| to keep up customs and traditions
| соблюдать обычаи и традиции
|
| to avoid traditional misleading stereotypes
| избегать традиционных обманчивых стереотипов
|
| superstition
| суеверие, предрассудок
|
| to comment on
| прокомментировать
|
| a way of behaving
| модель поведения
|
| to hand down
| передавать младшим поколениям
|
| orally
| устно
|
| a bowler hat
| шляпа-котелок
|
| easy-going
| с лёгким характером
|
| peculiarity
| особенность, своеобразие, оригинальность
|
| the Changing of the Guard
| Смена караула королевских гвардейцев (торжественная ежедневная церемония), проводится утром во дворе перед Букингемским дворцом).
|
| Trooping the Colour
| Вынос знамени (торжественный развод караулов с выносом знамени). Проводится ежегодно в Лондоне на плац-параде конной гвардии.
|
| the State opening of Parliament
| Официальное открытие сессии парламента (в конце октября или начале ноября или после проведения всеобщих выборов).
|
| the tartan
| клетчатая шерстяная материя, шотландка, шотландский плед
|
| the bagpipes
| волынка (музыкальный инструмент)
|
| wedding customs and traditions
| традиции бракосочетания
|
| “Stag Party”
| мальчишник, холостяцкая вечеринка
|
| “Hen Party”
| девичник, женская вечеринка
|
| almond
| миндаль
|
| secular
| светский, нецерковный
|
| spring equinox
| весеннее равноденствие
|
| the resurrection of Jesus
| воскресение, восстание из мёртвых Христа
|
| a cloak
| плащ; мантия
|
| Shrove Tuesday
| вторник на Масленой неделе
|
| the Lenten fast, the Great Fast
| Великий пост
|
| poppy
| мак, маковый
|
| Cenotaph
| Сенотаф, Кенотаф (обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл. Воздвигнут в 1920 в честь погибших во время 1-й мировой войны
|
| the Wars of the Roses
| войны Алой и Белой Розы (между представителями родов Ланкастеров и Йорков)
|
| inauspicious
| неблагоприятный; зловещий; предвещающий дурное
|