Модальный глагол may выражает:
1) предположение, вероятность, возможность: this may or may not be true — может быть, это правда, а может быть, и нет; he may miss his train — он может опоздать на поезд; she may be ill — она, возможно, больна; he may have lost his way — возможно, он заблудился; you may have left the tickets at home — возможно (может быть), ты забыла билеты дома.
2) сомнение, неуверенность: he may not arrive this afternoon — сегодня днем он, может быть, и не приедет; the handwriting may be his, but the signature certainly is not — почерк может быть и его, но подпись во всяком случае — нет; в вопросительном предложении — просьбу: may I come and see you? — можно мне вас навестить? may he go now? — можно ему уйти?
3) в утвердительном предложении — разрешение: you may stay, if you like — если хотите, можете остаться; I shall come later, if I may — я приду позднее, если можно (если вы разрешите).
May с простым инфинитивом относится к настоящему и будущему времени, с перфектным инфинитивом — к прошедшему.
Форма might относится к прошедшему времени и выражает те же значения: it might be about midnight when I came home — я думаю, было около полуночи, когда я вернулся домой; he might have arrived in time if he had run quicker — он мог успеть вовремя, если бы (он) бежал быстрее; he was told that he might take the book with him — ему разрешили взять книгу с собой. Кроме того, might употребляется с простым инфинитивом, выражая предположение, относящееся к настоящему или будущему, однако указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение: this medicine may/might cure your cough — это лекарство, может быть, и вылечит вас от кашля; how old may/might she be? — сколько же ей может быть лет?; we may /might as well stay — мы, пожалуй, можем и остаться.
|
|
Примеры:
(1) "...And the one in the daytime he was having his bath. It was a mercy, because he might have noticed the people in the street all looking up — he often looks out of the window." (Gals.)
«...А в тот раз, когда цеппелины появились днем, он принимал ванну. Это вышло очень удачно, а то он мог бы заметить, что все люди на улице смотрят на небо: он часто глядит в окно.» (Лорие)
(2) Mrs Pearce: I just wish to trouble you with a word, if I may, MrHiggins. (Shaw)
Миссис Пирс: Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова... (К.)
(3) Higgins:...I shall be particularly careful before the girl. Is that all?
Mrs Pearce: No, sir. Might she use some of those Japanese dresses you brought from abroad? (Shaw)
Хиггинс:...я буду очень осторожен в присутствии девушки. Это все?
Миссис Пирс: Нет еще, сэр. Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? (К.)
(4) Higgins: I may do these things sometimes in absence of mind; but
surely I don't do them habitually. (Shaw)
Хиггинс: Может быть, это иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. (К.)
(5) Mrs Higgins: Sit down, dear; and listen to me.
Higgins: Oh, very well, very well, very well. But I think you might have told us this half an hour ago. (Shaw)
Миссис Хиггинс: Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу. Хиггинс: Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо! Только все-таки вы могли бы сказать мне об этом полчаса тому назад. (К.)
|
|
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. He would say, alluding to Aunt Kate and Aunt Julia: "Ladies and Gentlemen, the generation which is now on the wane among us may have had its faults, but for my part I think it had certain qualities of hospitality, of humour, of humanity, which the new and very serious and hypereducated generation that is growing up around us seems to lack." (Joyce)
2. "And may we have some refreshment, too, Miss Morkan?" he said. (Joyce)
3. "Do you think I might write something along these lines? Or would it be in bad taste?" he asked. (Cronin)
3. For two or three minutes she lay with her eyes closed. She might have been asleep or unconscious. Then her eyes opened again suddenly. (Christie)
4. Children who learn to garden may develop a life-long healthy hobby. Long after the games of childhood have lost their appeal, a desire to dabble around in the dirt may remain... It's a natural process — plant the seed, watch the growth, pick the fruit, and wash, cook, and eat it. If you have a house full of finicky eaters, this may be the best reason to wield your hoe and get busy. (Eames-Sheavly)
5. Be that as it may, I know that the dinner of that day was undeniably perfect;... and that we all did ample justice to it. (Dickens)
6. Outside in the street, Joss was seized with violent apprehension that she might be seen accompanying Miss Bachelor. (Trollope)
7. His lips quivered and the spectacles were dimmed with mist. "We may stay here till we die." (Golding)
Would
Would — многозначный и многофункциональный глагол. Модальный глагол would выражает, в частности: 1) волю, желание, склонность; предпочтение: I would not do it for anything — я ни за что не стану этого делать; я бы ни за что не сделал этого; I would point out that there are some errors here — я бы хотел указать на то, что здесь имеются ошибки; I would rather stay at home — я с большим удовольствием остался бы дома; 2) просьбу, приглашение или предложение (в вежливой форме): would you (kindly) pass me the salt?— вы не передадите мне соль?/пожалуйста, передайте мне соль; would you mind repeating it? — вас не затруднит повторить это? 3) предположение, сомнение: that would be he! — это, наверное (должно быть), он!; this explanation would seem satisfactory — этого разъяснения, по-видимому, достаточно; it would be in the year 1910 — это было, вероятно, в 1910 году; 4) часто повторяющееся или привычное действие: he would often call on us — он, бывало, часто заходил к нам; it's just like you — you would forget the keys! — это так на тебя похоже — забыть ключи!
Вспомогательный глагол would в придаточном дополнительном предложении служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении: he said it would all be ready — он сказал, что все будет готово. Форма «будущее в прошедшем» встречается также в независимом и сочиненном предложении, выражающем взгляд на будущее из прошедшего, и других типах контекста:...Caesar returned to Italy and proclaimed himself the permanent 'dictator' of Rome. He was to pay dearly for his ambition in due course: a year later one of his best friends, Marcus Brutus, would lead a successful plot to assassinate him. — Цезарь вернулся в Италию и провозгласил себя постоянным правителем Рима. Ему суждено было дорого заплатить за свое честолюбие: через год один из его лучших друзей, Марк Брут, возглавит удавшийся заговор с целью убийства диктатора. The time was not far off when he would regret this decision. — Недалеко было то время, когда он пожалеет об этом решении.
Как вспомогательный глагол, would служит для образования форм 2-го и 3-го лица сослагательного наклонения в главном предложении при придаточном условия: he would be angry if he knew — он бы рассердился, если бы узнал; he would have come if you had invited him — он бы пришел, если бы вы его пригласили.
Примеры:
(1) Mrs Pearce:... And if you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl. (Shaw)
Миссис Пирс:...А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. (К.)
(2) Mrs Higgins: I don't remember asking her.
Higgins: You didn't. I asked her. If you'd know her you wouldn't have asked her. (Shaw)
Миссис Хиггинс: Не помню, когда я ее приглашала. Хиггинс: Вы и не приглашали. Я ее пригласил. Если б вы ее знали, вы бы ее ни за что не пригласили. (К.)
(3) Miss Eynsford Hill: I sympathize. I haven't any small talk. If people would only be frank and say what they really think! (Shaw)
|
|
Мисс Эйнсфорд Хилл: Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что они действительно думают. (К.)
(4) Mrs Higgins (shaking hands): Goodbye. Would you like to meet Miss Doolittle again?
Freddy (eagerly): Yes, I should, most awfully. (Shaw)
Миссис Хиггинс (протягивая ему руку): До свидания. Вы хотели бы снова встретиться с мисс Дулитл? Фредди (поспешно): Да, да, очень. (К.)
(5) Не didn't see where it was to end. They must cut their coat according to their cloth. He would not give way till he saw young Bosinney with an income of his own. That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff... (Gals.)
Он не представлял себе, чем все это кончится. По одежке протягивают ножки. Он не уступит до тех пор, пока не убедится, что у Босинни есть собственные доходы. Ясно как божий день: Джун хватит горя с человеком, который не имеет ни малейшего представления о деньгах. (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. There were times when my whole being protested against the empty social round through the city's concrete canyons and under its bright light. Then I would stay at home and lock my door against the world. (Denis)
2. The snow was now falling so heavily that Armand had to call a halt for the night. The roads were blocked and it would have been certain death to go on. (Denis)
3. This secret, shared only with herself, is a secret no longer; nor is her despair in her father's rectory... she believed she would not, even once again, pass through the white gates of Carriglas, nor sit beneath the strawberry trees. She believed she would not enter the drawing-room, nor see the island's fuchsia in bloom, nor open the door of the ice-house, nor watch the waves breaking on the rocks at Elador Bay. (Trevor)
4. Waking perhaps from a happy dream he would exist for seconds as that old self, the lively self that could anticipate a happy busy significant day. Then black memory would come, the blackness that covered everything, blinding his eyes and annihilating space and time. (Murdoch)
5. He did not touch upon the woman Villana had become, nor even mention John James or Lionel, or their grandmother. She would see it all, he intimated without words: all of it was waiting for her. (Trevor)
6. He cast for an hour above the weir and below but rose nothing; either there were no pike there or it was an off day when they would not feed. (Shute)
7....Lily got on well with her three mistresses. They were fussy, that was all. But the only thing they would not stand was back answers. (Joyce)
Should
Should выполняет целый ряд функций, выступая как вспомогательный и модальный глагол.
Should как вспомогательный глагол употребляется:
1. для выражения будущего времени в придаточном дополнительном, если главное предложение употреблено в прошедшем времени: I told them I didn't know when I should be back. — Я сказал им, что не знаю, когда я вернусь.
|
|
2. для образования форм сослагательного наклонения:
1)1-го лица в главном предложении при наличии придаточного условия: I should buy the book if it were on sale. — Я бы купил эту книгу, если бы она была в продаже.
2)в придаточном цели после союзов lest, that, so that: Leave him a note lest he should forget to come to the station in time. — Оставьте ему записку, чтобы он не забыл вовремя приехать на вокзал.
3)в придаточном условия: if we should finish early, I shall phone you right away — если (вдруг) мы рано закончим, я сразу вам позвоню; should they be delayed, the meeting will be adjourned — если они задержатся / их что-то задержит, заседание будет отложено.
4)в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-либо воли, чьего-л. решения и т. п.: they proposed that a special committee should be setup — они предложили создать специальный комитет.
Модальный глагол should выражает долженствование в форме рекомендации, совета, пожелания: следует, должен, необходимо и т. п.: you should keep bed — тебе следует лежать в постели. В сочетании с перфектным инфинитивом этот глагол означает невыполненное пожелание, совет и т. п.: you should have taken pricautions. — Тебе следовало принять меры предосторожности. Should может выражать предположение: There shouldn't be any difficulties — никаких затруднений, по-видимому, не будет / не должно быть никаких затруднений; that should suit you — это вам, должно быть (наверное), подойдет.
Should употребляется в эмоционально-усилительном значении, выражая удивление, возмущение и т. п.: why should I go there? — зачем это мне нужно туда идти? / с какой стати я туда пойду?; how should I know? — откуда мне знать?; it is strange that she should object — странно, что она возражает.
Примеры:
(1) Mrs Pearce: Mr Higgins, you're tempting the girl. It's not right. She should think of the future. (Shaw)
Миссис Пирс: Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо. Она должна думать о будущем. (К.)
(2) Higgins: Besides, you shouldn't cut your old friends now that you have risen in the world. (Shaw)
Хиггинс: И потом — нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе. (К.)
(3) Mrs Higgins:... But where does this girl live?
Higgins: With us, of course. Where should she live? (Shaw)
Миссис Хиггинс:... Но где живет эта девушка?
Хиггинс: Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить? (К.)
(4) Liza (continuing quietly): — but I owe so much to you that I should be unhappy if you forgot me. (Shaw)
Элиза (невозмутимо продолжая):...но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли. (К.)
(5) Pickering: Has Eliza been buying you clothes?
Doolittle: Eliza! Not she. Why should she buy me clothes? (Shaw)
Пикеринг: Это Элиза вас так нарядила?
Дулитл: Элиза! Еще что! С какой это стати Элиза меня будет
наряжать? (К.)
(6) Their residences, placed at stated intervals round the park, watched like sentinels lest the fair heart of this London, where their desires were fixed, should slip from their clutches, and leave them lower in their own estimations. (Gals.)
Их жилища, расположенные вокруг Хайд-парка, на определенном расстоянии друг от друга, следили, как стражи, за тем, чтобы прекрасное сердце Лондона— средоточие форсайтских помыслов — не ускользнуло из их цепких объятий, тем самым уронив Форсайтов в их же собственных глазах. (Лорие)
(7) "Not at all," said Soames. It offended him that she should think 'Timothy' delicious — a kind of insult to his breed. (Gals.)
Ничуть, — проворчал Соме. Его оскорбило, что Флер нашла имя «Тимоти» забавным, как будто в этом скрывалось пренебрежение к его предкам. (Лорие)
(8) Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey — no pure Forsyte had brown eyes — and her mother's blue! (Gals.)
Странно, что у Флер темные глаза, когда у него самого глаза серые — у истого Форсайта не может быть карих глаз, — а у матери голубые! (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. This evening I shall want mademoiselle... to attend my little reunion. Nine o'clock at my house. It is most necessary that she should come. (Christie)
2.I am afraid that all we can ask you to do is to sit in the private ward where Miss Temple is, and perhaps be ready to make a note of any words she should say, if she does regain consciousness... There is nothing one can do to relieve the concussion. It is important that someone should hear what she says and Doctor thinks it advisable that she should not see too many people round her if she regains consciousness. (Christie)
3."I thought you might enjoy seeing this particular church. And a very pretty village, too," he explained. "There's no reason really why one should not enjoy the local sights when one can." (Christie)
4.He gave Tom a halfpenny, and it struck Tom as odd that Mr Coyne should pay money for what he did not intend to witness. He accepted the coin, saying he would pass it on. (Trevor)
5."Why not travel? Anything that would give you a few more ideas. Don't you want to go to Nepal, don't you want to go to Kyoto, visit the monasteries in Thailand?"
"No. Why should I?" (Murdoch)
6.He made that threat only because he knew that you'd crumple up at it, Charlie. It's strange that he should have judged you so accurately. (Maugham)
7."Oh, theatregoing's all right. It's reading that you should beware of. Healthy young men shouldn't read. They finish by becoming broken-winded ushers." (Braine)
8.There was no reason indeed why I should not get away promptly in the afternoon. Nothing detained me. (Murdoch)