Тематические группы стандартных мотивирующих основ в английском языке

Для рассмотрения механизма становления новых значений проанализируем семантические структуры многозначных дериватов, организованных по тематическим группам.

ТГ неодушевленные предметы:

Gun – N obj. – general name for any kind of firearm that sends bullets from a metal tube; - N pers. – 1) an armed criminal;

-2) an important person (he is quite a gun around here now);

-3) a professional thief, esp. a pickpocket (AS, DAS, SAS).

B английском языке мы наблюдаем различные процессы в развитии значений: первый этап – это метонимическое образование значения «вооруженный преступник» из стандартного «любое огнестрельное оружие». Очевидно, что данный перенос осуществился по схеме «предмет действия – человек, обладающий этим предметом». Но на этом развитие значений не остановилось, и следующий ЛСВ «важная персона» образовался путем генерализации значения, обозначая человека, обладающего влиянием и властью, по- видимому, в результате аналогии с вооруженным человеком, владеющим ситуацией. В 3-ем компоненте «профессиональный вор – карманник» наблюдается сужение значения основы. Смысловой точкой соприкосновения всех значений данных ЛСВ является связь их с фактом ношения оружия в кармане или кобуре, откуда его вынимают так же, как вор вынимает деньги из карманов своих жертв. Прототипом или наиболее общей категорией мы можем считать основное значение, реализующее ассоциативные связи, которые затрагивают самые разнообразные, подчас отдаленные от рассматриваемого явления реалии. Тот факт, что все новые ЛСВ слова «gun» имеют негативную оценку, говорит о том, что носители языка связывают факт наличия оружия с властью и с криминальным миром.

В русском языке наблюдается аналогичное развитие значений в слове дуло, означающее «выходное отверстие канала ствола огнестрельного оружия, а также самый ствол» (ТСРЯ), а в молодежном сленге приобретающее значение «лицо» и ряд других на основе метонимических и метафорических переносов значения рот: «Дуло залепить» т.е. замолчать; мужской половой член: «Дуло - то в чехле?» (МС).

ТГ животные:

Bull – N zoo. – an adult male animal of the cattle family;

1) a peace officer of any kind, esp. a uniformed police officer;

2) (cowboys) the chief, head man;

3) a dealer who favors higher prices and quicker selling (AS,ODS).

В данном случае наблюдается типичный случай радиальной полисемии, когда все значения слова «бык – полицейский офицер – вождь, начальник – дилер, предпочитающий продавать акции быстро и по высоким ценам»мотивируются одним центральным значением. Прототипической единицей здесь служит характеристика животного, его главенствующее положение в стаде (ЛСВ 2) и агрессивность поведения (ЛСВ 3); а ЛСВ 1 «полицейский офицер» содержит обе характеристики, отражающие негативное отношение к полицейским, подчеркивается их внешнее сходство с быком и физическая сила.

В русском молодежном сленге также широко используются названия животных для обозначения лиц, вызывающих отрицательные эмоции. Например, жаба, кентавр, крокодил относятся к милиционеру, метафорическое использование этих слов подчеркивает пренебрежительное отношение к представителю власти: «Не ходи на красный, вон крокодил на той стороне» (МС, СС).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: