| to keep up customs and traditions | соблюдать обычаи и традиции |
| to avoid traditional misleading stereotypes | избегать традиционных обманчивых стереотипов |
| superstition | суеверие, предрассудок |
| to comment on | прокомментировать |
| a way of behaving | модель поведения |
| to hand down | передавать младшим поколениям |
| orally | устно |
| a bowler hat | шляпа-котелок |
| easy-going | с лёгким характером |
| peculiarity | особенность, своеобразие, оригинальность |
| the Changing of the Guard | Смена караула королевских гвардейцев (торжественная ежедневная церемония), проводится утром во дворе перед Букингемским дворцом). |
| Trooping the Colour | Вынос знамени (торжественный развод караулов с выносом знамени). Проводится ежегодно в Лондоне на плац-параде конной гвардии. |
| the State opening of Parliament | Официальное открытие сессии парламента (в конце октября или начале ноября или после проведения всеобщих выборов). |
| the tartan | клетчатая шерстяная материя, шотландка, шотландский плед |
| the bagpipes | волынка (музыкальный инструмент) |
| wedding customs and traditions | традиции бракосочетания |
| “Stag Party” | мальчишник, холостяцкая вечеринка |
| “Hen Party” | девичник, женская вечеринка |
| almond | миндаль |
| secular | светский, нецерковный |
| spring equinox | весеннее равноденствие |
| the resurrection of Jesus | воскресение, восстание из мёртвых Христа |
| a cloak | плащ; мантия |
| Shrove Tuesday | вторник на Масленой неделе |
| the Lenten fast, the Great Fast | Великий пост |
| poppy | мак, маковый |
| Cenotaph | Сенотаф, Кенотаф (обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл. Воздвигнут в 1920 в честь погибших во время 1-й мировой войны |
| the Wars of the Roses | войны Алой и Белой Розы (между представителями родов Ланкастеров и Йорков) |
| inauspicious | неблагоприятный; зловещий; предвещающий дурное |
Exercise1.






