Краткий конспект лекций

Лекция 1. Язык и коммуникация. Функции языка и функции коммуникации.

Мы, лингвисты, пытаясь вникнуть в суть понятия «коммуникация», в первую очередь должны соотнести его с базовым для нас понятием «язык». Коммуникация – это языковое общение? Коммуникация без помощи языка – не коммуникация? Язык служит только для коммуникации?

Для начала вспомним, для чего служат язык и речь (практическая реализация языка в говорении и письме), то есть какие функции они выполняют.

1) Функции языка и речи.

1. Социально-языковые функции.

а) Информационная. Язык возникиз утилитарной потребности что-то сообщить собеседнику. Развившись, человеческие языки стали способны хранить и передавать сложнейшую информацию о культуре, эпохе, сообществе. Если язык забыт, о его носителях никто ничего не узнает.

б) Этнообразующая функция обусловлена тем, что национальный (этнический) язык входит в число необходимых конституирующих признаков этноса (народа, нации). Потеря родного языка равноценна утрате этнического самосознания. Отсюда – борьба национальных меньшинств за сохранение родного языка, их протесты против навязывания декретами власти чуждого им «государственного» языка. Язык, как известно, может служить средством «культурного империализма» и колонизации отсталых народов (примеры: английский, испанский, французский, португальский в борьбе за Новый Свет).

в) Функция основания словесного искусства, поэтического творчества (эстетическая). Практически неизвестны человеческие коллективы, говорящие на каком-либо языке, в которых отсутствовали бы поэтические произведения на этом языке (неандертальцы не имели художественных произведений, и стали тупиковой веткой развития, современные люди произошли от кроманьонцев, рисовавших на стенах пещер и использовавших ритуальные танцы).

г) Функция основания искусственных языков проявляется в том, что все искусственные языки – от химических и математических номенклатур до языков компьютерного программирования и языков международного общения типа эсперанто – вводятся в оборот посредством естественных языков и переводимы на них.

2. Индивидуально-языковые функции.

а) Функция социализации посредством коммуникации: овладев родным языком, человек начинает общаться с социальным окружением, получает доступы к культурному наследию и формируется как типичный член данного общества (не освоивший приблизительно к 3 годам родного языка ребенок не может полноценно контактировать с окружением).

б) Мировоззренческая функция, заключающаяся в зависимости мировоззрения социализированной личности от ее родного языка. Многообразие языков огромно: есть языки, имеющие более 40 падежей, другие 6–8, у некоторых их нет вообще; есть языки, где каждое слово односложно, и языки, где предложение – одно-единственное слово; в гавайском языке всего 7 согласных звуков, в языке саамов – 53 и т. п. Поскольку язык является орудием мышления, напрашивается вывод, что народы, использующие язык с 40 падежами, должны мыслить как-то иначе, чем народы, вообще не знающие падежей. От языка зависит даже ощущение цвета (англ. не отделяет синий от голубого; синий цвет вообще ни разу не упомянут Гомером, не встречается он и на страницах Библии; отсюда делается вывод, что древние жители восточного Средиземноморья не отличали синего цвета от зеленого, голубого, возможнофиолетового, поскольку отсутствуют слова для обозначения этих цветов).

в) Инструментальная функция (метаязыковая) –владение языком может использоваться в утилитарных целях, например для чтения иноязычной литературы, для переводческой деятельности, для туристического общения и т. д.

г) Функция самоопределения и самовыражения. Внутренняя речь, естественно, осуществляется на родном языке, поэтому размышления человека о своем Я, о личной «самости», самооценка производится средствами «мутер-шпрахе».

3. Социально-речевые функции

а) Регулятивная функция – управляющая сила слова.

Общеизвестны факты влияния слова на физиологические и психологические процессы: вспомним внушение, заражение, гипноз.

б) Контактная функция обеспечивает установление и поддержание этикетного контакта между людьми. Обмен приветствиями, разговор о погоде, о транспорте и т. п. – необходимые составляющие повседневного общения. (Бессодержательную болтовню в европейской культуре предпочитают угрюмому молчанию. Правда, в других культу­рах встречается иной этикет. Так, у североамериканских: индейцев допускалось прийти к соседу, молча покурить полчаса и уйти).

4. Индивидуально-речевые функции.

а) Функция развития интеллекта. Использование внутренней речи для осмысления внешних впечатлений и самоопределения способствует развитию рационального мышления, т. е. интеллекта личности.

б) Эмотивная функция. Функция эмоциональной оценки происходящего, эмоциональной разрядки и впечатляющего выражения чувств и воли говорящего.

в) Функция идентификации индивида с группой. Владение вербальными (жаргон, слова-пароли, территориальный или социальный диалект) и невербальными специальными значениями есть знак принадлежности к той или иной социальной группе, например: медик, матрос, уголовник, педагог, поэт и т. д. (Характерный эпизод: когда академику И. П. Бардину задали вопрос: «Как вы говорите: киломЕтр или килОметр?»он ответил: «Когда как. На заседании Президиума академии – киломЕтр, иначе академик Виноградов морщиться будет. Ну, а на Новотульском заводе, конечно, килОметр, а то подумают, что зазнался Бардин»).

Остановимся на целях (в более широком абстрактном смысле функциях) коммуникации.

Референтивная (информативная) функция. Практически всегда коммуникация в той или иной мере отвечает этой цели, так как та или иная информация прямо или косвенно передается в сообщении. В современной науке понятие «информация» трактуется как обмен между людьми различного рода знаниями и сведениями. Здесь коммуникация играет роль посредника. Она представляет собой обмен сообщениями, мнениями, замыслами, решениями, который совершается между коммуникантами.

Эмотивная (экспрессивная) функция. Она означает стремление партнеров по коммуникации выразить и понять эмоциональные переживания друг друга. Так, межличностная коммуникация всегда начинается с установления контакта между партнерами. При этом важно не только сообщить необходимую для общения информацию (представиться), выбрав для этого стереотипные вербальные высказывания, но и дополнить их невербальными средствами (улыбка, рукопожатие), которые должны показать нашу расположенность / не расположенность к контакту. Эмотивная цель сообщения может быть как сопутствующей, так и основной. Например, заданный с неприветливой интонацией вопрос «Почему ты здесь сидишь?» может преследовать цель показать человеку свое недовольство и заставить уйти, а вовсе не разузнать о причинах его прихода.

Фатичекая функция. Подобным образом вопрос «Как дела?» вовсе не направлен на получение от собеседника информации (именно поэтому в английском языке How do you do даже не является вопросительным предложением). Но этот вопрос и не выражает эмоций. Здесь преобладает фатическая функция – функция установления и поддержания контакта. Ей отвечают не только формулы вежливости, но и целые диалоги, в которых главное – коммуникация ради коммуникации.

Прагматическая (конативная) функция. Эта функция позволяет регламентировать поведение и деятельность участников коммуникации, координировать их совместные действия. Она может быть направлена как на себя, так и на партнера, в ходе осуществления этой функции возникает необходимость прибегать как к побуждению партнера к выполнению какого-то действия, так и к запрещению каких-то поступков. Ведь человек общается ради достижения каких-то целей, для чего осуществляет определенную деятельность, которая в свою очередь нуждается в постоянном контроле и корреляции. Именно это и выполняет прагматическая функция коммуникации.

Поэтическая функция. Безусловно, этой цели соответствуют все собственно поэтические произведения. В каждодневном общении мы можем столкнуться с проявлением этой функции, если наш собеседник, скажем, усложняет свою речь, использует фигуры и тропы только для того, чтобы это было красиво.

Метакоммуникативная (метаязыковая) функция. Это одна из целей нашей лекции: проанализировать язык с помощью самого языка.

Вернемся теперь к началу разговора и определимся, как соотносятся понятия «язык» и «коммуникация»? Какие функции языка и коммуникации совпадают? Так или иначе все функции коммуникации присутствуют среди языковых функций, и последних гораздо больше. Таким образом, язык существует не только ради коммуникации, его назначение шире. С другой стороны, слово – далеко не единственный вариант «объекта», «передаваемого» во время коммуникации (это может быть жест, подарок и т.д.). Таким образом, два рассмотренных нами понятия соприкасаются частично, что отражает эквиполярная схема.

Литература: [7],[9],[12],[15],[26],[61],[62].

Лекция 2. Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникативный акт.

Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (понятие «общения» синонимично «коммуникации» почти во всех европейских языках, но не в русском), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Сразу же следует отметить, что слово ‘обмен’ в данном случае является явной метафорой. На самом деле, если мы обмениваемся идеями, обмениваемся словами и т.п., то я не лишаюсь своих слов, а мой собеседник – своих, мы взаимно обогащаемся идеями другого, собеседника. Более правильно (по внутренней форме термина) говорить о том, что мы хотим поделиться мыслями, разделить с кем-то свои чувства и т.п. (ср. англ. share).

Коммуникация происходит не только в человеческих социальных системах. Определенного рода коммуникация характерна и для животных (так, шимпанзе есть при обнаружении пищи издают громкие вопли с повизгиваниями, при этом они сначала обнимаются и похлопывают друг друга, лишь затем обращаясь к еде; у муравьев большое значение имеют позы: встает на задние лапы – «кто ты?», показывает брюшко – «прости меня» и др.), и для механизмов, т.е. созданных человеком предметов (трубопроводы, канализация, транспорт, телеграфные и телефонные сигналы, взаимосвязь компьютеров в интернете и т.п.; при этом сюда не следует включать человеческую коммуникацию с помощью механизмов). В технической сфере слово коммуникация весьма часто употребляется во множественном числе: коммуникации (трубы можно подсчитать). Человеческая же коммуникация – понятие неисчисляемое, поэтому употребление множественного числа в этой области не совсем уместно, хотя порой и встречается. Интересно, что подобная проблема возникла и в английском языке. Там конкурируют две формы: неисчисляемая communication и исчисляемая communications.

Существует два подхода к пониманию коммуникации. В механистической парадигме (т.е. системе научных взглядов) под коммуникацией понимается однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и приема информации получателем сообщения:

Таким образом, можно наглядно представить простейший коммуникативный акт – элементарную единицу коммуникации. Наше мышление неспособно рассматривать и изучать явление или процесс целиком во всей сложности, каковы они в реальности. И для простоты оперирования эти феномены делятся на более простые единицы. Для коммуникации такой единицей и является коммуникативный акт, или (с другой научной позиции) текст в широком понимании. Здесь механистический подход оказывается удобен с точки зрения изучения коммуникации. Простейшую схему коммуникативного акта можно дополнить такими важными элементами, как характеристики участников (пол, возраст, ценности и под.), хронотоп (М. М. Бахтин), канал, контекст.

В деятельностном подходе коммуникация понимается как совместная деятельность участников коммуникации (коммуникантов), в ходе которой вырабатывается общий (до определенного предела) взгляд на вещи и действия с ними. Деятельностный подход (советско-российская научная школа) был разработан такими учеными, как Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, А. В. Запорожец и др. Он поднял на новую ступень развития те отрасли знания, которые так или иначе соприкасаются с психологией.

Для механистического подхода характерно рассмотрение человека как механизма, действия которого могут быть описаны определенными конечными правилами, контекст внешней среды коммуникации здесь рассматривается как шум, помеха. Для деятельностного подхода характерны процессуальность (действие – процесс, который имеет мотив, цель, протяженность во времени, ориентационный этап и этап исполнения и др.), а также контекстуальность («фон», внешние обстоятельства коммуникации имеют большое значение). В целом, последний подход более близок к реальности жизни и более гуманистичен. В то же время, для некоторых прикладных применений теории коммуникации не вредно пользоваться механистическими метафорами (обмен информацией, передатчик, приемник и др.), не забывая при этом об их условности.

Из механистического подхода можно почерпнуть следующие полезные знания об отличительных особенностях процесса коммуникации:

1. В качестве участников коммуникации выступают два субъекта, которыми могут быть: отдельный человек или группа людей, вплоть до общества в целом, а также животные (зоокоммуникация). Согласно этому признаку из понятия коммуникации исключается взаимодействие неодушевленных объектов; так, взаимосвязи Солнца и Земли не есть коммуникационный процесс.

2. Обязательно наличие передаваемого объекта, который может иметь материальную форму (книга, речь, жест, милостыня, подарок и т. д.) или не иметь ее. Например, коммуникант может неосознанно воздействовать на реципиента, внушая ему доверие, симпатию, антипатию, любовь. То есть коммуникация всегда опосредована объектом передачи.

3. Из деятельностного подхода к основным свойствам коммуникации добавляем следующее. Коммуникации свойственна целесообразность, поэтому бред – не коммуникационный акт. Цели сообщения обычно делятся на две группы: ближайшие, непосредственно выражаемые автором, и более отдаленные, долговременные. Среди ближайших целей обычно выделяют интеллектуальные, связанные с получением информации, выяснением позиций и мнений, разъяснением и критикой. Также есть цели, связанные с установлением характера отношений: развитие или прекращение коммуникации, поддержка или отвержение партнера, побуждение к действию.

Исходя из сказанного, можно дать следующее научное толкование термина: коммуникация – это опосредованное и целесообразное взаимодействие двух субъектов.

Литература: [12],[15],[34],[43],[50]

Лекция 3. Смысл слова «культура» и его происхождение. Конфликт культур, культурный шок.

В словаре у слова «культура» вы найдете несколько значений, и каждое характеризует явление со своей стороны (всего насчитали около 500 толкований).

В академическом словаре (МАС) даны следующие значения: 1. «Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» (отсюда – противопоставление материальной и духовной культуры). 2. «Уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности» (например, культура речи). 3. «Наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещенного человека» (культура быта). 4. «Просвещенность, образованность, начитанность» (высококультурный человек).

Три из четырех значений слова в русском языке обладают положительной коннотацией. Английское culture более нейтрально. Это «образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время (молодежная, русская, массовая…)» (Cambridge International Dictionary of English).

Столь многогранное понятие трудно свести к одному определению, поэтому сначала перечислим самые заметные грани этого феномена:

- культура – универсальное явление человеческой жизни (не существует общества без культуры);

- культура является продуктом совместной жизнедеятельности, но ее носителями выступают отдельные личности;

- культура не наследуется генетически, она передается через научение;

- не может быть единой культуры, разные популяции людей создали и передают из поколение в поколение разные культуры;

- культура является основанием для самоидентификации личности, различения «своих» и «чужих» при взаимодействии с другими народами;

- культура находит свое выражение в ценностях, правилах, обычаях, традициях;

- культура динамична, способна к развитию и самообновлению;

Одно из общепринятых определений культуры гласит: культура (от лат. colere – культивировать, возделывать)- – совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизни, составляющих и обуславливающих образ жизни нации, этноса, социальной группы в конкретно-исторический период времени.

Какая связь между культурой и возделыванием земли? Вспаханная земля и культурное пространство – это то, что человек организовал согласно своей логике, сделал своим, понятным, нестрашным. Человеку нужно создавать свою систему, где он чувствовал себя уверенно, иначе он с его приглушенными инстинктами в большинстве ситуаций просто не будет знать, как поступить. Еще в античности «культура» противопоставлялась в этом смысле «натуре». В эпоху Просвещения у понятия «культура» появилась положительная коннотация: «быть культурным» хорошо. Цель культуры и культурности – сделать окружающий мир, жесткий по сути, более дружелюбным и комфортным, подходящим человеку. М. Эпштейн утверждает, что до XX в. слово «культура» употреблялось только в единственном числе, в значении нормы и образца. Понимание множественности культур (которое важно для нас с точки зрения МЕЖкультурного общения) возникло постепенно.

Согласно Р. Д. Льюису, культура – это коллективное программирование мышления группы людей, которое оказывает влияние на поведение человека и той общности, к которой он принадлежит. Культура – продукт миллионов разумов, отфильтрованный сотнями поколений и представленный в виде устойчивых ценностей, верований и моделей общения.

Ценности – то, что представляется важным, значительным представителям той или иной группы людей. Мы упомянули, что культурные ценности вырабатываются поколениями и передаются из поколения в поколение. А объективная реальность такова, что группы этих поколений со своим оригинальным опытом развиваются сравнительно автономно друг от друга, поэтому переданный результат, как правило, разнится. В результате получается не одна общечеловеческая культура, а множество, в первую очередь, национальных, культур, которые в свою очередь делятся на субкультуры. Существуют, несомненно, общечеловеческие ценности, но даже самые распространенные из них – приятие любви, заботы о детях, честности, неприятие убийства и самоубийства, воровства и под., могут и не быть включены в систему ценностей той или иной культуры. И на многие ценности есть противоположные ценности в другой культуре. Так, одни люди являются приверженцами ценностей коллектива, а другие – ценностей индивидуализма.

Важно заметить, что большая часть особенностей собственной культуры не отслеживается и воспринимается как само собой разумеющееся. Осознание ценностей своей культуры наступает лишь при встрече с представителями других культур.

Ценности, ключевые идеи культуры находят отражение в нравах, обычаях, традициях, обрядах.

Нравы – моральные оценки допустимости поведения (иерархичное отношение детей к родителям в традиционных культурах).

Обычаи – предписанные правила поведения в определенной ситуации (в России принято «расплачиваться» шоколадкой за такие услуги, как укол, сделанный медсестрой «Скорой помощи»).

Обряды – совокупность символических коллективных действий, выражающих социальные идеи и ценности (инициация).

Традиции – передача норм и ценностей из поколения в поколение (выкуп и кража невесты, плакальщицы на похоронах).

Мышление и поведение разных народов никогда не станут одинаковыми. Это такое же необходимое разнообразие, как дихотомия полов или разнообразие видов, например, рыб. Однако небольшая адаптация к другой культуре поможет избежать непреднамеренных оскорблений и возможных культурных конфликтов (то есть конфликтов, вызванных диссонансом культурных проявлений). Так, для афроамериканцев на несправедливые обвинения принято отвечать резко и прямо, и им непонятно, когда белые американцы применяют в тех же случаях иронию («ну да, так я и сделал»).

Для успешного контакта и коммуникации с представителями различных культур необходимо иметь представление о национальных различиях, а также проявлять уважение и терпимость (толерантность) к культурным национальным особенностям.

Взаимоотношения между представителями культур с заметной культурной дистанцией (большой степенью различия культур) могут развиваться по разным сценариям. Наиболее предпочтительный – диалог культур (термин ввел русский философ В. С. Библер). Диалог культур есть общение культур на основе признания обоюдной самоценности. Это не только средство познания инонациональной культуры, но и более глубокого проникновения в свою.

К сожалению, гораздо чаще, чем диалог культур, реализуются другие типы:

- ассимиляция –это вариант аккультурации (вторичной социализации), при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей;

- сепарация есть отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой. В этом случае представители недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры (диаспоры). Если на такой изоляции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией (гетто);

- маргинализация означает, с одной стороны, потерю идентичности с собственной культурой, с другой, – отсутствие идентификации с культурой большинства. Эта ситуация возникает из-за невозможности поддерживать собственную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и отсутствия интереса к получению новой идентичности (возможно, из-за дискриминации или сегрегации со стороны этой культуры).

Выше мы рассмотрели вариантырезультата вхождения в другую культуру. Началом же освоения чужой культуры как правило является культурный шок – стрессогенное воздействие новой культуры на человека.

Главной причиной культурного шока является различие культур. Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических расстройств, общей тревожности, – бессонницы, страха. Они могут вылиться в депрессию, алкоголизм или наркоманию и даже привести к самоубийству.

Однако у него есть и позитивные стороны: в ходе адаптации личность не просто приобретает знания о новой культуре и о нормах поведения в ней, но и становится более развитой культурно, хотя испытывает при этом стресс.

Выделятся пять ступеней адаптации:

1 5

2 4

Первый период называют «медовым месяцем», потому что большинство мигрантов стремятся учиться или работать за границей, и, оказавшись там, они полны энтузиазма и надежд. К тому же, часто к их приезду готовятся, их ждут, и на первых порах они получают помощь и могут иметь некоторые привилегии. Но этот период быстро проходит, и на втором этапе непривычные окружающая среда и культура начинают оказывать свое негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жителей. Результатом может быть разочарование, фрустрация и даже депрессия. Третий этап становится критическим, так как культурный шок достигает своего максимума. Это может привести к физическим и психическим болезням. Часть мигрантов сдается и возвращается домой, на родину. Но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с местной культурой, обзаводится местными друзьями, от которых получает необходимую поддержку. На четвертом этапе появляется оптимистический настрой, человек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре. Полная адаптация к новой культуре достигается на пятом этапе. Индивид и окружающая среда с этого времени взаимно соответствуют друг другу. В зависимости от факторов, влияющих на процесс адаптации, он может продолжаться от нескольких месяцев до 4–5 лет.

Когда успешно адаптировавшийся в чужой культе человек возвращается к себе на родину, он сталкивается с необходимостью пройти реадаптацию к своей собственной культуре. Для него предложена модель W-образной кривой реадаптации. Первое время человек радуется возвращению, встречам с друзьями, но потом начинает замечать, что какие-то особенности родной культуры кажутся ему странными и непривычными, и лишь постепенно он вновь приспосабливается к жизни дома.

Факторы, влияющие на культурный шок.

Степень выраженности культурного шока и продолжительность межкультурной адаптации зависят от очень многих факторов: внутренних (индивидуальные) и внешних (групповые).

В первой группе факторов важнейшими являются индивидуальные характеристики человека: пол, возраст, черты характера.

В последнее время исследователи считают, что более важным для адаптации оказывается фактор образования. Чем оно выше, тем успешнее проходит адаптация. Образование, даже без учета культурного содержания, расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира у человека, тем легче и быстрее он воспринимает новации.

Были предприняты попытки выделить некий универсальный набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни в чужой стране с чужой культурой.

Обычно называют следующие черты личности: профессиональная компетентность, высокая самооценка, общительность, экстравертность, открытость для разных взглядов, интерес к окружающим людям, склонность к сотрудничеству, терпимость к неопределенности, внутренний самоконтроль, смелость и настойчивость, эмпатия.

Важное условие успешной адаптации – наличие сильного мотива.

Играют роль и внешние факторы. Легче адаптироваться в плюралистическом обществе, чем в тоталитарном или ортодоксальном. Лучше всего, если политика культурного плюрализма провозглашена на государственном уровне, как, например, в Канаде или Швеции. Немаловажную роль играют экономическая и политическая стабильность, а также уровень преступности в принимающей стране.

Литература: [12],[15],[41],[48],[50],[70],[71],[72],[75].

Лекция 4. Роль сопоставления культур в полном раскрытии их сущности.

Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур (так, в российских учебных заведениях списывание хотя и не одобряется, но и не порицается так, как в США, где оба участника наказываются и зачастую становятся изгоями в группе).

Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. И это при том, что культурные ошибки более извинительны, чем языковые (различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур).

Откуда почерпнуть знания об отличии культур? Как избежать культурных ошибок при коммуникации? Глубоко понять особенности культуры (в том числе своей) можно лишь путем сопоставления.

Необходимо внимательно, по возможности отрешившись от стереотипных представлений, анализировать все доступные источники информации о другой культуре (общение с носителями, литература, фильмы, интернет и т.д.) Важно найти «странные точки»: то, что с позиций нашей, исходной, культуры представляется непонятным и даже неприемлемым. Если глубже погрузиться в изучение интересующей вас культуры, большинство этих странностей можно вполне логично объяснить. Например, англичане подолгу и заинтересованно обсуждают погоду в тех ситуациях, когда мы обсуждаем со знакомыми последние события личной жизни. Но в Англии считается неприличным, стеснительным (embarrassing) интересоваться личной жизнью не слишком близкого вам человека и тем более рассказывать о своей. Поэтому разговор о погоде выступает своего рода заменителем, обслуживающим фатическую функцию в разговоре.

Однако нельзя забывать, что не разобравшись в особенностях своей культуры трудно будет разобраться в характере другой. Нужно уметь отстранено посмотреть на свою культуру и найти ее специфические черты. А уже после этой рефлексии приступать к сравнению.

Важным источником информации о другой культуре является иностранный язык. Вильгельм фон Гумбольдт считал, что каждый культурный человек должен знать как минимум два иностранных языка, без этого не понять особенностей собственного языка и культуры. Вот почему предмет «мир изучаемого языка» рекомендуется, если позволяют возможности, вести как бы с двух сторон, в виде параллельных курсов: один – носителем языка и культуры изучаемого языка, а второй – носителем родного языка и родной культуры (в МГУ им. М. В. Ломоносова так и происходит). Это позволяет получить более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной для учащихся культуры, через столкновение этих культур, что позволяет яснее осознать различия этих культур и избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.

А. Макин в своей книге «Le testament francais» («Французское завещание») говорит о том, что все его русские родственники прислушивались к мнению его бабушки – француженки Шарлотты – с особым вниманием и интересом, поскольку она приехала в Россию из Франции добровольно, видела русскую жизнь через призму иной культуры и открывала им глаза на некоторые неожиданные аспекты их жизни.

Мысль о том, что только с уровня знания по крайней мере двух языков и двух культур открываются (как с вершины горы – новые дали и горизонты) некие скрытые трудности, которые не видны с уровня одного языка, позволяет сделать один важный практический вывод: носители языка, преподающие свой родной язык как иностранный и не знающие родного языка учащихся, не видят ни этих скрытых свойств, ни этих скрытых трудностей. И в этом – большое преимущество иностранных преподавателей иностранного же языка перед преподавателями – носителями этого языка.

Литература: [1],[8],[12],[15],[18],[29],[48],[56]

Лекция 5. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования.

Выше разбирались понятия «коммуникация» и «культура». Исходя из этого предстоит вывести понятие межкультурной коммуникации (синонимы – интеракция, кросс-культурная коммуникация, межэтническая коммуникация), то есть предмета нашего изучения. Важно вспомнить, что коммуникацию принято членить на коммуникативные акты и что в контексте нашего предмета нас интересует безоценочное понимание культуры как совокупности ценностей, норм, паттернов поведения определенной (в частности, этнической) общности людей. Будем считать рабочим следующее определение:

Межкультурная коммуникацияэто адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров). Два участника могут быть не просто двумя индивидами, но и, например, индивидом и группой, двумя массовыми совокупностями и т.д.

А. П. Садохин определяет межкультурную коммуникацию как совокупность разнообразных форм общения двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. В этом определении не учитывается результат коммуникативного акта: произошло ли взаимное понимание или он привел к конфликту. Плюсы этого подхода в широте, он позволяет вместить в поле изучения все случаи коммуникации участников – представителей разных культур. Однако это определение не отражает исторической сути появления межкультурной коммуникации как отдельной отрасли знания. В МКК фактический материал изучается, чтобы объяснить, как современном мультикультурном обществе адекватно и бесконфликтно общаться.

Иными словами, определение А. П. Садохина указывает на объект изучения МКК (весь рассматриваемый отрезок действительности), а определение Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова ссылается на предмет*.

Диахронически сложилось три основных методологических подхода к изучению МКК:

1) функциональный (1980-е гг., основывался на методах социологии и психологии). Основная идея: культуру любого народа можно и нужно изучить, описать, измерить. На основании этого изучения, за счет сравнения культурных различий можно научить правильно общаться. В центре внимания – стили общения (ср. американцы и японцы в проблемной ситуации: американцы объясняются и извиняются, японцы стремятся скорее исправить проблему). Согласно этому методу, успешность – не успешность общения можно предсказать;

2) объяснительный, или интерпретирующий, подход (1980-е гг., антропология и лингвистика). Идея: каждый человек в ходе своей деятельности получает субъективный опыт. Поэтому каждая конкретная коммуникативная ситуация непредсказуема, на нее невозможно повлиять. Можно только объяснить то, что уже произошло. Частные методы: ролевые игры, включенное наблюдение;

3) критический подход (1990-е гг.) Похож на первый, но акцент делается на условиях общения (ситуации, окружающая обстановка). Интересует исторический контекст. Считают, что культура – поле борьбы, где всегда есть доминирующая сила, которой нужно учиться противостоять. Основной частный метод – анализ текстов средств массовой информации (т.к. это сила, формирующая современную культуру, ср., в Средневековье – церковь). Не исследует личное отношение.

Современные прикладные методы МКК:

а) заимствованные из социологии:

- интерактивное моделирование (воспроизведение частотных ситуаций межкультурного общения; упрощение облегчает изучение; используется в межнациональных корпорациях: помогает сплотить группу);

- ролевые игры: примеряя на себя чужую культуру, участник получает «игровое переживание»;

- опросы, тесты с целью выявления культурных типов поведения и их анализа;

б) заимствованные из психологии:

- биографическая рефлексия (объяснить свои собственные ценности, стандарты, механизмы культурного восприятия, культурную идентичность);

- эксперимент (стимул – анализ спонтанной реакции);

в) заимствованные из лингвистики:

- шкалирование (например, шкала речи; важна не только оценка, но и количество, возможно значимое отсутствие).

Литература: [9],[15],[48],[50]

Лекция 6. Язык как зеркало культуры. Картина мира, созданная языком и культурой. Различия в культурах и различия в языке.

Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.

Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык – ЗЕРКАЛО окружающего мира, он ОТРАЖАЕТ действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.

Используя эту метафору, соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом:

Реальный мир Язык

Предмет, явление Слово

Вам не кажется, что в этой схеме кого-то не хватает?

Между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык – средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.

Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и т. п.

Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление, которое способно преобразовывать реальность.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. В разных культурах на первый план могут выйти совершенно разные черты. Рассмотрим, например, слово «очки» (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова «очи» – «глаза», в основу английского слова «glasses» положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово «lunettes» происходит от слова «луна», в его основу положен признак круглой луны.

Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом «культура» в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что ЗЕРКАЛО оказывается КРИВЫМ: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.

Приведенная выше схема уточняется следующим образом:

Реальный мир Мышление / Культура Речь / Язык

Предмет, явление Представление, понятие Слово

Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах: 1) реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека; 2) культурная (понятийная, концептуальная) картина мира – это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное; 3) языковая картина мира отражает уже преображенную коллективным сознанием реальность через национальный язык.

Соотношение трех картин можно проиллюстрировать следующим примером. В объективной реальности существуют люди разных национальностей и с разным цветом кожи (реальная картина мира). В каждой данной культуре к представителям другого цвета кожи существует позитивное или негативное отношение (культурная картина мира). Этим отношением диктуется общепринятость или, напротив, табуированность употребления определенных слов (языковая картина мира) – сначала политкорректные запреты распространились на оскорбительное «nigger», с 1950-х гг. они коснулись «negro», а затем распространились и на «black», оставив в качестве единственного приемлемого названия чернокожего населения Америки «afro-americans».

Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII – начала XIX в. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идет о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Согласно теории Сепира-Уорфа (1930-е гг.) язык определяет мышление и способ познания действительности. То есть люди, говорящие на разных языках, по-разному мыслят. В частности, отношение к таким фундаментальным категориям, как пространство и время, в первую очередь зависит от языка (в большинстве языков североамериканских индейцев вообще нет слов, обозначающих разные временные промежутки).

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.

Так, в русском слове «раковина», обозначающем кухонное устройство для отвода использованной воды, зашифрованы форма, цвет, материал этого предмета. Белая округлая керамическая раковина и в самом деле напоминает защитный покров морских беспозвоночных. Английский аналог «sink» (от глагола «погружаться, «тонуть») открывает нам особенности использования раковин в Великобритании: для того чтобы помыть, например, посуду, их затыкают пробкой. Необходимость использовать стоячую воду связана с извечным дефицитом воды в Соединенном Королевстве (то есть слово намекает и на экологические, экономические проблемы). А вот внешний вид английской раковины от нас скрыт, она вполне может быть металлической и квадратной.

Слова «дом» и «house» также демонстрируют нам разные социоэкономические реалии. Русское «дом» включает и house, и home, и building, и bungalow. Английское house – это только двухэтажный дом, где весь второй этаж отведен под спальни. И фраза вроде I’m going upstairs («Я иду наверх») в соответствующем контексте однозначно понимается как «я иду спать». В России этот тип домов значительно менее распространен, а потому подобный образ находится где-то на периферии значения слова «дом».

С грамматической точки зрения при сопоставлении русского и английского языков можно отметить следующие особенности:

- отсутствие противопоставления «ты – Вы» в английском делает общение неизменно уважительным, корректным (ведь сохранился только вариант «Вы»), но и лишает его некоторых нюансов: нельзя оскорбительно «тыкнуть», но и нельзя сблизиться, перейдя на «ты»;

- большее разнообразие уменьшительно-ласкательным суффиксов в русском, которое позволяет с разной степенью любования говорить даже о неодушевленных предметах и явлениях (денёк, денёчек; домик, домишко);

- обязательное отнесение существительных в русском языке к одному из грамматических родов; отсутствие этой закономерности в английском имеет плюсы и минусы: мир природы гораздо менее одушевлен (и непонятно, зачем «рябине к дубу перебраться»), но грамматический род имени и не «тянет» за собой пол обладателя этого имени, что часто случается, например, с животными в переводах английских произведений для детей (так, самец Багира под влиянием грамматического рода существительного «пантера» в переводе стал самкой);

- более широкое употребление восклицательного знака в русском языке, в частности, после обращения в письме (в английском здесь нормативна запятая) или в инструкциях; в русском используется до трех восклицательных знаков подряд – знак характерной для русских эмоциональности в противовес английской «недооценке» (underestimation);

- наличие в английском языке системы артиклей, которые определяют степень особенности предмета, его выделяемости из ряда подобных для человека; Ю. М. Лотман разъяснял роль артикля в видении мира так: «Артикли разделяют имена на погруженные в очерченный мир вещей, лично знакомых, интимных по отношению к говорящему, и предметов отвлеченного, общего мира, отраженного в национальном языке»; для русского языка эта корреляция нерелевантна.

Отдельный момент – чрезвычайно разветвленная система времен английского глагола. Она позволяет выразить множество нюансов, описывающих действие: длится ли оно в данный момент, повторяется ли, длилось ли оно какое-то время, был ли у него результат, был ли этот результат запланированным и под. Сказав «Я читал трилогию «Властелин колец»», вы не покажете, повлияло ли на вас как-то это чтение или нет, «зацепило» ли. Английское противопоставление «I read The Lord of the Rings» – «I have read The Lord of the Rings» на это указывает, так как во втором случае говорящий, употребляя Present Perfect, подчеркивает наличие результата (чтение не прошло мимо: либо понравилось, либо нет).

Говоря ребенку по-английски «You are misbehaving» («Ты плохо себя ведешь») в Present Continuous, а не в Present Simple, вы подчеркиваете, что вам не нравится именно его поведение в данный момент, а не то как он себя ведет обычно, как проявляет себя по-человечески. И эта разница бывает важна не только в конкретной конфликтной ситуации, а при формировании взаимоотношений вообще.

Проанализировав всего несколько примеров, мы видели, что нельзя считать один язык богаче и выразительнее другого. Просто просвечивание яркой концептуальной картины через картину языковую может происходить разными способами.

Литература: [2],[5],[12],[48],[50],[51],[55],[56],[78]

Лекция 7. Словарный состав как ключ к этносоциологии и психологии культуры.

Национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, ВЕРБАЛИЗУЕТ национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен ОПИСАТЬ все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово – не просто название предмета или явления, определенного "кусочка" окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.

Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков из этих кусочков формируется разный словарный состав, который в каждом случае уникальным образом отражает свой взгляд на мир.

Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета – синий и голубой, англичанин видит один – blue. При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности – кусочек спектра.

Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark blue [синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky-blue [голубой, лазурный], pale-blue [светло-голубой]). Еще Н. Г. Чернышевский говаривал: если у англичан есть только одно слово cook, то это не значит, что они не отличают повара от кухарки.

Вокабуляр навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один – ногу. Или рассмотрим способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers большой палец – thumb а пальцы ноги – toes Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs [восемь пальцев и два больших пальца], а двадцать пальцев – это eight fingers, two thumbs, and ten toes [восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)].

Примеры с цветами и с частями тела показывают, что различие в словарном составе не всегда можно объяснить логично. Здесь приходится говорить о традиции словоупотребления. Однако во многих других случаях именно слово помогает отразить географию, климат, историю, условия жизни того или иного народа.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20) синонимами слова «белый» для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова «верблюд» в арабском языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.).

В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm (редко – blizzard), которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Показательно также, что в английском для обозначения разных типов влажности воздуха (приятная влажность, промозглая влажность, душная влажность и т.д.) используется целый ряд прилагательных: humid, moist, damp, sticky, dank, muggy.

Интересный пример такого рода – многочисленные наименования определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, если осознать какую роль в общей культуре и субкультурах Индостанского полуострова играют плоды арековой пальмы (areca catechu), твердые орешки «супари». Индия ежегодно потребляет более 200 тыс. т таких орешков: арековые пальмы произрастают в жарком влажном климате, прежде всего вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелыми, зрелыми и перезревшими; их высушивают на солнце, в тени или на ветру; отваривают в молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, – изменение технологии влечет немедленное изменение вкусовых качеств, а каждый новый вариант обладает своим названием и имеет свое предназначение. Среди индусских... ритуалов – регулярных, календарных и экстраординарных – не существует такого, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы.

Многое о психологии национальной культуры может рассказать безэквивалентная лексика: слова одного языка, аналогов которым нет в другом языке и которые могут быть переданы только описательно (например, русское «сутки» по-английски «day and night»), а в случае нужды могут быть заимствованы.

Так, значимым безэквивалентным русским словом является «гласность». Его нет в том же английском, так как в англоговорящих странах не возникала социальная и политическая ситуация, в которой насущно требовалась бы возможность свободно выражать свое мнение. Так же далеко от реалий российской жизни (любого исторического периода) слово «джентльмен». Похожая положительная коннотация заложена в русском (тоже безэквивалентном в других языках) слове «интеллигент». Однако между джентльменом и интеллигентом существуют принципиальные отличия. А безэквивалентное испанское слово «macho» рисует уже другой мужской образ, позитивный с точки зрения испаноговорящих.

Интересно соотносятся в разных языках слова, обозначающие эмоциональное отношение к происходящему. В английском языке нет соответствия французскому «sang-froid» (хладнокровие). В русском нет слова, обозначающего то же, что и «frustration» (тоска из-за невозможности достигнуть желаемого, тоска от крушения надежд). Зато в английском, в отличие от русского и немецкого, нет аналога слову «злорадство» (нем. Schadenfreude).

Большое значение имеет разница в коннотации. Так, для русского «черная кошка» – нечто связанное с неприятностями. В Англии на открытках с надписью Good luck! (Удачи!) нарисованы именно черные кошки. И наоборот, у нас нет явных негативных ассоциаций с зелёными глазами. В английском языке здесь преобладает отрицательная коннотация из-за того, что В. Шекспир в «Отелло» назвал ревность «зеленоглазым монстром».

По-разному в разных языках идет развитие значения многозначных слов. В русском для выражения интенсивной положительной оценки употребляется «крутой» (мы шутим «крутой, как два яйца всмятку»), в английском – «cool» (cool as a cucumber – дословно «прохладный, как огурец»). Соответственно рисуются разные образы того, что положительно оценивается. У нас он более динамичный («крутой склон»), у англичан более статичный, отстраненный.

За словами разных языков встают разные образы: «стол» – это то, что постелили на землю, table – это доска, то есть не скатерть, а твердый прямоугольный предмет. Интересные метафоры зашифрованы в названиях насекомых. Сравните: «божья коровка» и lady-bird (женщина-птица), «стрекоза» (по издаваемым звукам) и dragonfly (муха-дракон).

Различия проявляются и в сочетаемости слов. «Сильный дождь» по-английски «тяжелый дождь» (heavy rain), «крепкий чай» – «сильный чай» (strong tea), а русском языке комплименты «дарят», а в английском «платят» (to pay a compliment).

Внимательное отношение к различиям между словарным составом родного и изучаемого языков учит эмпатии, способности посмотреть на мир глазами другого. Подобный опыт делает мировоззрение более выпуклым, многогранным, и чем больше языков есть возможность сравнить, тем больше появляется граней.

Литература: [12], [28], [44], [46], [56]

Лекция 8. Язык как хранитель культуры. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.

Лекцию о способности языка запечатлевать важные черты культуры и точки её изменения мы начнем с анализа национальных особенностей фразеологических единиц. Идиоматика языка – это слой, который по определению национально специфичен. Здесь отпечатана система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. Так, «морские» идиомы английского языка (welcome aboard – «добро пожаловать на борт», to walk the plank – «пройтись по рее», to weigh anchor – «поднять якорь» и др.) проистекают из островного мышления, из прошлой жизни, целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.

Рассмотрим способность языка отражать и сохранять в течение длительного исторического периода реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме – монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на те части русской и английской языковой картины мира, где создан образ монарха. Оба языка не могли не отразить эту тему, так как и в России, и в Англии именно монархия в течение многих веков была главной и единственной формой правления.

При изучении языкового материала, относящегося к семантическому полю «монарх и монархия», сразу бросается в глаза преобладание позитивных коннотаций у языковых единиц. Оба языка, даже русский, несмотря на несколько десятилетий воинствующего антимонархизма советской России, единодушно прославляют монархию, ее власть, неделимость царства/королевства, превознесение самого монарха. И английский, и русский язык наделяют государя, а также государыню (царицу, королеву) наивысшими достоинствами.

Английский язык. The King can do no wrong [Король не может быть не прав]. The King's word is more than another man's oath [Слово короля больше, чем клятва простого человека]. God save the King [Боже, храни короля]. King Arthur did never violate the refuge of a woman [король Артур никогда не переступал порога убежища женщины]. The King of Heaven (Jesus Christ) [Царь Небесный (Иисус Христос)]. King of Kings (Jesus Christ) [Царь царей (Иисус Христос)]. King of the Jews (Jesus Christ) [Царь Иудейский (Иисус Христос)]. King of beasts (the Lion) [царь зверей (лев)]. King of birds (the eagle) [царь птиц (орел)]. King cobra (the world's largest venomous snake) [королевская кобра (самая большая в мире ядовитая змея)]. Oil / cotton king [нефтяной, хлопковый король]. King size [королевский размер]. Queen of glory / grace / paradise / woman [Королева славы, грации, рая, женщин (Дева Мария)]. Queen of heaven / the night / of tiders [царица неба, ночи, приливов (луна)]. Queen of all hearts/all society [букв. королева сердец, общества (покорительница сердец)]. Beauty queen [королева красоты, богиня красоты]. The queen of crime writers [королева писателей-криминалистов]. London is the queen of British cities [Лондон – королева английских городов]. The Latin, queen of tongues (B. Jonson, 1573–1637) [латынь, королева языков (Б. Джонсон, 1573–1637)]. Queen bee / ant / wasp [матка (букв. королева) у пчел, муравьев, ос].

Русский язык. Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя народ сирота. Где царь, тут и правда. Без бога свет не стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове. С царем в голове. Царь Небесный (Иисус Христос). Царь царей (Иисус Христос). Царь зверей (лев). Царь птиц (орел). Человек – царь природы. Дуб – царь лесов. Царь-колокол. Царь-пушка. Царица Небесная (Богоматерь). Царица ночи. Царица общества. Царица моды. Царица бала. Царица цветов. Царица полей (пехота). Царица (пчелиная матка).

В отношении темы монархии особый интерес представляет русский язык, долгие годы хранивший то, что уже не «отражалось». Монархия в России была свержена, вся идеология, воспитание были резко антимонархическими, но над языком не властны ни режимы, ни правительства, ни идеологии. Язык сохранил почтительное и уважительное отношение к царю и его власти. Человек без царя в голове – это человек глупый и никчемный. Одной этой поговорки вполне хватило бы, чтобы сохранить хорошее отношение к царю и царизму.

Однако оба языка сохраняют и критическое отношение народа к монарху. Следующие контексты отмечают недостатки монарха, возможность его недостойного поведения, он внушает недоверие и страх:

Английский язык. King Harry robbed the church, and died a beggar [Король Гарри ограбил церковь, да умер нищим]. King loves the treason but hates the traitor [Король любит предательство, но ненавидит предателя]. Kings and bears often worry their keepers [Короли и медведи часто беспокоят своих сторожей. (Keeper – лорд-хранитель большой печати)]. Kings have long arms (hands), many ears and many eyes [У королей длинные руки, много ушей и глаз].

Русский язык. Где царь, там и страх. Близ короля, близ смерти. Царь да нищий без товарищей.

Приведем пример уже не из области фразеологии, но тоже хорошо иллюстрирующий, как в современном словоупотреблении «осела пыльца истории». Главное здание МГУ им. М. В. Ломоносова делится на части, которые все называют зонами. Центральная часть здания, где расположен ректорат и некоторые факультеты, – это зона А, поликлиника – в зоне E, квартиры для преподавателей – в зонах И, К, Л, Н, общежития – в зонах Б, В, Г и др. любые попытки заменить зону на сектор оказались безуспешными: слово зона слишком прочно вошло в язык, устоялось, прижилось. За этим словом – страница истории России: здание строилось в 1948–1953 гг., вскоре после победы и одновременно с послевоенной волной репрессий. Как и большинство крупных объектов того времени, университет строили заключенные, которые жили в зонах. Зона – термин из жизни концлагерей, который свидетельствует о не слишком далеком, но уже забытом прошлом.

Таким образом, язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение и многое, многое другое, но и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры.

Далее вопросы отражения культуры в языке будут рассмотрены в диахроническом аспекте, а именно: каким образом язык реагирует на изменения в образе жизни (сюда входит и бытовая сторона), а также в менталитете народа.

Наглядней всего эта динамика видна по тому, как меняется слой актуальной, частотной общеупотребительной лексики. В каждый исторический период (причем в последнее время эти периоды от столетий сократились до нескольких лет) одни слова, воспринимавшиеся раньше как неологизмы или заимствования, становятся полноправными членами языка, другие, наоборот, оказываются за бортом живого языка, переходят в разряд архаизмов и историзмов.

Историзмы уходят вместе с явлениями, которое они описывали: патефон, ваучер, октябрёнок, кочерга (как объяснить ребенку образ «Вот семерка, кочерга, у нее одна нога»?) и под.

Архаизмы обозначают предметы и явления, которые и сейчас существуют, только называются по-другому: очи, рамена, перси, десница и шуица. Чулки теперь называют «колготками», фуфайку – «футболкой». Зачастую сложно угадать, какие слова выберет язык. Чем «колготки» лучше, чем «чулки»?

Даже художник не всегда чувствует, какое слово войдет в плоть и кровь языка. А. С. Пушкин считал, что не приживется слово «вульгарный», А. П. Чехов протестовал против «безобразного» слова «чемпион». Но эти слова заполнили свои смысловые ниши. Согласитесь, «победитель» по объему значения не совпадает с «чемпионом» (семы честного соревнования, многократности).

Характерна и желанна ситуация, когда лексемы заимствуются, чтоб заполнить пустующие места: в русском языке не было слов для обозначения копирайтера или PR, и вот слово заимствовалось с понятием. Или большинство языков заимствовали компьютер – и мы предпочли его «родному» ЭВМ (ср., французский язык использует для названия вычислительных машин исконное ordinateur). Разновидность заимствования – семантическая калька: «мышь» в смысле манипулятор для управления курсором (mouse), «сотовый телефон» (cellular phone), «материнская плата» (mother board), «небоскрёб» (skyscraper) и др. Заимствуются и целые идиомы: переведенные («мыльные оперы», «желтая пресса») и переданные графико-фонетическими средствами воспринимающего языка (бэби-ситтер, ток-шоу), и даже словообразовательные средства (решабельный, операбельный).

Не всегда заимствуются слова, которые действительно необходимы. Бывает, вполне полноценные единицы русского языка вытесняются более «современными» и «модными» заимствованными синонимами. В результате «менеджер» употребляется вместо «руководитель», «файл» – вместо «папка» и т.д. Это тоже отражает культурные изменения: как относящиеся к образу жизни (более сложная управленческая иерархия, расширение ассортимента канцтоваров), так и сдвиги в менталитете (вовлеченности в глобализацию, желание выглядеть, «как весь современный мир»).

Но, естественно, заимствование для языка – не единственный вариант пополнения словарного запаса. Используется как способ появления у слова новых ЛСВ (париться, прикалывать, гласность, спутник), так словосложение (пылесос, самолет). Появляются неологизмы. Так, М. В. Ломоносов ввел слова маятник, притяжение, насос, рудник, чертёж, созвездие; Н. М. Карамзин – промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный, общественность, человечность, достижимый, усовершенствовать; А. С. Шишков – лицедей, Ф. М. Достоевский – стушеваться, К. Брюллов – отсебятина; И. Северянин – бездарь.

Итак, диахронически характерны две ситуации: 1) одни слова сменяют другие, более ранние из них становятся архаизмами (ланиты –


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: