double arrow

Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе


Прием объединения используется, когда: существует тесная смысловая связь между двумя высказываниями (1), сохранение главного или подчиненного предложения в составе сложноподчиненного предложения противоречит нормам языка перевода (свертывание в слово или словосочетание) (2) или когодно из предложений грамматически слишком не закончено, чтобы в переводе сохранить его отдельное воспроизведение (3).

Пример Перевод
1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями
These merges and acquisitions don’t constitute an endgame; the industry is not shrinking. Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.
2. Сертывание в слово или словосочетание
There are many things we do not know. Многое нам не известно.
3. Одно из предложений грамматически не закончено
It is not possible to do the work in two days. Nor it is necessary. Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости.

Вопросы для самоконтроля:

1) В чем заключаются основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский?

2) В чем заключается изменение структуры предложения при переводе с английского языка на русский?




3) В чем заключается прием членения предложения?

4) Какие виды членения предложения существуют?

5) В каких случаях при переводе применяется прием членения предложения?

6) В чем заключается прием объединения высказываний при переводе?

7) В каких случаях при переводе применяется прием объединения высказываний?

Практические задания:

1) «Переводческий практикум» – Unit 1 «Changing the number of sentences in TT as compared to ST», упр. 1-2, стр. 5-6

Рекомендуемая литература:

1) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 43 – 60)

2) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 88 – 91)

3) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 37)

4) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 85 – 88)







Сейчас читают про: