Практические советы по переводу

Некоторых грамматических явлений

1. Страдательный залог английского глагола далеко не всегда переводятся на русский язык аналогичной формой; в некоторых случаях аналогия вообще невозможна.

а) We were shown a new film. – Нам показали новый фильм. (Нам был показан новый фильм).

б) She is much spoken about. – О ней много говорят.

в) The table is made of wood. – Стол делается из дерева. Стол делают (обычно) из дерева. Стол сделан из дерева.

г) Then a sewing needle was laid on the table by representatives of Birmingham. – Затем представители Бирмингема положили на стол швейную иглу (Затем швейная игла была положена на стол представителями Бирмингема).

д) Work was begun at eight o’clock sharp. – Работа началась ровно в 8 часов. Работу начали ровно в 8 часов. (Работа была начата ровно в 8 часов).

е) The wolf was killed by the hunter. – Волка убил охотник. Волк был убит охотником.

Не трудно заметить, что гораздо чаще и в большей степени «по-русски» в нашей речи «звучит» не форма страдательного залога, а действительного и средне-возвратного.

2. Модальные глаголы английского языка в своих исходных значениях не вызывают затруднений при переводе. Трудности возникают тогда, когда эти глаголы используются для выражения «не своих» модальных значений предложения, и, прежде всего, – значения предложения о степени вероятности осуществления события, обозначенного инфинитивом знаменательного глагола. Надежным формальным сигналом значения предложения у глаголов must, may, might, can/ could служит уже сама форма инфинитива знаменательного глагола – перфектная, длительная или перфектно-длительная. Обычно выделяется четыре степени вероятности предполагаемого события:

1) высокая, граничащая с уверенностью – must;

2) нейтральная («или-или») – may;

3) низкая, слабая (скорее «нет», чем «да») – might;

4) неверие, сомнение в возможности наступления события – can/ could.

I

He must be reading a book. – Должно быть, он сейчас читает.

He must have read a lot. – Должно быть, он много читал.

He must have been reading for an hour when I came. – Должно быть, он читал уже около часа, когда я пришел.

II

He may be reading a book. – Возможно, он сейчас читает.

He may have read a lot. – Возможно, он много читал.

He may have been reading for an hour …. – Возможно, он читал уже около часа....

III

He might come yet. – Возможно/ может он и придет еще.

He might be reading now. – Возможно/ может быть он и читает сейчас.

He might have read this book. – Возможно он и читал эту книгу (но …).

He might have been reading before I came. – Возможно он и читал до того, как я пришел (но …).

IV

Can/ could he be her husband? – Неужели он ее муж?

Can/ could he be waiting still? – Неужели, он все еще ждет?

Не can’t/ couldn’t have said it. – He мог он сказать этого.

Не can’t/ couldn’t like this book. – He может быть, чтобы эта книга нравилась ему.

Совсем не лишне переводчику знать о том, что глагол might часто используется для выражения неодобрения или упрека, и в таких случаях его следует переводить как «мог бы и...». Например:

You might stay at home tonight. Your mother is coming.–Ты мог бы и дома провести вечер. Ведь твоя мать приезжает.

You might have brought me something from London. You had enough time and money. Мог бы привезти мне что-нибудь из Лондона. У тебя было достаточно денег и времени.

3. Английские артикли гораздо чаще не переводятся на русский язык какими-либо специальными словами. Пе­редаваемые ими значения определенности и неопределен­ности имени существительного выражаются в русском языке порядком слов. Однако в ряде случаев приходится прибегать к помощи до­полнительных средств.

Так, значение определенного артикля передается при помощи указательных местоимений (этот, тот, тот самый, известный) – This is the Johnson I told you about(тот самый Джонсон); значение неопределенного артикля часто пере­дают при помощи неопределенных местоимений (некий, какой-то, каждый, никакой, один, такой),а также выделительных слов типа «другой, любой, иной, новый» - Itwas a very different Pair of who spoke now. A farmer arrived in New York. Even a child can do it. I don’t think he is a Newton.

4. Сложные синтаксические конструкции с инфинити­вом в большинстве случаев переводятся на русский язык придаточным предложением. Прежде всего это касается оборота, именуемого объектный падеж с инфинитивом или Complex Object, после переходных глаголов со значением физического восприятия, побуждения, знания, желания, предложения и др. – see, hear, watch, feel, make, cause, get, advise, order, consider, think, believe, know, expect, report, wish, want ….

I saw her cross the street and disappear round the corner. – Я видел, что она перешла улицу и скрылась за углом.

I didn’t expect him to leave so soon. – Я не ожидал, что он уйдет так скоро.

I believe John to have left. Я полагаю, что Джон уже ушел.

После предложных глаголов to wait for, to arrange for, to long for, to listen to, to look at и др. данная конструкция переводится придаточным предложением с союзами «что­бы, как, что».

They arranged for us to see this match. – Они постарались (устроили так), чтобы мы посмотрели этот матч.

After a week I longed for her to соте back. Через неделю я уже очень хотел, чтобы она вернулась.

Mother telephoned for me to buy some food. Мать позвонила, чтобы я купил еды.

5. Причастные конструкции и обороты на первый взгляд являются более привычными для носителей русско­го языка, особенно в функции определения к имени суще­ствительному: The girl sitting in the shade of the tree looked up and smiled. - Девушка, сидящая в тени дерева ….

Сложность возникает тогда, когда английский прича­стный оборот выступает в функции обстоятельства, что со­вершенно не свойственно русскому причастию. В этом случае воспользуйтесь в переводе деепричастием или при­даточным предложением.

Not knowing his address she could not write to him. He зная адреса, она не могла ему написать (так как она не знала …).

Arriving at the airport he found his plane gone. Приехав в аэропорт, он узнал, что его самолет улетел (когда он приехал).

Избегайте использовать причастия при переводе анг­лийской конструкции Complex Object с причастием, выра­жающей непосредственно воспринимаемое действие и по­этому всегда незавершенное, Пусть вас не вводят в заблу­ждение некоторые частные случаи параллелизма типа:

I saw the book lying under the table.. –Я видел книгу, лежащую под столом.

I saw a girl crossing the street.– Я видел девушку, переходящую (или переходящей?) улицу.

Самый надежный способ – придаточное предложение с союзом «как/ что»:Я видел, как (что) девушка переходила улицу.

И самый «тяжелый» случай – так называемый абсо­лютный причастный оборот с именительным, который по структуре отличается от предложения только тем, что вме­сто личной временной формы сказуемого имеет причастие (I или II).

Такие обороты переводим придаточным предложением в составе сложноподчиненного или сложносочиненным предложением.

There being no one else to ask for help, they naturally came to me (since there was no one to ask...). Так как помощи попросить было не у кого, они, естественно обратились ко мне.

All my things packed, I phoned for a taxi (after all my things had been packed …). – После того, как все вещи были упакованы, я вызвал такси.

The day being fine, the sun was shining gaily (The day was fine, and the sun was shining gaily). – День был прекрасный, и солнце весело сияло.

Данный тип причастных конструкций характерен для письменного литературного языка, и поэтому идущий на письменный экзамен по английскому языку должен быть готовым успешно справиться и с этой особенностью современного английского языка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: