double arrow
Неодушевленный предмет – функция этого предмета – характеристика человека по сходству с функцией

Англ. Doormat (коврик) – человек, которым пользуются; жертва.

Нем. Lappen (тряпка) – бесхарактерный, вялый человек.

Русск. Тряпка – бесхарактерный, слабовольный человек (разг., пренебр.) Не мужчина, а тряпка (ODS, НРС, ТСРЯ).

Англ. Gun (ружье, пушка) - вооруженный преступник; важная персона.

Нем. Kanone (пушка) – видная персона, шишка; чемпион.

Русск. Шишка - (перен., прост.) важный, влиятельный человек. (Ироничн.) Шишка на ровном месте (DAS, НРС, ТСРЯ).

Англ. Ace (карт. туз) – человек необычайных способностей в какой-либо области.

Нем. As (карт. туз) – мастер своего дела, особенно в спорте.

Русск. Ас (выдающийся по летному и боевому мастерству летчик) – большой мастер, отличный специалист. Ас своего дела или в своем деле - (перен.) (ODS, НРС, ТСРЯ).

Англ Bag (сумка, пакет) – безобразная женщина, карга.

Нем. Dose (коробка, жестянка) – пренебр. деваха, девка.

Русск. Кошелка – (разг.) – небольшая корзинка, перен., пренебр. деваха (DAS, НРС, ТСРЯ).

Во всех вышеприведенных примерах меняется таксономический класс на основе категориального сдвига актантов от класса предметов к классу наименований лица и его характеристик, чаще иронических, пренебрежительных. «Мена тематического класса – один из механизмов порождения регулярной многозначности» [Добровольский 2006: 105].

Следующей по продуктивности является ТГ имен животных. Новые ЛСВ развиваются путем метафорических переносов на основе ассоциативных представлений о характере и повадках животных и птиц и об их внешнем виде. Эта схема характерна для всех трех языков:




Когнитивная модель: животное (птица) – человек:

Англ. Chicken (цыпленок) – молодая девушка; мальчик-подросток; трус.

Нем. Kuken (цыпленок) – наивная девушка; малыш; беззащитное существо.

Русск. цыпленок Перен. Жалкий, тщедушный человек. Цыпочка – (разг.) ласково о женщине, девочке: Цыпочка ты моя! (ODS, НРС, ТСРЯ).

Англ. Pig (свинья) – отвратительный, толстый человек; обжора; расист.

Нем. Ferkel (поросенок) - грязнуля, нечистоплотный человек; морально испорченный бессовестный человек (DAS, НРС, ТСРЯ).

Русск. Свинья (перен.) Низкий, подлый человек, грязный, неряха: Ну и свинья же ты! Русск. Поросенок (разг.) Неряха, замарашка. Умойся, поросенок ты этакий!

Англ. Bull (бык) – шеф, главный; полицейский; дилер.

Нем. Bulle (бык) – бугай, детина; полицейский; большой человек; «шишка».

Русск. Бык - (разг.) - здоровый, сильный человек (ODS, НРС, ТСРЯ).

Подобная «зоополисемия», по мнению многих исследователей, объясняется богатством импликационала многих слов из ТГ имен животных, который актуализируется в просторечном контексте с помощью метафорических переносов в результате категориального семантического сдвига. В данной группе семантический сдвиг осуществляется внутри одного ЛГК на более низком иерархическом уровне: от ЛСГ названий животных к ЛСГ названий и характеристик человека.

Другими наиболее характерными моделями переноса являются ТГ абстрактных понятий и ТГ частей тела.






Сейчас читают про: