При переводе предложений с инвертированным дополнением порядок слов может оставаться неизменным (1) или изменяется за счет постановки дополнения в положение после сказуемого (2).
| Пример | Перевод |
| 1. Порядок слов остается неизменным | |
| This mistake we observed in all his articles. | Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях. |
| 2. Дополнение в положении после сказуемого | |
| To this we shall now turn. | Теперь мы обратимся к этому. |
Перевод инвертированного сказуемого
При переводе предложений с инвертированным сказуемым порядок слов английского предложения следует сохранять.
| Пример | Перевод |
| Next comes M. Pool’s article. | Далее идет статья М. Пула. |
Перевод инвертированной части сказуемого
При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (1) или начать предложение с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be (2).
| Пример | Перевод |
| 1. Порядок слов остается неизменным | |
| Connected with this phenomenon are also some other types of changes. | Связаны с этим явлением также и некоторые другие типы изменений. |
| 2. Обстоятельство перед сказуемым | |
| Lying inside the box was a small ring. | Внутри коробки лежало маленькое кольцо. |






