ча вйаликам рурудух критагасах

татах - затем; нрипа - о царь; антахпура-вартинах - обитатели дворца; джанах - все люди; нарах - мужчины; ча - и; нарйах - женщины; ча - также; нишамйа - услышав; роданам - рыдания; агатйа - побежали; тулйа-вйасанах - одинаково огорченные; су-духкхитах - очень несчастные; тах - они; ча - и; вйаликам - притворно; рурудух - плакали; крита-агасах - совершившие грех (отравительницы).

О царь Парикшит, услыхав громкие рыдания, все обитатели дворца, мужчины и женщины, сбежались на крик. Узнав о случившемся, они тоже принялись плакать. Не отставали от них и сами отравительницы, выставляя напоказ свои фальшивые слезы.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: