ТГ продукты питания

Fruitcake – N obj. - a cake that has dried fruit in it;

-N pers.– 1) an insane person;

- 2) an eccentric person;

- 3) a male homosexual (AS, ODS).

В данной цепочке значений «фруктовый пирог – сумасшедший человекэксцентричный человек – гомосексуальный мужчина» мотивация исходит от устоявшегося в сленге значения «fruit – сумасшедший либо человек нетрадиционного поведения». В основе метафорического переноса значения именно эта сема (сравним в русском языке с выражением «ну и фрукт») с негативной, уничижительной оценкой явилась той прототипической единицей, которая привела к формированию данных ЛСВ.

В русском сленге: сухофрукт (шутливо-ироническ.) это важный, высокомерный человек, высокого мнения о себе; мармеладка – любимая девушка (МС).

ТГ абстрактные понятия:

Panic – N abst. – Uncontrolled, quickly spreading fear;

N pers. – 1) a very funny person;

- 2) An effective comedian (CAC, AS, ODS).

Этот пример представляет интерес тем, что в ходе развития значений «паника – очень смешной человек – успешный комедиант» произошел не только метонимический перенос, но и смена эмоциональных впечатлений от паники, означающей «неконтролируемый, быстро распространяющийся страх» к смешному человеку, комедианту, вызывающему смех, веселье.

В русском сленге: квадрат – глупый, несообразительный человек, а также культурист; власть – милиционер, с актуализацией импликационала в первом случае и метонимического переноса (власть – лицо, осуществляющее власть) (МС).

ТГ части тела:

Face – N obj. - the front part of the head (eyes, nose, mouth, cheers, and chin);

N pers. – 1) a celebrity, esp. a show business notable;

- 2) a person (bad face);

- 3) (bl.) a white person (AS, ODS)

Семантическая деривация в данном случае представляет собой развитие значений от части «лицо» к целому «знаменитость в шоу бизнесе – человек – белый человек». По линии 1-го и 2-го ЛСВ идет постепенное расширение значения, сначала обозначая известного, узнаваемого человека, а затем и любого; в 3-м ЛСВ происходит сужение значения слова, употребление его в негритянском социолекте. Прототипическая модель: часть – целое служит для характеристики подлинной сущности человека, для создания его «имиджа».

В русском сленге: тело ( девушка, женщина); кости, черепа, пупки (родители); пупок (юноша, парень) (МС).Метонимический перенос от части тела к наименованию лица является основным механизмом создания иронически-уничижительной коннотации.

ТГ птицы:

Chicken – N zoo. – a common farm bird that is kept for its meat and eggs;

N pers. – 1) a young woman, esp. an attractive one;

- 2) an adolescent boy;

- 3) a coward, an overtly timid person (= a sissy);

- 4) a person, esp. a durable one (CAC, AS).

Семантическая деривация в данном примере представлена ЛСВ, образованными на основе разных компонентов основного значения «цыпленок» – юный возраст и соответствующее поведение. Когда девушку называют цыпленком, подчеркивается ее возраст и хрупкая фигура, то же самое можно сказать о значении «юноша», ЛСВ «трусливый, очень робкий человек» актуализирует сему пугливости, присущей цыплятам. Таким образом, прототипическая модель в данном случае – это внешность и поведение птицы, перенесенные на отношение к девушке.

В русском сленге: гусенок, крысенок (подросток), стервятник (таможенник), ворона, щегол, фазан (солдат Советской, Российской армии) также подчеркивают юный возраст или неопытность лица, с использованием метафорического переноса птица – человек.

ТГ овощи, фрукты:

Peach – N obj. – juicy, round fruit with yellowish-red skin and a large, round seed;

N pers. – 1) an attractive young woman;

- 2) any remarkable admirable or attractive person (AS).

Развитие ЛСВ слова «персик – привлекательная девушка – любой привлекательный человек» идет по линии метафоризиции и генерализации и распространяет положительную оценку на всех людей независимо от пола и возраста. Ассоциация по внешности является основным признаком переноса значения. Мы говорим о привлекательной девушке как о персике, если она обладает нежной кожей и здоровым цветом лица. Таким образом, именно цвет и кожица фрукта, а не его вкусовые или иные характеристики явились определяющим компонентом при образовании новых ЛСВ.

В русском молодежном сленге: лимон (начальник), капуста (плохо одетая девушка), слива зеленая (неопытная девушка) (МС) являются примерами метафорического переноса, основанного на ассоциациях по вкусовым качествам, внешнему виду и степени зрелости или незрелости (неопытности).

ТГ цветы:

Daisy – N obj. – small flower with a yellow center;

N pers. – 1) a person or thing that is remarkable, wonderful or superior;

-2) a male homosexual; a weak, effeminate or cowardly man (ODS).

В процессе семантической деривации наблюдается деградация характеристики человека, основанной на метафорической ассоциации с цветком – маргариткой от вызывающих восхищение «замечательный, восхитительный человек (вещь)» до негативных «гомосексуалист – слабый, женоподобный, трусливый мужчина». В данном примере 1-ый ЛСВ основан на семе «красивый, вызывающий восхищение человек», как цветок в сознании носителей языка; остальные ЛСВ актуализируют сему избыточности качества нежности у мужчин. Нежность, хрупкость тоже ассоциируется с цветком, но в зависимости от контекста эта сема приобретает дополнительные, уничижительные коннотации.

В русском молодежном сленге: хризантема (любимая девушка), петунья (глупая девушка) (МС) являются метафорами, актуализирущими сему красоты или пренебрежительно-иронического отношения к девушке.

ТГ насекомые:

Bug – N zoo. – any small insect;

-N pers. – 1) (teenagers) a girl;

-2) an enthusiast, devotee, hobbyist;

-3) an insane person;

-4) (prison) a psychiatrist (CAC).

Первое значение «девушка» и основное значение «жук, букашка» связаныобщей семой маленького размера или роста, второе субстандартное значение «человек, увлеченный чем-либо» основано на сходстве поведения насекомого и человека, «копающегося в чем-либо». У 3-го значения «сумасшедший» имеются иные ассоциации, обозначающие в сленге странность поведения; что касается ЛСВ «психиатр», то здесь наблюдается метонимическаясвязьс предыдущим вариантом.

В русском сленге: жук (убийца ), клещ (молодой человек), паук (солидный человек) (МС) также являются метафорами, реализующими негативные характеристики, которыми наделяются люди по аналогии с насекомыми, имеющими соответствующие семы в импликационале.

Итак, мы проследили развитие новых значений в процессе семантической деривации и определили, что их развитие может основываться на любом из признаков центрального значения и определяться ситуацией или контекстом, порождающим новые значения.

Анализ семантической деривации в вышеуказанных тематических группах выявил перенос наименования в процессе развития новых значений. Значения полисемного слова возникают в результате переноса наименования, который осуществляется с учетом отношений сходства или смежности называемого явления с уже названным. Значения эти связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, ценности, положению, общности функции) или смежности, осуществляя метафорические и метонимические связи значений. Метафорический перенос составляет 60 % в нашем исследовании на основании сходства внешности, поведения, функции; следует выделить и перенос по сходству эмоциональных впечатлений.

Метафорическая модель, таким образом, рассматривается как способ концептуализации разного рода нематериальных объектов и процессов (идей, эмоций). Однако кроме метафорических, выделяют и неметафорические значения, которые имеют тот же источник, что и метафорические – основное, базовое, исходное значение слова. Таким образом, исходное значение слова может рассматриваться как способ концептуализации некоторой ситуации внеязыковой действительности, являя собой своего рода ментальную схему. Рассмотрим некоторые примеры.

Lemon – N obj. – a pale yellow fruit with acid juice;

N pers. – 1) a light skinned and attractive black woman;

- 2) a sour, disagreeable person (AS, ODS).

Ср. лимон (мрачный,ворчливый начальник или солдат первого полугодия службы) (МС).

В данном примере наблюдается образование новых субстандартных ЛСВ от разных характеристик исходного значения «лимон»: в первом случае «привлекательная негритянка с более светлой кожей» ассоциируется с лимоном по цвету фрукта и желтоватому цвету кожи негритянки. Второе значение «неприятный, кислый человек» мотивируется сходствомэмоциональных впечатлений от такого человека и вкуса фрукта. Таким образом, можно говорить о ментальных схемах или моделях: цвет (фрукта) – цвет (кожи) – кислый вкус – незрелость (неопытность), существующих в сознании носителей языка и реализуемыхв различныхЛСВ. Все концепты связаны гибкими ассоциациями с многочисленными понятийными сферами, реализуемыми в различных ЛСВ полисемного слова.

Метонимический перенос, составляющий 24% всего исследуемого материала, основан на смежности пространственной, временной, логической, смежности процесса, результата и т.д. Рассмотрим следующий пример:

Clean skin – N obj. – outer covering of the body of a person or animal;

-N pers. – 1) an honest person;

- 2) a person with a clean police record (earlier sense – unbranded animal) (AS, CAC).

Значения «чистая кожа» и «честный человек» связаны представлением очеловеке с чистой, незапятнанной репутацией. Прототипическая функция кожи как части тела включает в себя внешний вид и «имидж» человека. ЛСВ 2 «человек, не находящийся на учете в полиции» идет от более раннегозначения «неклейменое животное», клеймо, как известно, ставили на коже. Следовательно, основная прототипическая функция здесь тоже реализуется.

В русском молодежном сленге также находим примеры метонимического переноса, связанного с зеленым цветом: зеленый, зелень (о солдате до принятия присяги), ассоциируемый с зеленым, т.е. незрелым фруктом или овощем.

Среди различных видов семантической деривации метафорическое и метонимическое переосмысления представляют собой результат наиболее глубокого внутреннего семантического преобразования, нередко осложненного какими-либо сопутствующими явлениями. Высокая продуктивность данных видов семантической трансформации во многом объясняется уникальной особенностью человеческого мышления – способностью усматривать сходство или смежность между элементами физически воспринимаемой действительности и различного рода абстрактными понятиями в процессе познавательной деятельности людей.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: