Некоторых грамматических явлений
1. Страдательный залог английского глагола далеко не всегда переводятся на русский язык аналогичной формой; в некоторых случаях аналогия вообще невозможна.
а) We were shown a new film. – Нам показали новый фильм. (Нам был показан новый фильм).
б) She is much spoken about. – О ней много говорят.
в) The table is made of wood. – Стол делается из дерева. Стол делают (обычно) из дерева. Стол сделан из дерева.
г) Then a sewing needle was laid on the table by representatives of Birmingham. – Затем представители Бирмингема положили на стол швейную иглу (Затем швейная игла была положена на стол представителями Бирмингема).
д) Work was begun at eight o’clock sharp. – Работа началась ровно в 8 часов. Работу начали ровно в 8 часов. (Работа была начата ровно в 8 часов).
е) The wolf was killed by the hunter. – Волка убил охотник. Волк был убит охотником.
Не трудно заметить, что гораздо чаще и в большей степени «по-русски» в нашей речи «звучит» не форма страдательного залога, а действительного и средне-возвратного.
2. Модальные глаголы английского языка в своих исходных значениях не вызывают затруднений при переводе. Трудности возникают тогда, когда эти глаголы используются для выражения «не своих» модальных значений предложения, и, прежде всего, – значения предложения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом знаменательного глагола. Надежным формальным сигналом значения предложения у глаголов must, may, might, can/ could служит уже сама форма инфинитива знаменательного глагола – перфектная, длительная или перфектно-длительная. Обычно выделяется четыре степени вероятности предполагаемого события:
|
|
1) высокая, граничащая с уверенностью – must;
2) нейтральная («или-или») – may;
3) низкая, слабая (скорее «нет», чем «да») – might;
4) неверие, сомнение в возможности наступления события – can/ could.
I
He must be reading a book. – Должно быть, он сейчас читает.
He must have read a lot. – Должно быть, он много читал.
He must have been reading for an hour when I came. – Должно быть, он читал уже около часа, когда я пришел.
II
He may be reading a book. – Возможно, он сейчас читает.
He may have read a lot. – Возможно, он много читал.
He may have been reading for an hour …. – Возможно, он читал уже около часа....
III
He might come yet. – Возможно/ может он и придет еще.
He might be reading now. – Возможно/ может быть он и читает сейчас.
He might have read this book. – Возможно он и читал эту книгу (но …).
He might have been reading before I came. – Возможно он и читал до того, как я пришел (но …).
IV
Can/ could he be her husband? – Неужели он ее муж?
Can/ could he be waiting still? – Неужели, он все еще ждет?
Не can’t/ couldn’t have said it. – He мог он сказать этого.
Не can’t/ couldn’t like this book. – He может быть, чтобы эта книга нравилась ему.
Совсем не лишне переводчику знать о том, что глагол might часто используется для выражения неодобрения или упрека, и в таких случаях его следует переводить как «мог бы и...». Например:
|
|
You might stay at home tonight. Your mother is coming.–Ты мог бы и дома провести вечер. Ведь твоя мать приезжает.
You might have brought me something from London. You had enough time and money. – Мог бы привезти мне что-нибудь из Лондона. У тебя было достаточно денег и времени.
3. Английские артикли гораздо чаще не переводятся на русский язык какими-либо специальными словами. Передаваемые ими значения определенности и неопределенности имени существительного выражаются в русском языке порядком слов. Однако в ряде случаев приходится прибегать к помощи дополнительных средств.
Так, значение определенного артикля передается при помощи указательных местоимений (этот, тот, тот самый, известный) – This is the Johnson I told you about(тот самый Джонсон); значение неопределенного артикля часто передают при помощи неопределенных местоимений (некий, какой-то, каждый, никакой, один, такой),а также выделительных слов типа «другой, любой, иной, новый» - Itwas a very different Pair of who spoke now. A farmer arrived in New York. Even a child can do it. I don’t think he is a Newton.
4. Сложные синтаксические конструкции с инфинитивом в большинстве случаев переводятся на русский язык придаточным предложением. Прежде всего это касается оборота, именуемого объектный падеж с инфинитивом или Complex Object, после переходных глаголов со значением физического восприятия, побуждения, знания, желания, предложения и др. – see, hear, watch, feel, make, cause, get, advise, order, consider, think, believe, know, expect, report, wish, want ….
I saw her cross the street and disappear round the corner. – Я видел, что она перешла улицу и скрылась за углом.
I didn’t expect him to leave so soon. – Я не ожидал, что он уйдет так скоро.
I believe John to have left. – Я полагаю, что Джон уже ушел.
После предложных глаголов to wait for, to arrange for, to long for, to listen to, to look at и др. данная конструкция переводится придаточным предложением с союзами «чтобы, как, что».
They arranged for us to see this match. – Они постарались (устроили так), чтобы мы посмотрели этот матч.
After a week I longed for her to соте back. – Через неделю я уже очень хотел, чтобы она вернулась.
Mother telephoned for me to buy some food. – Мать позвонила, чтобы я купил еды.
5. Причастные конструкции и обороты на первый взгляд являются более привычными для носителей русского языка, особенно в функции определения к имени существительному: The girl sitting in the shade of the tree looked up and smiled. - Девушка, сидящая в тени дерева ….
Сложность возникает тогда, когда английский причастный оборот выступает в функции обстоятельства, что совершенно не свойственно русскому причастию. В этом случае воспользуйтесь в переводе деепричастием или придаточным предложением.
Not knowing his address she could not write to him. – He зная адреса, она не могла ему написать (так как она не знала …).
Arriving at the airport he found his plane gone. – Приехав в аэропорт, он узнал, что его самолет улетел (когда он приехал).
Избегайте использовать причастия при переводе английской конструкции Complex Object с причастием, выражающей непосредственно воспринимаемое действие и поэтому всегда незавершенное, Пусть вас не вводят в заблуждение некоторые частные случаи параллелизма типа:
I saw the book lying under the table.. –Я видел книгу, лежащую под столом.
I saw a girl crossing the street.– Я видел девушку, переходящую (или переходящей?) улицу.
Самый надежный способ – придаточное предложение с союзом «как/ что»:Я видел, как (что) девушка переходила улицу.
И самый «тяжелый» случай – так называемый абсолютный причастный оборот с именительным, который по структуре отличается от предложения только тем, что вместо личной временной формы сказуемого имеет причастие (I или II).
Такие обороты переводим придаточным предложением в составе сложноподчиненного или сложносочиненным предложением.
There being no one else to ask for help, they naturally came to me (since there was no one to ask...). – Так как помощи попросить было не у кого, они, естественно обратились ко мне.
|
|
All my things packed, I phoned for a taxi (after all my things had been packed …). – После того, как все вещи были упакованы, я вызвал такси.
The day being fine, the sun was shining gaily (The day was fine, and the sun was shining gaily). – День был прекрасный, и солнце весело сияло.
Данный тип причастных конструкций характерен для письменного литературного языка, и поэтому идущий на письменный экзамен по английскому языку должен быть готовым успешно справиться и с этой особенностью современного английского языка.