После глаголов, выражающих восприятия посредством органов чувств, например: to see видеть,to watch наблюдать,to notice замечать,to hear слышать,to feel чувствовать и др. в конструкции “сложное дополнение” вторая часть выражается инфинитивом глагола без to или причастием 1. На русский язык сложное дополнение после этих глаголов переводится дополнительным придаточным предложением с союзами как или что:
e.g.: I’ve seen them go into the room. Я видел, что они вошли в комнату.
I saw him writing something. Я видел, как (что) он что-то написал
I saw him fall while getting off Я видел, как он упал, когда сходил
the bus. с автобуса.
Значение различных видов сложного дополнения не всегда одинаково. Так, сложное дополнение с Причастием 1 переводится предложением с глаголом несовершенного вида, а сложное дополнение с инфинитивом переводится предложением с глаголом совершенного вида. Существует и некоторая разница в употреблении различных видов сложного дополнения. Поскольку Причастие 1 показывает одновременность выражаемого им действия с действием, выраженным сказуемым, то для обозначения ряда последовательных действий употребляется инфинитивы:
e.g.: I saw him come into the room, Я видел, что (как) он вошел в
sit down at the table, open the комнату,сел за стол и начал
book and begin reading. читать.
примечание: глаголы to see видеть,to hear слышать подобно соответствующим русским глаголам, могут употребляться также в значениях: to see понимать, to hear узнать что-либо от кого-либо. В этих значениях после них употребляются дополнительные придаточные предложения:
e.g.: I see that you are right. Я вижу (= я понимаю), что вы правы.
I heard that the Petrovs Я слышал (= я узнал от кого-то), что
had left Moscow. Петровы уехали из Москвы.
The Passive Voice.