double arrow

Контрольная работа № 3

Тема: Фразеологические средства русского языка.

I вариант

Задание 1. Ниже приведены словосочетания, которые могут использоваться и как свободные, и как фразеологически связанные. Составьте предложения, в которых реализовались бы эти значения.

Сесть в лужу; махнуть рукой; закрыть глаза; намылить шею; выносить сор из избы.

Задание 2. Исправьте ошибки, допущенные при употреблении фразеологических оборотов.

1. Этот вопрос достаточно сложный, и просто так забросать его шапками нельзя. 2. У меня душа отлегла, когда я узнал, что сокращения штатов не будет. 3. Представители фирмы так и ушли несолоно нахлебавши. 4. Что тут греха скрывать, фирма сама виновата в срыве поставок сырья. 5. Сыр-бор в основном развернулся из-за намерения городских властей отдать здание коммерческим фирмам. 6. Своими необдуманными действиями он сослужил нам медвежью услугу.

Задание 3. К приведённым ниже иноязычным фразеологизмам подберите соответствующий русский.

Z deszczli pod runne (польск.) - буквально «попасть с дождя под водосточную трубу».

Z bláta do louze (чешск.) - буквально «попасть из грязи в лужу».

От трънта на глог (болгар.) - буквально «попасть из колючек в боярышник».


II вариант

Задание 1. Ниже приведены словосочетания, которые могут использоваться и как свободные, и как фразеологически связанные. Составьте предложения, в которых реализовались бы эти значения.

Старая песня; держаться в тени; заварить кашу; поднять голову; засучить рукава.




Задание 2. Исправьте ошибки, допущенные при употреблении фразеологических оборотов.

1. Бракоделов мы будем увольнять без зазрения совести. 2. В дипломатии нельзя торопиться, иначе можно нарубить дрова. 3. Данные нам кредиты вольно-невольно придётся возвращать. 4. У нас глаза полезли на затылок, когда мы получили это сообщение. 5. В паспортном столе нервы нам потратили изрядно. 6. Если будет проверка, мы можем влипнуть в переплёт.

Задание 3. К приведённым ниже иноязычным фразеологизмам подберите соответствующий русский.

Tête-à-tête (франц.) - буквально «голова к голове».

Face - to - face (англ.) - буквально «лицом к лицу».

Unter vier Augen (нем.) - буквально «между четырёх глаз».






Сейчас читают про: