Когнитивная метафорическая фитоморфная модель

Семантическая деривация также часто использует базовые метафоры, связанные с архетипическим восприятием мира, где роль природы, растений в жизни человека является наиважнейшей составляющей мироздания в целом. Отсюда фрейм «царство растений», который можно подразделить на слоты:

Слот 2.1. Овощи, фрукты

Названия овощей и фруктов (apple, banana, lemon, cabbage, peach, potato) и само слово fruit используются в семантической деривации для актуализации дифференциальных признаков этой группы: форма, цвет, способ употребления, твердость, сочность и т.д. Так, цвет яблока (красное снаружи и белое внутри) используется для пейоративной оценки американцев индейского происхождения: «Stop acting like an apple all thetime! Sam is your typical apple. Can’t decide who he really is» (SAS). В русском сленге ироническая коннотация реализуется в результате метафорического переноса (цвет, форма овоща или фрукта – неопытность или непривлекательность девушки). Например: «Отстань, ты же еще слива зеленая» (МС: 641).

Слот 2.2. Семена и цветы

Эта тематическая группа малочисленна (hayseed, seed, daisy) и в основном использует дифференциальные признаки цвета и размера для характеристики человеческой деятельности. Например, hayseed n. a farmer; a rustic character, usually a male. “I’am not just some hayseed fresh off the farm” (SAS). В русском сленге метафорический перенос используется для шутливо-иронической характеристики: «Эх ты, петунья, открой сначала DOC, у тебя же в DOCе русификатор» (МС: 499).

3. Когнитивная метафорическая модель «артефакты – человек». Достаточно большую тематическую группу составляют неодушевленные предметы как результат физического и интеллектуального труда человека, так называемые артефакты – источники семантической деривации на основе метафорических переносов в антропоморфную сферу «человек: внешность, характер».

Слот 3.1. Предметы домашней утвари

Разнообразие дифференциальных признаков, таких как контейнер, оружие, материал, прочность, форма, функция, внешний вид свидетельствует об их значимости в различных процессах семантической деривации. Например, bag n. an ugly woman (Derogatory) “Tell the old bag to mind her own business. She had turned into an absolute bag!” (SAS). Дифференциальные признаки «форма» и «внешний вид» (сходство с мешком) участвуют в создании непривлекательного образа некрасивой женщины. Уничижительное отношение к ней передано с помощью метафорического переноса «женщина – мешок». В примере blade n. a young man, witty and worldly: “One of those blades kept winking at me (SAS) реализуются мелиоративные характеристики остроумного и общительного человека по ассоциации с острой бритвой, лезвием в метафорической модели «человек – бритва» по функции и важности этого предмета в обиходе мужчины. В русском сленге эти же характеристики чаще служат для шутливой или иронической характеристики человека. Например: кран (молодой мужчина), арматура (худой человек, высокая и худая девушка) «Мы тут с тремя мужиками познакомились. Двое ничего, а третий такой кран!» «И что он хорошего в этой арматуре нашел?» (МС, СМЖ).

Слот 3.2. Продукты питания

Данная тематическая группа в процессе семантической деривации реализует такие дифференциальные признаки, как форма, способ приготовления, вкусовые качества, мясной продукт, десерт. Например, beef n. a large and muscular male. “Let’s get one of those beefs in here to help. The two beefs pushed and pushed, but couldn’t budge the crate ”[SAS].В данном примере семантический перенос осуществляется с помощью актуализации потенциальных сем импликационала: мясо (говядина) – сильный и мускулистый мужчина, т.е. состоящий из мускулов (мяса). Ср. в русском сленге мясо, пельмень о культуристе с мощными мускулами, телятина о девушке. В примере biscuit n. “the head”: “She got a nasty little bump on the biscuit. He wears a tin can on his biscuit in case he tumbles (SAS)– семантическая деривация представляет собой сложное взаимодействие дифференциальных признаков причудливости формы, размера и шутливых коннотаций импликационала, реализуемых в метафоре голова – бисквит (пирог). Ср. кекс (молодой человек,любовник, приятель ): « Этот вечер - отличный шанс подцепить по-настоящему богатого «кекса» (МС: 270).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: