Тематическая классификация производящих основ и дериватов субстандартных апеллятивов

Анализ тематической и предметно-смысловой принадлежности имен собственных и их апеллятивов (соответствующих антропонимов и топонимов) позволяет выделить центры синонимической аттракции в этих семантических дериватах. Наиболее многочисленной группой являются антропонимы – 127 ЛЕ в английской субстандартной лексике и 320 ЛЕ в русской субстандартной лексике. Рассматриваемые антропонимы являются индивидуальными. Они выделяют личность из коллектива и представляют собой единичные мужские и женские имена. Были выделены следующие тематические группы субстандартных топонимов и антропонимов:

1. Типичные имена 45 (англ.) и 63 (русск.) ЛЕ: Melvin, Richard, John, Judy; Люся, Арнольд, Аленушка. Некоторые имена используются с характерными приставками (Miss Anne, Aunt Jane, Mister Charley). Подвергаются аппелятивации и двуименные антропонимы с типичными фамилиями, например, Joe Doakes, Jesse James; Иван Иванович, Паша Макаров, Марина Бубликова.

Здесь следует отметить многочисленную группу уменьшительных форм личных имен, используемых для характеристики животных (насекомых) субстандартной лексике: Johnny, Sandy, Toby, Billy; Жоржик, Стасик, Яшка (таракан) (МС).

2. Прозвища (10/60 ЛЕ): Old Harry – прозвище Генриха VIII; Ирина Понарошкина (И. Поноровская), Пресный (Пресняков).

3. Имена исторических лиц (56/20 ЛЕ). Это группы лиц, объединенных профессиональной принадлежностью: государственные, военные деятели, например, General Samuel Browne, George Washington; В.И. Ленин, Троцкий; Христофор Колумб; спортсмены: Babe-Ruth (a baseball hitter); люди искусства: Элтон Джон (пижон), Арнольд (культурист ), O.Henry, Elvis Presley, Louis Armstrong (a jazz musician); основатели определенных заведений: Agnes Weston (открыла первые кафе без продажи спиртных напитков); другие: Joe Leblanc ( a ticket promoter). В случае с именами исторических лиц апеллятивации подвергаются, в основном, фамилии (Маркс, Котовский, Armstrong, Brodie), в редких случаях – имя и фамилия (Луис Альберто, Sam Browne), а в случаях наибольшей известности лица – только имя (Алла, George, Elvis).

4. Имена художественных персонажей (16/30 ЛЕ), например, обломов (неудача), Карлсон (персонаж спектакля), Popeye (a comic-strip character), Steptoe (главное действующее лицо в комической телепьесе «Стептоу и сын»). Переходят в разряд нарицательных имен и словосочетания, представляющие собой имена двух персонажей, связанные союзом «and» (стихотворные персонажи): Отсос, Портос и Арамис (неудача - МС), Jack and Jill (из детских стишков) – неразлучные друзья.

Топонимы (53/31), являющиеся основами для субстандартных апеллятивов, могут быть объединены в следующие группы:

· названия островов: the islands of Bermuda; Таймыр;

· хоронимы (названия областей, штатов, провинций, стран): California; Канада, Подмосковье, Черномырдия, Криворожье;

· полисонимы (названия городов) Chicago, Detroit, Ballyhoo (Ireland);

· урбонимы (названия объектов внутри города): Foley Square (NYC), Madison Avenue (NYC), Watergate ( архитектурный комплекс в Вашингтоне); авеню, Бродвей, Пешков – штрассе.

Апеллятивы, образованные из данных антропонимов и топонимов, объединяются, в свою очередь, в следующие предметно-смысловые группы:

· человек: Judy – a girl; George Eddie – a customer who does not tip; вася, Иван - мужчина, Аленушка – привлекательная девушка;

· неодушевленный предмет: Albert – a gold chain; Annie Oakley – a mealticket; Макар(ка) – пистолет, Файка- папироса, Иванушка – туалет;

· абстрактное понятие: Madison Avenue – лживая, хорошо сработаннаяреклама; blarney – gross flattery, deceitful talk (грубая лесть ); Кобзон – удивление; мулька – обман;

· средства передвижения: Henry – a Ford automobile; Black Maria – a policewagon; Инна – иномарка;

· еда, питье: Chicago – a pineapple sundae; Popeye – spinach; Чайковский – чай;

· место, заведение: Aggie Weston – кафе без продажи спиртных напитков; Павлик – Павелецкий вокзал;

· деньги: silver Jeff – a quarter (25cent ); манька, манюха, сара – деньги;

· внешний вид человека: California – a type of men’s haircut (прическа ); Клава, фефела – непривлекательная, плохо одетая девушка;

· театр, кино: O.Henry – a sentimental or surprising climax line of a play (сентименальный или неожиданный момент в фильме); Leblang – reduced admission price of a show (скидка на входные билеты); туся – дискотека;

· криминал: jimmy – a short crowbar used by burglars (воровской притон); yegg – a safecracker (взломщик сейфов); Яшка – милицейская машина для перевозки заключенных.

Тематические группы производящих основ имен собственных и апеллятивов в русском и английском языках, полученных в результате семантической деривации, отражены на графиках 1 и 2.

График 1.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: