Комментарий и словарь

Настоящий текст представляет собой разновидность типовых договоров о займах и содержит основную терминологию, относящуюся к этой области.

При его переводе следует обратить внимание на следующие лексические единицы:

1. loan agreement (близкое по значению выражение: credit agreement) — договор о ссуде (займе), соглашение о кредите, кредитный договор.

2. zip code — почтовый индекс (в США).

3. proprietorship — этот термин в противопоставлении терминам corporation и partnership равнозначен терминосочетанию single (или sole) proprietorship —фирма в индивидуальной собственности, единоличное владение, частное предприятие (у владельца которого нет компаньонов или партнеров).

4. individually and collectively (синонимы: jointly and severally, jointly and separately) — солидарно и раздельно; ср. также «joint and several debtors (или promisors)» —должники, обязанные солидарно и раздельно; «joint and several responsibility (или liability)» — солидарная и раздельная ответственность, ответственность совместная (солидарная) и каждого лица за себя; «joint and several obligations» — совместные и солидарные обязательства (должников); «joint obligation» — обязательство с солидарной ответственностью должников. В случае солидарной ответственности кредитор вправе требовать исполнения как от всех должников совместно, так и от любого из них в отдельности, притом как полностью, так и в части долга. Если один из должников выполняет требования кредитора полностью, остальные должники несут перед ним ответственность в равных долях.

5. background — справочная информация, (краткая) справка; здесь значение этого слова близко к значениям слов preamble — преамбула, recitals — констатирующая или декларативная часть документа, general —общие положения (сведения).

6. in consideration for smth. — в качестве вознаграждения (оплаты) за что-либо, в качестве компенсации (возмещения) за что-либо. Consideration (вознаграждение) является одним из основных условий действительности договора.

7. to execute and abide by the terms of an agreement —выполнять и соблюдать условия договора.

8. note (полный вариант: promissory note) — долговое обязательство, долговая расписка; простой вексель — ничем не обусловленное обязательство лица, его выдавшего, об уплате означенной суммы по требованию или в определенный срок поименованному в векселе лицу или его приказу (т. е. третьему указанному лицу). Переводной вексель — Bill of Exchange —приказ третьему лицу (например, банку) выплатить поименованную в векселе сумму предъявителю векселя (sight draft) или бенефициару, т. е. лицу, указанному в векселе (beneficiary), по предъявлении или в определенный срок:"

9. to execute and deliver a (promissory) note to a bank —подписать и официально представить долговое обязательство в банк. Заметьте различные переводы глагола to execute в зависимости от его контекстуального окружения («to execute process — осуществлять процессуальные действия, to execute a power of attorney — совершить, оформить доверенность, и т. п.).

10. principal amount (или sum) — основная сумма займа или долга, на которую начисляются проценты (но не включающая их). Ср. также principal and interest — основная часть долга и проценты.

11. proceeds of (или from) the loan или loan proceeds —поступления от займа. Поступления/доходы от займа имеют форму процентных выплат, получаемых банком за предоставление ссуды/займа. Таким образом, фразу можно перевести как...долговые обязательства, основная сумма которых равна сумме процентных выплат по Ссуде...

12. in one's sole discretion — по своему собственному (единоличному) усмотрению.

13. outstanding — непогашенный (о долге, кредите), неоплаченный, неуплаченный; переходящий (остаток). Ср. accounts outstanding — сумма обязательств по счетам, amount outstanding — сумма задолженности, переходящий остаток обязательств, credit outstanding — неуплаченная сумма кредита, debt outstanding as of January 1 — сумма задолженности на 1 января.

14. to bear (или to carry) interest — приносить проценты, начисляться (о процентах): the note shall bear interest on the outstanding principal balance... — на остаток основной суммы непогашенного долга начисляются проценты по долговому обязательству...

15. to bill — выставлять (выписывать) счет (вексель, фактуру, накладную) к оплате.

16. substitution note — долговое обязательство, выписываемое вместо фактической оплаты причитающихся сумм (например, вместо фактического погашения причитающихся процентов по ссуде).

17. conclusive and irrebuttable evidence — окончательное и неопровержимое (неоспоримое) доказательство; доказательство, которое не может быть опровергнуто дополнительным доказательством или аргументом. Термины conclusive и irrebuttable являются полными синонимами (также: absolute evidence, mandatory evidence, evidence/presumption juris et de jure); антонимы: conditional/rebuttable evidence.

18. to charge a deposit account for interest — взимать (взыскивать) проценты с депозитного счета.

19. opinion of counsel (вариант: counsel's opinion, legal opinion) — письменное заключение адвоката.

20. unqualified written opinion — безусловное (безоговорочное) письменное заключение (т. е. без каких-либо оговорок или условий). Чаще всего unqualified opinion относится к аудиторскому заключению, подтверждающему, что проверенная финансовая отчетность является верной, не содержит существенных искажений фактов и что аудит был проведен в соответствии с действующими принципами бухгалтерского учета.

21. in form and substance — по форме и по существу, по форме и содержанию.

22. state of incorporation — штат регистрации фирмы (в качестве юридического лица).

23. to conduct business operations (синоним: to do business) — совершать (осуществлять, производить) хозяйственную деятельность; заниматься экономической (напр., торгово-промышленной) деятельностью; вести дела; заниматься торговлей (коммерцией, бизнесом); заключать сделки.

24. valid, legal and binding obligations — все три параллельные определения могут переводиться почти одинаково: юридически действительный, имеющий юридическую/исковую силу, имеющий обязательную силу, обязывающий (обязательный) по закону. Существуют небольшие оттенки значений: например, valid может переводиться как юридически действительный, имеющий законные основания, юридически верный; legal (lawful) — как разрешенный законом... Дифференциацию можно осуществить с помощью вариантов типа «надлежаще оформленные, имеющие юридическую силу и обязывающие к исполнению обязательства».

25. enforceable — могущий быть принудительно осуществленным (взысканным) в судебном порядке; имеющий исковую силу; обеспеченный правовой санкцией. Ср. также выражения to enforce a judgement — приводить в исполнение судебное решение; to enforce a security — обращать взыскание на обеспечение (юридическое действие «против вещи»); to enforce a writ —приводить в исполнение приказ суда.

26. representation — заявление, сообщение (фактов, сведений), создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении дел. Соответственно глагол to represent означает в аналогичных контекстах «заявлять, сообщать, создавать у другой стороны определенное представление о фактическом положении дел, давать сведения о фактах». Ср. также термины, употребительные в дипломатии: to make a diplomatic representation — сделать дипломатическое представление, to make representations to smb. — заявить протест кому-либо.

27. security agreement — как дипломатический термин (и его синоним security treaty) означает «договор о безопасности». Как коммерческо-юридический термин он может переводиться по-разному в зависимости от того, является ли security agreement отдельным документом (тогда это «договор об обеспечении долга», т. е. договор, создающий интерес в оговариваемой собственности для гарантии исполнения обязательства) или составной частью другого документа (тогда это «договоренность об обеспечении долга», «договоренность о предоставлении займа под обеспечение», «гарантия оплаты долга», «гарантия по долгу»).

28. as security for the prompt payment — для обеспечения (гарантии) своевременного платежа (выплаты, оплаты, погашения и т. п.). Следует обратить внимание на наличие у существительного prompt значений «срок платежа» или «день платежа», которые сохра­няются у него и в функции препозитивного определения: at a prompt of 4 months — со сроком платежа через 4 месяца, prompt day — день сдачи товара и производство платежа (на бирже), prompt note — памятная записка о сроке платежа (посылаемая продавцом покупателю).

29. renewals, extensions — оба термина могут переводиться одинаково, например, как «продление сроков (действия договора, долгового обязательства)». Здесь эти существительные, а также существительное modifications можно заменить причастными определениями-прилагательными к слову notes: «возобновленные, продленные и измененные долговые обязательства». При этом, следует иметь в виду, что термин renewal (возобновление) часто используется для описания возобновления ссуды, кредита, банковского счета, срока аренды, тогда как extension (также addition — добавление условий) относится к изменению условий договора.

30. liabilities and obligations — здесь эти термины фактически синонимичны и означают «задолженность», «долг», «долговые обязательства», хотя далее в тексте в качестве собирательного термина употребляется слово obligations. Однако в других текстах в качестве такого собирательного термина может употребляться слово liabilities, что не позволяет приписать термину obligations более общее («родовое») значение по сравнению с термином liabilities. Чаще всего термин liabilities используется для описания бухгалтерской (например, дебиторской или кредиторской) задолженности, тогда как термин obligations описывает обязательства по договорам и соглашениям. При переводе здесь можно использовать лексические единицы с обобщающей семантикой: «все виды задолженности (долгов) по долговым обязательствам», «все виды долговых и прочих обязательств», «всякая ответственность или обязанность по долговым обязательствам, взятым должником на себя перед банком» и т. п. Что касается термина promissory note (синонимы: loan certificate, bill of debt, due-bill), то это обычно письменный документ за подписью с обещанием заплатить долг. Такой документ применяется в виде коммерческой бумаги в товарных сделках на срок, а также при прямом получении займа (кредита) фирмами. В нем могут оговариваться различные виды liabilities и obligations, которые возлагаются заимодавцем (заимодателем, кредитором, ссудодателем — lender, creditor, mutuant, obligee, loan bank) на заемщика (должника, дебитора — borrower, debtor, mutuary, obligor или obligator, promisor, loan receiver, loan subscriber).

31. absolute liability или obligation (синонимы: pure/strict obligation, liability without fault, unconditional promise) — безусловное, абсолютное обязательство (т. е. обязательство, не ограниченное какими-либо условиями). Термины часто используются в разных контекстах. Термин absolute liability используется для описания ответственности, наступающей в результате причинения ущерба, и основывается на договорном
обязательстве полностью возместить причиненный ущерб вне зависимости от вины причинителя ущерба. Поскольку абсолютная ответственность наступает в результате деятельности, не связанной с нарушением норм права, в российском законодательстве она также именуется объективной ответственностью. Термин absolute obligation используется для описания обязательства, которое подлежит исполнению согласно условиям договора в любом случае.

32. contingent liability или obligation — условное обязательство (или ответственность), возникающее при определенных условиях.

33. direct (или primary) liability или obligation — прямое (основное) обязательство.

34. indirect (или secondary) liability или obligation —косвенное (субсидиарное) обязательство. Косвенное обязательство, в отличие от прямого обязательства, наступает в случае, если лицо, прямо обязанное по обязательству не может его исполнить.

35. lien — право удержания имущества в судебном порядке или привилегированное/преимущественное требование кредитора в отношении собственности должника в случае неисполнения им обязательства; залоговое удержание/право (ср. также Непог — лицо, обладающее интересом в собственности должника и правом удержать имущество должника до выполнения им соответствующего обязательства). Проблема для перевода заключается в том, что термин lien описывает интерес кредитора в оговоренной собственности должника, который не предполагает физическое удержание собственности, а лишь право на удовлетворение требований из стоимости реализованного в судебном порядке имущества должника. Однако в договорах подряда кредитор имеет право физически удерживать имущество до исполнения обязательств должником. Таким образом, следует переводить lien как преимущественный интерес или право удержания (в зависимости от контекста).

36. security interest — обеспечительный интерес; интерес в собственности, договорной или законодательный (оговоренный договором или соответствующим законодательным актом) призванный обеспечить исполнение обязательства (обычно погашение долга); право кредитора получить удовлетворение требований из стоимости реализованного имущества, предложенного в качестве обеспечения.

37. in transit — обычно это выражение (и его синоним en route) переводится как «транзитом» или «в пути» (о перевозимых грузах), но здесь речь идет о собственности (имуществе), которая переходит (передается, находится в процессе передачи) другому лицу, а также находится в процессе производства или создания (будущие товары и имущество, как и будущие права, также могут являться предметом залога).

38. deposit account (D. A.) — депозитный счет; счет денежных средств в банке или другом финансовом институте.

39. agency accounts, agencies — поручительские счета; счета создаваемые при наличии агентских отношений (agency — принципал (principal) поручает агенту совершение различных юридических и прочих действий за вознаграждение).

40. trust account — доверительный счет, счет доверительного управления. Счета доверительного управления создаются при наличии фидуциарных отношений (fiduciary — имущественных отношений доверительного характера).

41. escrow account— условное депонирование (сохранение) денежной суммы или собственности у третьего лица на чье-либо имя для обеспечения или гарантии исполнения обязательств («условное» здесь означает, что депонированные суммы или собственность передаются «при выполнении указанного в документе условия»).

42. to mature (синоним: to become или fall due) — становиться срочным (т. е. подлежать оплате немедленно), наступать (о сроке платежа). Например, the bill matures (becomes или falls due) on the 5th May — срок платежа по векселю наступает 5 мая. Соответственно matured (о долге) означает «срочный», «с наступившим сроком платежа», a unmatured — «с ненаступившим сроком платежа».

43. set-off (синоним: offset) — зачет суммы; компенсация. В юридическом тексте setoff (offset) означает встречное требование или право должника снизить размер причитающейся кредитору суммы на сумму, причитающуюся должнику от кредитора. В коммерческом тексте термин используется для описания как взаимозачета сумм (при котором физически погашается лишь остаток суммы), так и превышения, например, прибылей над убытками (The gains offset the losses).

44. assignment — цессия (cession); передача, переуступка (имущества, права); передача кредитором (цедентом — assignor), принадлежащего ему права требования другому лицу (цессионарию — assignee/assign), которое становится новым кредитором. Этот термин следует отличать от negotiation (переуступка, передача, оборот), который относится к передаче прав на денежные документы (например, векселя) посредством простого вручения или индоссамента (endorsement — передаточная надпись на обороте документа), без оформления договора. Термин «цессия» относится к передаче любого имущества или права, осуществляемого с согласия должника по обязательствам, не связанным с личностью должника (например, нельзя передать право на получение алиментов).

45. pledge — собственность, передаваемая под залог; физическая передача или депонирование имущества под залог в качестве обеспечения или гарантии исполнения обязательств, pledge agreement (синоним: contract of pledge) — договор о передаче имущества (bailment — передача имущества, которая подразумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход права собственности (синоним — pawn).

46. default — невыполнение законных или контрактных обязательств (синоним: default on obligations); неплатеж, неуплата (синоним: default of или on payment).

47. commitment— обязательство; договор о выполнении каких либо действий в будущем, особенно, о принятии на себя финансовых обязательств.

48. duties, covenants and obligations — в данном контексте все три слова фактически имеют весьма близкие значения, которые трудно дифференцировать при переводе. Следует принять во внимание некоторые смысловые оттенки терминов: duty описывает законное (в отличие от договорного) обязательство, подлежащее исполнению, т. е. обязанность, которой соответствует право другого лица; covenant помимо значения «договор», «соглашение», «статья договора», «положение договора», имеет подразумеваемое здесь значение «обязательство, вытекающее из договора за печатью», т. е. договорное обязательство; obligation часто употребляется для официального и подлежащего исполнению согласия или подтверждения обязанности выплатить определенную сумму или выполнить определенное действие. Одним из вариантов перевода может быть вариант «обязанности и обязательства» или «обязанности, договорные и долговые обязательства».

49. to invalidate — признавать недействительным, лишать юридической/исковой силы.

50. fraudulent — обманный, мошеннический. Термин fraud означает намеренное искажение, небрежное представление или сокрытие существенных фактов с целью склонить другую сторону к действию себе в ущерб; а также соответствующий деликт (tort)/пpaвонарушение.

51. preferential — льготный, предпочтительный; привилегированный, преимущественный. В предложении, скорее всего, речь идет о так называемой обманной преференции (fraudulent preference) — действии, направленном в пользу одного кредитора в ущерб остальным. Таким образом, один их вариантов может быть «преференциальные» или «неправомерно преференциальные» выплаты...

52. void — недействительный, не имеющий (лишенный) юридической силы. Необходимо отличать этот термин от voidable, поскольку void относится только к договорам или положениям договоров, которые не имеют юридической силы в любом случае.

53. voidable — оспоримый; могущий быть аннулированным, могущий быть лишенным юридической силы; действительный до признания обратного.

54. to set aside — следует обратить внимание на то, что это выражение, помимо наиболее привычного значения «откладывать (деньги)», имеет еще целый ряд значений: «отклонять (предложение)», «аннулировать», «отменять», «расторгать», «объявлять неконституционным» (о законе в США).

55. trustee — доверительный собственник (лицо или учреждение, распоряжающееся имуществом другого лица на началах доверительной (фидуциарной) собственности); доверенное лицо; опекун.

56. Federal Bankruptcy Code (также — Bankruptcy Code) — Федеральный закон о банкротстве (США).

57. common law — (1) общее право (как прецедентное, в отличие от статутного права, основанного на законах); (2) общее право, англосаксонское право (в отличие от континентального), (также — case law)

58. equitable — справедливый; основанный на праве справедливости, регулируемый правом справедливости.

59. to revive an obligation — возобновлять обязательство (обычно после признания его недействительным); восстанавливать юридическую силу обязательства.

60. surety — поручитель; лицо, несущее основную (не субсидиарную) ответственность за исполнение обязательства должником. Поручителя (surety) следует отличать от гаранта (guarantor), который несет субсидиарную ответственность, т. е. является обязанным только в случае неисполнения обязательства должником. Также — поручительство, гарантия.

61. surety agreement — договор о поручительстве.

62. entity — это слово может переводиться как «лицо» (например, в выражении legal entity — юридическое лицо, в отличие от физического лица (person); переводить его следует как возможный вариант перевода: «организация (учреждение, фирма, предприятие)».

63. mortgagee (также mortgage-holder) — залогодержатель, кредитор по ипотечному залогу (в собственность которого переходит заложенная собственность при неисполнении должником своих обязательств по оплате).

62. to waive one's right — отказаться от права (будучи осведомленным о его наличии).

63. collateral (синоним: collateral security) — собственность, закладываемая в качестве обеспечения исполнения обязательства; залог.

64. financial statement — финансовый отчет; financial statements — финансовая отчетность (как совокупность всех финансовых отчетов, требуемых законом).

65. pursuant to smth. — в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо, во исполнение чего-либо.

66. accounting principles — принципы (стандарты) бухгалтерского учета и отчетности.

67. as of (далее следует дата, например December 31, 1994) — по состоянию на (31 декабря 1994 года).

68. litigation — тяжба, судебный спор, процесс.

69. instrument or document — оба термина могут переводиться одинаково как «документ», или «акт». Ср. negotiable document или instrument — оборотный документ (т. е., документ, могущий быть переуступленным); document of title (to the goods) = negotiable instrument of title — товарораспорядительный документ, документ, подтверждающий право собственности; constituent document или instrument — учредительный документ (или акт). Однако термин «документ» чаще всего используется для обозначения официальных письменных свидетельств, доказывающих какие-либо факты (например, свидетельство о рождении, паспорт и т. д.); «инструмент» — имеющий юридическую силу документ, определяющий права, обязательства и т. д., например, договор, завещание, вексель и пр. Поэтому дифференцировать значения можно, например, посредством прилагательных — «договорные или подтверждающие документы», либо выделив группы документов — «финансовые инструменты и договора».

70. in conjunction with smth. — совместно с чем-либо, в сочетании с чем-либо.

71. encumbrance upon property — обременение, лежащее на имуществе (закладная на имущество или обязательство с имущественным обеспечением), которое снижает стоимость имущества; любое имущественное право, которое не является интересом владельца имущества. Обременение имущества не запрещает передачу собственности другому лицу, однако новый владелец остается обязанным.

72. indenture — документ или договор, скрепленный подписями и печатями двух или более сторон, часто с отрывным дубликатом. Изначально подобный документ или договор имел с одной стороны отрывной дубликат и оформлялся в двух экземплярах. Доказательством подлинности документа служило сравнение отрывного края или отрывных дубликатов оригинала и копии.

73. to file tax returns (также income-tax returns) —представить налоговую декларацию (при обложении дохода).

74. assessment — определение суммы или ставки чего-либо, например ставки налога или размера ущерба; оценка имущества в целях налогообложения.

75. assets — активы; актив баланса; фонды, средства, имущество (компании).

76. good title (также — clear title) — действительный (безупречный, неоспоримый) правовой титул (право на что-либо); титул, не обремененный ограничениями (например, залогом).

77. affirmative covenant — положение/ договоренность/ соглашение о выполнении (какого-либо действия в будущем или после подписания договора).

78. fiscal (или financial) year — финансовый год (не всегда совпадает с календарным годом (по выбору компании), например, в США начало финансового года часто приходится на 1 сентября).

79. balance sheet — баланс, балансовый отчет.

80. statement of income или income statement — отчет о прибылях и убытках, отчет о результатах хозяйственной деятельности.

81. certified public accountant (CPA) — дипломированный бухгалтер; дипломированный публичный (общественный) бухгалтер (США). Бухгалтер, которому выдано свидетельство о том, что он удовлетворяет установленным требованиям по возрасту, образованию, опыту работы и квалификации, что подтверждает факт сдачи им квалификационного экзамена. Финансовая отчетность компаний, зарегистрированных на бирже, должна проверяться дипломированным бухгалтером.

82. subsidiary (синоним: subsidiary company) —дочерняя компания.

83. affiliate (синоним: affiliated company) — филиал, компания-филиал; аффилиированная компания (лицо).

84. depositary institution — депозитное учреждение (занимающееся приемом вкладов).

85. in good faith — добросовестно; сознательно; будучи осведомленным (например, о существующих правах и обязанностях).

86. franchise — лицензия на осуществление определенной деятельности или использование торговой марки на определенной территории, предоставляемое владельцем торговой марки.

87. rental — арендная плата.

88. tenant — арендатор, съемщик, наниматель.

89. mortgagor (вариант: mortgager) — залогодатель, должник по ипотечному залогу.

90. accounts receivable (AR) — счета к получению; счета, подлежащие взысканию; дебиторская задолженность. Различают торговую дебиторскую задолженность (trade AR), возникающую в процессе обычной деятельности из-за отсрочки оплаты поставляемых товаров и предоставляемых услуг, и прочую дебиторскую задолженность (other AR).

91. accounts payable (АР)— счета к платежу; счета,подлежащие оплате; предстоящие выплаты; кредиторская задолженность. Как и в случае дебиторской задолженности, выделяют торговую (trade АР) и прочую (other АР) кредиторскую задолженность.

92. working (или current) capital — оборотный капитал; оборотные средства. Разность между текущими/оборотными активами (денежными средствами, запасами и дебиторской задолженностью, срок оборота которых не превышает 1 год) и краткосрочными обязательствами и кредиторской задолженностью. Превышение текущих активов над краткосрочными обязательствами также называют избыточной ликвидностью, поскольку этот показатель является мерой ликвидности компании.

93. net assets (также — net worth) — чистые активы (разница между стоимостью всех активов и суммой всех обязательств); чистый капитал, равный средствам акционеров (owners' equity).

94. net liabilities — сумма обязательств за вычетом стоимости легко реализуемого имущества.

95. current ratio — коэффициент текущей ликвидности; отношение оборотного капитала к краткосрочным обязательствам (current liabilities — краткосрочные обязательства). Чем выше коэффициент текущей ликвидности, тем надежнее гарантия погашения краткосрочных обязательств.

96. tangible assets — материальные активы. Этому термину противопоставлен термин intangible assets — нематериальные активы (например, репутация фирмы [goodwill], права, привилегии, конкурентные преимущества).

97. net worth — стоимость имущества за вычетом обязательств, собственный капитал (предприятия, фирмы).

98. total liabilities — общая сумма обязательств.

99. debt to equity ratio — отношение заемных средств к собственному капиталу. Этот показатель используется при анализе финансовой отчетности и отражает степень защищенности кредиторов: например, высокий показатель свидетельствует о высокой степени риска, поскольку компании приходится погашать долг.

100. casualty — несчастный случай, авария; лицо или имущество, пострадавшее в несчастном случае или аварии.

101.insurance policy — страховой полис, договор страхования.

102. to endorse — индоссировать, делать передаточную надпись, передавать права по документу (например, векселю) какому-либо лицу (в пользу какого-либо лица). Однако в страховании этот термин обозначает осуществление страхового индоссамента — письменного дополнения к полису страхования, изменяющего или дополняющего его условия.

103.payee — получатель платежа (по кредитным обязательствам); ремитент.

104. certificate of insurance (C/I) — (мор. страх.) страховое свидетельство, подтверждающее факт страхования фрахта товаров.

105. insurance premium — страховая премия, страховой взнос; расценка или тариф, по которым страхователь производит выплаты в пользу страховщика (страховой компании), отражающие в денежном выражении меру ожидаемого возникновения убытка вследствие наступления страхового случая.

106. subordination agreement — соглашение (договор) о порядке переподчинения (обязательств); договор, согласно которому лицо, имеющее в противном случае старший интерес (senior interest), соглашается подчинить его интересу (требованию) другого лица.

107. negative covenant — (договорное) обязательство о невыполнении (каких-либо действий).

108. bid (s)— предложение покупателя приобрести что-либо по определенной цене.

109. tender— конкурс предложений на исполнение договора подряда; цена, предлагаемая покупателем. В юридическом переводе — акт безусловного предложения истцу или кредитору суммы денег или имущества, причитающихся им для удовлетворения иска.

110. statutory obligation — обязательство, основанное на законе (в отличие от договорного обязатель­тва).

111. materialman — кладовщик; агент по снабжению, снабженец.

112. carrier — перевозчик, транспортная компания, экспедитор.

113. delinquent tax — неуплаченный в срок налог, недоимка по налогам.

114.merger— слияние (компаний).

115. consolidation— консолидация (компаний).

116. sale-leaseback (вариант: sale and leaseback) — обратная аренда; продажа с (правом) обратной аренды (операция, по условиям которой собственность продается, а затем принимается продавцом обратно в аренду).

117. fair (market) value — справедливая стоимость; стоимость в текущих ценах. Ср. также fair price — сходная цена, справедливая цена. Понятие fair value близко по значению к понятию рыночной стоимости (market value) и используется чаще всего в сфере бухгалтерского учета.

118.in the aggregate — в общем, в совокупности.

- 119. capital stock — акционерный капитал. Акционерный капитал состоит из обыкновенных акций (common stock) и привилегированных акций (preferred stock).

120. to redeem shares — выкупать акции. Термин описывает выкуп компанией собственных акций с целью повышения их цены или привлечения инвесторов.
Выкупленные акции учитываются по статье Казначейский капитал (Treasury stock) в составе акционерного капитала компании. Ср. также to redeem a debt — погасить долг, заплатить по долгу.

121. lessee — арендатор, съемщик (не смешивать с lessor — арендодатель; сдающий в аренду).

122. capital expenditures — капитальные затраты (близко по значению — капиталовложения). Затраты, капитализируемые и учитываемые в качестве активов, поскольку их результатом является увеличение количества или стоимости активов (например, установка нового двигателя).

123. fixed assets — основные средства; основной капитал. Этот термин обозначает материальные объекты, срок службы которых составляет более одного года. Такие объекты приобретаются с целью использования в производстве без намерения перепродать их в будущем (например, здания, оборудование).

124. mode of operation — режим работы; характер деятельности (функционирования).

125. real property— недвижимость; реальная собственность; права и выгоды, возникающие в результате владения недвижимостью/собственностью, отличной от личной (также — real property, real estate)

126. personal property— индивидуальная (личная, частная) собственность.

127. title retention agreement — договор (соглашение) o сохранении (удержании) правового титула (интереса в чем-либо или права на что-либо) с целью гарантии погашения ссуды, выданной на приобретение закладываемого имущества (собственности).

128. schedule — приложение (к документу). Также appendix, attachment, enclosure.

129. legal process — судебный приказ, судебное предписание.

130. Board of Directors — Совет директоров, правление (компании).

131. endorser — индоссант, жирант (не смешивать с endorsee — индоссат, жират).

132. assignment for the benefit of creditors — передача собственности должника доверенному лицу для реализации (ликвидации) этой собственности с целью погашения долга, причитающегося кредиторам; при этом сумма превышения выручки от реализации собственности над суммой задолженности передается должнику. Эта процедура заменяет официальную процедуру банкротства.

133. attachment — наложение ареста на имущество (должника) в исполнение судебного решения (в гражданском праве — provisional seizure); судебный приказ об аресте имущества (также — writ of attachment) для удовлетворения требований кредитора.

134. levy — налог, сбор; обложение налогом; взыскание (сумм); судебное удержание и реализация собственности, а также выручка от реализации такого имущества (также — levy of execution).

135. garnishment — удержание, наложение судебного ареста на имущество должника, находящееся у третьего лица, или на суммы, причитающегося должнику от третьего лица.

136. tax lien — (1) создание государством (США) обеспечительного интереса в собственности или права на собственность в связи с неуплатой (федеральных) налогов; (2) обеспечительный интерес местного или федерального правительства в недвижимом имуществе должника, который обеспечивает переход правового титула, т. е. переход недвижимого имущества в собственность правительства при неуплате налогов.

137. conservator— хранитель, охранитель; опекун, попечитель (обычно назначаемый в судебном порядке).

138. court officer (вариант: officer of the court) — служащий суда, судебный исполнитель.

139. to dissolve — ликвидировать(ся), распускать(ся), аннулировать. Соответственно существительное dissolution может переводиться как (1) прекращение существования (компании) посредством банкротства, ликвидации и т. д., или (2) аннулирование (отмена, упразднение) договора.

140. incarceration — тюремное заключение.

141. legal incompetency (также — incompetence) — недееспособность, неправоспособность.

142. natural person — физическое лицо.

143. general partner — главный партнер с неограниченной (имущественной) ответственностью, в отличие от limited partner (partner in commendam) — коммандитного партнера/партнера с ограниченной ответственностью. При этом general partnership обычно переводят как «полное товарищество», в отличие от limited partnership — «ограниченное/коммандитное товарищество» (также partnership in commendam).

144. remedy — средство судебной защиты, средство защиты права; средство возмещения ущерба, средство удовлетворения требований.

145. to cure a default — ликвидировать просрочку платежей.

146. costs of collection (вариант: collection costs) — затраты на инкассирование.

147. attorney's fee — гонорар адвокату, адвокатский гонорар.

148. court costs — судебные издержки.

149. relief— льгота; скидка; освобождение (от уплаты налога, штрафа и т. п.).

150. undertaking — принятое обязательство; обещание.

151. cumulative rights (remedies)— дополнительные (альтернативные) права (средства судебной защиты). Термин «дополнительные» обозначает, что применение одного права или средства судебной защиты не исключает применение другого, тогда как термин «альтернативные» — относится к взаимоисключающим правам или средствам судебной защиты.

152. redress — средство судебной защиты; удовлетворение правопритязания; освобождение (от уплаты, ответственности); возмещение, компенсация, удовлетворение (требований).

153. to reimburse smb. for all costs and expenses —возмещать (оплачивать) кому-либо все затраты и расходы.

154. indemnification — возмещение (убытка), компенсация.

155. to comply with smth. — выполнять, соблюдать что-либо; подчиняться чему-либо (например, правилам и т. п.); соответствовать и не противоречить (закону, положениям договора).

156. ordinance — указ, распоряжение; постановление муниципального органа (в США).

157. loan servicing department — ссудный отдел (банка). Следует отметить, что словосочетание to service a loan переводится как погашение ссуды.

158. miscellaneous — разное, прочие вопросы (особенно применительно к переводу пунктов повестки дня; здесь также употребительны английские выражения other business, any other business). При переводе договоров и аналогичных документов возможна конкретизация, типа «прочие положения (статьи, параграфы, пункты)».

159. to inure — становиться действительным; вступать в силу (обычно о судебном решении).

160. heirs, successors and assigns — здесь трудный случай для дифференциации, поскольку слова heir и successor могут переводиться одинаково («наследник»), а с другой стороны, одинаково могут переводиться слова successor и assign («преемник, правопреемник»). Приведенный выше ряд можно дифференцировать следующим образом: «наследники, правопреемники и уполномоченные лица».

161. to survive — в данном контексте «сохранять (юридическую) силу», «оставаться в силе»; «сохранять свои права (свой статус)».

162. unenforceable — не могущий быть осуществленным принудительно (в судебном порядке); не снабженный исковой силой, не могущий служить основанием для иска. Соответственно существительное unenforceability — невозможность осуществления в принудительном порядке, неосуществимость в судебном порядке, отсутствие исковой силы.

163. to construe — толковать, истолковывать, интерпретировать.

164. to supersede — (1) отменять, заменять собой (о законе или стандарте по отношению к другому закону или стандарту); вытеснять; (2) применять приказ о приостановлении производства по делу (supersedeasили writ of supersedeas) об отчуждении, взыскании с должника в пользу кредитора.

165. to preempt — (1) пользоваться преимущественным правом (например, при покупке акций), пользоваться предпочтением; (2) налагать арест на имущество для осуществления преимущественного права; (3) преобладать (о главенстве федерального законодательства над местным).

166. in witness whereof— в подтверждение чего; в подтверждение вышеизложенного.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: