Переводчик (ст. 59 УПК РФ)

Переводчик – это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющий языком, знание которого необходимо для перевода.

Чаще всего переводчик нужен тогда, когда кто-либо из участников процесса: обвиняемый, потерпевший, свидетель и т. д. – не владеет или плохо владеет русским языком, на котором ведется уголовное судопроизводство на территории РФ. При этом не имеет значения национальная принадлежность участника, а также степень владения им русским языком. Согласно ст. 26 Конституции РФ каждый вправе пользоваться родным языком, а также свободно выбирать язык общения.

Следователь, судья перед началом процессуального действия разъясняют лицу право на переводчика и обеспечивают его участие, если: а) лицо заявило о необходимости переводчика; б) лицо переводчика не требует, но уровень владения им языком судопроизводства недостаточен для точного и правильного понимания производимых действий.

Кроме перевода устной речи, переводчик может быть приглашен для перевода письменных документов. Во-первых, это процессуальные документы, подлежащие вручению участнику уголовного судопроизводства: постановление о привлечении в качестве обвиняемого, обвинительное заключение, приговор и др. (ч. 3 ст. 18 УПК РФ). Во-вторых, переводу подлежат процессуальные документы, направляемые в другое государство или полученные из другого государства в порядке оказания правовой помощи (ст. 453, 454 УПК РФ).

При необходимости переводчика следователь, судья изыскивают лицо, обладающее требуемыми знаниями и навыками перевода. Для этого обращаются к профессиональным переводчикам, а также в представительства стран или национальные землячества. Выясняется компетентность лица, и при ее наличии следователь, судья выносит постановление о назначении лица переводчиком. Постановление доводится до переводчика, ему разъясняются права, обязанности, ответственность, а также порядок производимых действий (ст. 169, 263 УПК РФ).

Переводчик вправе: 1) задавать вопросы для уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом процессуального действия, в котором участвовал, и делать замечания по поводу правильности записи перевода; 3) обжаловать действия органов судопроизводства, ограничивающие его права. За заведомо неправильный перевод он несет уголовную ответственность по ст. 307 УК РФ. Расходы переводчика возмещаются через процессуальные издержки (ст. 131–132 УПК РФ).

Все указанные правила распространяются на сурдопереводчика, т. е. лицо, владеющее языком общения (знаками) с немыми или глухими.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: