1. Межкультурная компетенция и межкультурное обучение. Прокомментируйте высказывание Э. Холла: If culture is learned, then this means that it can be taught.
2. Обучение второму языку и межкультурная коммуникация.
3. Проблема заданий. Роль преподавателя.
4. Языковая личность, вторичная языковая личность. Языковая личность билингва, переводчика.
Упражнение «Волшебная лавка» [50, с. 266-267]. Предлагается представить, что существует лавка, где можно выменять различные человеческие качества (терпение, снисходительность, чувство юмора, чуткость, доверие, умение владеть собой и т.д.). Преподаватель выступает в качестве «менялы». Каждый участник должен «приобрести» одно или несколько качеств, которых у него нет, чтобы стать культурно компетентной личностью. Взамен нужно «отдать» качество, которого у «покупателя» избыток (например, чувство юмора можно поменять на способность к сопереживанию).
Про обсуждении темы «межкультурная компетенция» рекомендуется аудиторно провести анкетирование «Индекс толерантности» (приложение 6) и тест на выбор английской фразы, наиболее адекватной коммуникативной ситуации (приложение 7).
|
|
В конце занятия необходимо проверить понимание значения следующих терминов: межкультурная компетенция, языковая личность, вторичная языковая личность.
Литература: [12],[15],[19],[21],[22],[23],[41],[47],[54],[67],[79],[80]
Занятие 8. Текстовая деятельность. Текст как явление культуры. Дискурс.
1. Особенности текстовой деятельности.
2. Понятие дискурса и способы его изучения.
3. Институциональные дискурсы (рекламный, научный, педагогический, дискурс Интернет-текстов).
4. Перевод и межкультурная коммуникация.
Сравните рекламные ролики из разных стран. Постарайтесь найти различия, которые имели бы дискурсивное значение (в американской рекламе употребляется самое большое количество прилагательных в превосходной степени, что связано с чертой американского менталитета «overestimation» (завышенная оценка) и т. п.)
В конце занятия рекомендуется проверить понимание значения следующих терминов: текст, дискурс, адекватный перевод.
Литература: [12],[23],[33],[59]