То have

Английская посессивная конструкция с глаголом to have обычно передается на русский язык бесподлежащной конструкцией с субъек­том в родительном падеже: I have some friends here — у меня здесь есть друзья; I have a spare ticket — у меня есть лишний билет.

Структура с номинативной формой существительного, обозна­чающего субъект, относится к официальному стилю речи: he has a house in the country — он имеет загородный дом; I have much doubt about it — я имею большие сомнения на этот счет.

Глагол to have может обозначать как «состояние/признак», так и «процесс», что определяется лексической семантикой слов, со­ставляющих конструкцию, прежде всего такими признаками субъек­та и объекта, как «лицо/не лицо», «абстрактность/конкретность» и т. п. Это и определяет выбор самых разнообразных способов пере­вода, употребление глаголов русского языка с более конкретным значением по сравнению с глаголом «иметь»: he has a sense of humour — он не лишен чувства юмора/у него есть чувство юмора; Mrs Smith had a baby girl this morning — сегодня утром у миссис Смит родилась девочка; had she (did she have) the cheek to ask for more money? — и у нее хватило дерзости просить еще денег?; they have had that dog for a long time — они уже давно держат эту соба­ку; they had good news from Australia — они получили хорошие но­вости из Австралии.

Конструкция с глаголом to have, обозначающая состояние, мо­жет трансформироваться в бытийную конструкцию: the house has a good garden → there is a good garden with the house; I have no doubt in my mind that... → there is no doubt in my mind that... Конструкция, обозначающая признак, может трансформироваться в конструкцию с составным именным сказуемым: he hasn't a good memory → his memory isn't good. Подобные трансформации используются и при переводе с английского языка на русский.

Примеры:

(1) Pickering: Whether he is [a blackguard] or not, I'm afraid we shall have some trouble with him.

Higgins (confidently): Oh no, I think not. If there's any trouble he shall have it with me, not I with him. (Shaw)

Пикеринг: Как бы то ни было, боюсь — он вам доставит не­приятности.

Хиггинс (с уверенностью): Ну нет, не думаю. Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности... (К.)

(2) Higgins: Your daughter had the audacity to come to my house and ask me to teach her how to speak properly so that she could get a place in a flower-shop. (Shaw)

Хиггинс: Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и по­требовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-англий­ски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. (К.)

(3) Higgins: This is irresistible. Let's give him ten.

Doolittle: No, Governor. She wouldn't have the heart to spend ten... Ten pounds is a lot of money. (Shaw)

Хиггинс: Это просто неотразимо! Дадим ему десять. Дулитл: Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов — большие деньги... (К.)

(4) Mrs Pearce: If you please, sir, the trouble's beginning already. There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. He says you have his daughter here. (Shaw)

Миссис Пирс: Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас... Его зовут Альфред Дулитл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь. (К.)

(5) There were two chairs in every room. I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. The arms were in bad shape, because everybody was always sitting on them... (Sal.)

В комнате было два кресла. Одно — мое, другое — моего со­седа, Уорда Стрэдлейтера. Ручки у кресел были совсем поло­маны, потому что вечно на них кто-нибудь садился... (К.)

(6) "I suppose women are more actual; they have a fresher eye, and less sense of responsibility." (Gals.)

а) «Мне кажется, женщины больше живут настоящей минутой. Взгляд у них острее, а чувства ответственности меньше.» (Корн.)

б) «Да, пожалуй, женщины смотрят на жизнь более трезво. У них и глаз острее и чувства ответственности меньше.» (Гол.)

Задание

Переведите следующие предложения на русский язык.

1.She smiled. She had a pale, composed face and dark hair turning grey. (Braine)

2.He had taken off his glasses and had a milder and more vulnerable face. (Murdoch)

3."I think Thomas has some plan," said Midge. "He usually has." (Murdoch)

4."... it's easier for Thomas. He only has four patients a day, I have dozens." (Murdoch)

5."We disposed of the car when Maurice died. It was his really; we hadn',t the heart to use it somehow." (Braine)

6.'The quarter of Warley where the theatre was situated was... a positive maze of little streets. They reminded me of Dufton for a moment; but they had a warmth and cheerfulness which Dufton never had. (Braine)

7.Ashurst never had much sense of time. It was a shock when, pulling out his watch, he saw it was well past three. (Galsworthy)

8.Penetrating deeper into the house, we ascended a back stairway that had nothing of the grandeur of the front one about it, being steeply pitched and narrow, uncarpeted and with a green-painted handrail. (Trevor)

9.We came upon a house that had a gravel sweep in front of it, running into lawns on either side. (Trevor)

10. "We've never had a lodger before," she said as she handed me my coffee. Her voice paused perceptibly at the word "lodger" as if considering and rejecting all the euphemisms — paying guest, young gentleman to stay with us, and so on. (Braine)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: