Упражнение 1. Проанализируйте текст перевода Договора купли-продажи, выявляя клише и устойчивые выражения

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № ______ от __/__/20 __ SALE AND PURCHASE AGREEMENT N. _______ dd __/__/20__  
г. Никосия City of Nicosia  
  Компания ххххххххх LIMITED, созданная в соответствии с законодательством Республики Кипр и расположенная по адресу: ххххххххххх Nicosia, Cyprus, (именуемая в дальнейшем «Продавец»), в лице Директора г-на Andreas Petrou, действующего на основании Устава, с одной стороны, и Компания yyyyyyyyyyy LIMITED, учрежденная в соответствии с законодательством Республики Кипр и расположенная по адресу ------------, Cyprus, (именуемая в дальнейшем «Покупатель»), в лице поверенного г-на ХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХ ХХХХХХХХХХ, действующего на основании доверенности от 01.11.20__, с другой стороны (совместно именуемые «Стороны»), заключили настоящий Договор (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем: ххххххх LIMITED, duly incorporated and existing in accordance with the Laws of the Republic of Cyprus with its address at ххххххххх,, Nicosia, Cyprus (hereinafter referred to as the “Seller”), represented by Director Mr. Andreas Petrou acting in accordance with the Articles of Association, on the one part and yyyyyyyy LIMITED duly incorporated and existing under the Laws of Republic of Cyprus with its address at ----------, Cyprus, (hereinafter referred to as the “Purchaser”), represented by Attorney Mr. zzzzzzz zzzzzzzzz, under the Power of Attorney dd. 01.11.20 __, on the other part, (both hereinafter referred to as the “Parties”), have concluded this Agreement (hereinafter – «Agreement») as follows:  
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. 1.SUBJECT OF AGREEMENT  
1.1. Продавецпродает, а Покупательпокупает следующие Ценные бумаги (далее – «Ценные бумаги»): 1.1.The Sellersells and the Purchaser buys the following Securities (hereinafter - the «Securities»):  
Вид ценных бумаг Обыкновенные акции, бездокументарные Эмитент ЗАО «Н-» Номер государственной регистрации выпуска № ----- Количество 100 (Сто) штук 1.2.Цена одной ценной бумаги составляет $77 000 (Семьдесят семь тысяч) долларов США. Type of securities Ordinary shares registered non-documentary Issuer СJSC “N-” State registration number of issue № ------- Quantity 100 (One hundred) items 1.2.The price for one Security is 77,000 USD (seventy-seven thousand) US Dollars.  
1.3. Сумма сделки составляет 7 700 000 (Семь миллионов семьсот тысяч) долларов США 1.3.The amount of the transaction is 7 700 000 (seven Million seven hundred thousand) US Dollars.  
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 2.LIABILITIES OF THE PARTIES  
ПОКУПАТЕЛЬ: 2.1. Покупатель обязуется оплатить Сумму сделки, указанную в п.1.3 настоящего Договора, не позднее дня, следующего за днем подписания настоящего Договора в следующем порядке: Сумму 5 0… (Пять миллионов …) долларов США по следующим реквизитам: eeeeeeeeeeee LIMITED USD Account ----------, With Open Joint-Stock Company ------------, SWIFT: --------- В назначении платежа указать: «По договору купли-продажи N.-----от ---за xxxxxxxxx LIMITED» Сумму 2 … (Два миллиона…) долларов США по реквизитам, указанным в настоящем Договоре. Purchaser: 2.1. The Purchaser shall pay the Purchase Price of theSecurities specified in clause 1.3 of this Agreement not later than the day following the day of the signing of the present Agreement as follows: the amount of 5 0... (five Million) US Dollars to the following bank details: eeeeeeeeee LIMITED USD Account --------, With Open Joint-Stock Company “--------, SWIFT: ----------- The purpose of payment should be indicated as: “Under sale and purchase agreement N.---------- for xxxxxxxxxxxx LIMITED”. The amount of 2... (two Million) US Dollars to the bank details stated in the present Agreement.  
ПРОДАВЕЦ: 2.2. Продавецобязуется зачислить Покупателю Ценные бумаги, указанные в п.1.1 настоящего Договора, на счет депо Покупателя, указанный в п.6 настоящего Договора в депозитарии АБ «БПФ» (ЗАО) не позднее дня зачисления денежных средств на расчетный счет Продавца или третьего лица, указанного Продавцом. Seller: 2.2. The Seller shall transfer the Securities specified in clause 1.1. of this Agreement to the DEPO account of the Purchaser indicated in clause 6 of this Agreement in the depositary AB “BPF” CJSC not later than the day of receipt of the monetary means to the settlement account of the Seller of the third party indicated by the Seller.  
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. 3. LIABILITIES OF THE PARTIES  
3.1.В случае просрочки исполнения обязательств Продавца по п.2.2 настоящего Договора, Продавецвыплачивает Покупателю пеню в размере 0,1 % от Цены покупки Ценных бумаг за каждый день просрочки, но не более 10 % от Цены покупки Ценных бумаг. 3.1. Should the Seller fail to fulfill its obligations under clause 2.2.of this Agreement in time, he shall pay to the Purchaser penalties at the rate of 0.1 % of the Securities Purchase Price per each day of delay but not more than 10% of theSecurities Purchase Price.  
3.2. В случае задержкиПокупателем платежа по п.2.1 настоящего Договора,ПокупательвыплачиваетПродавцупеню в размере 0,1 % от Суммы сделки за каждый день просрочки, но не более 10 % от Суммы сделки. 3.3. Продавец гарантирует Покупателю, что передаваемые по настоящему Договору Ценные бумаги никому не проданы, не являются предметом залога, объектом споров, под арестом или под другим обременением не состоят и никакие третьи лица прав на Ценные бумагине имеют, а также что в период с даты подписания настоящего Договора до даты исполнения обязательств Сторон, указанной в разделе 2 настоящего Договора, передаваемые по настоящему Договору Ценные бумаги, никому не будут проданы, не будут являться предметом залога, объектом споров, не будут состоять ни под каким обременением и никакие третьи лица прав на Ценные бумагииметь не будут. 3.4.На момент заключения настоящего Договора ЗАО «НЕТИДА» на праве собственности принадлежит следующий объект недвижимости: здание, общей площадью 1088,1 кв.м., расположенное по адресу: г. Москва, ул.Полянка Б., д.56, стр.1 (Свидетельство о государственной регистрации права серия 77 АД № 298471, № записи о государственной регистрации 77-01-03-052-2002-1402) (далее – «Недвижимость»), которое не находится под залогом, арестом и не обременено правами долгосрочной аренды. 3.5. Продавец обязуется до зачисления ценных бумаг на счет депо Покупателя в соответствии с пунктом 2.2 настоящего договора обеспечить сохранность имеющихся на момент заключения настоящего договора имущества, имущественных и обязательственных прав и финансового состояния Эмитента. 3.6. При заключении настоящего договора Стороны исходили из того, что на дату передачи акций со счета депо Продавца на счет депо Покупателя Продавецявляется единственным акционером Эмитента и передает все имеющиеся у него ценные бумаги Эмитента. Продавец гарантирует, что до передачи ценных бумаг Покупателю Эмитент не совершит никаких действий, которые могут привести к увеличению количества ценных бумаг (дополнительные эмиссии акций, выпуск конвертируемых облигаций и т.д.). 3.2. Should the Purchaser delay the payment under clause 2.1. of this Agreement, he shall pay to the Seller penalties at the rate of 0.1 % of the Securities Purchase Price per each day of delay but not more than 10% of the Securities Purchase Price. 3.3. The Seller hereby warrants that the Securities being transferred under this Agreement are not sold to anybody, free from liens, not a subject of any dispute, not under arrest, not pledged and no third parties have rights to the Securities, and also that during the period from the date of signing of this Agreement till the date of fulfillment of the obligations of the Parties specified in the clause 2 of this Agreement the Securities will not be sold to anybody, will be free from liens, not pledged, will not be the subject of any disputes and free from any other restrictions, and no third parties will have the rights to the Securities. 3.4.As of the day of conclusion of this Agreement CJSC «NETIDA» holds on right of ownership the following object of real estate: building, total area 1088,1 sq.m., located at the address: Moscow, B.Polyanka str., bldg. 56, construction 1 (Certificate of state registrations of right 77 АД № 298471, state registration entry № 77-01-03-052-2002-1402) (hereinafter – «Real estate»), which is neither pledged nor under arrest, nor burdened by rights of long-term lease. 3.5. The Seller shall ensure the safety of property and obligation rights and the financial condition of the Issuer before the transfer of the Securities to the depo account of the Purchaser according to clause 2.2. of this Agreement. 3.6. During the conclusion of the Agreement the Parties proceeded from the fact that the Seller was the solt shareholder of the Issuer as of the date of transfer of the shares from the depo account of the Seller to the depo account of the Purchaser and transfers all the Securities of the Issuer available to him. The Seller guarantees that the Issuer will not perform any actions that may lead to the increase of the quantity of the Securities (additional issue of shares, issue of convertible bonds etc.) before the transfer of the Securities to the Purchaser.  
4. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 4. RELIEVING OF LIABILITY AND SETTLEMENT OF DISPUTES  
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы. 4.2. Сторона вправе не исполнять свои обязательства по Договору и не несет ответственности за такое неисполнение, если такое неисполнение обусловлено предшествующим неисполнением обязательств другой Стороной. 4.3. Разногласия по настоящему Договору разрешаются путем переговоров, а при невозможности их разрешения путем переговоров – Арбитражем, образованным в соответствии с требованиями и процедурами Международной торговой палаты (ICC, Paris, France). Арбитраж будет проводиться в Женеве, Швейцария. 4.4. Настоящий Договор будет регулироваться в соответствии с международным частным правом и правом Республики Кипр. 4.1. The Parties shall be relieved from liability for failure to fulfill their obligations under this Agreement completely or in part to the extent that such failure results from Force Major circumstances. 4.2. The Party has a right to refrain from fulfillment of its obligations under the Agreement and is not responsible for such non-fulfillment if the cause for such non-fulfillment is prior non-fulfillment of the obligations by the other Party. 4.3.Disputes under this Agreement shall be settled by way of negotiations and in case of impossibility to settle them by negotiations, they shall be settled by the Arbitration formed according to the requirements and procedures of the International Chamber of Commerce (ICC, Paris, France). The arbitration will be held in Geneva, Switzerland. 4.4. This Agreement shall be governed in accordance with the international private law and the Law of the Republic of Cyprus.  
5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 5. OTHER PROVISIONS  
5.1. Стороны настоящим гарантируют, что они являются должным образом зарегистрированными юридическими лицами в соответствии с законодательством страны инкорпорации. Каждая из Сторон также гарантирует, что решение совершить сделку по настоящему Договору принято в соответствии с требованиями применимого права и ее учредительных документов, а также что надлежащим образом получены все корпоративные, административные или государственные разрешения, которые могут быть необходимы для совершения данной сделки. Лица, подписавшие настоящий Договор, обладают всеми необходимыми полномочиями и корпоративными одобрениями для заключения настоящего Договора, и для подписания настоящего Договора не требуется никаких дополнительных разрешений. 5.1. Each Party hereby guarantees that it is a duly registered legal entity in accordance with the legislation of the country of its incorporation. Each Party further guarantees that the decision to enter into this Agreement was made in full compliance with the applicable laws and its constitutive documents, that all corporate, administrative, governmental or other approvals which may be necessary for the execution of the Agreement were duly received by each Party. The persons who signed this Agreement have all necessary powers and corporate approvals for doing so and no additional permission for the execution of this Agreement is required.  
5.2. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания, и действует до полного исполнения Сторонамисвоих обязательств. 5.3. Договор может быть изменен только по взаимному согласию Сторон. Все дополнения и изменения к настоящему Договору вносятся в письменном виде, и подписываются должным образом уполномоченными представителями каждой из Сторон. 5.2. This Agreement shall come into force and effect as of the date of it’s signing by the Parties and shall be effective until the complete fulfillment of Parties` obligations. 5.3. This Agreement may be amended only by the mutual consent of the Parties. All the amendments and changes to this Agreement shall be made in writing and shall be signed by duly authorized representatives of each Party.  
5.4. Настоящий Договор составлен в двух подлинных экземплярах на русском и английском языках, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае расхождения между русским и английским текстами Договора, текст на русском языке имеет преимущественную силу. 5.4. This Agreement is executed in two original copies which are equally valid, each in Russian and in English, one copy for each Party. In the event of any divergence between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail.  
6. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 6. ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES  
Продавец: xxxxxxxxxxxx LIMITED юридическое лицо по праву Республики Кипр P.O.Box 000000000000 USD Account 000000000000 IBAN: 000000000000000000 With Bank of Cyprus P.O. Box 00000000000 SWIFT:00000 Счет ДЕПО № _____ в депозитарии АБ «БПФ» (ЗАО) Покупатель:    
     
Продавец: LIMITED Seller: LIMITED  
м.п.   Seal:  
     
Покупатель LIMITED Purchaser LIMITED  
м.п. Seal:  
Упражнение 2.Переведите текст Контракта на русский язык, используя клише и устойчивые выражения CONTRACT between “Clal Aviation” Ben Yehuda 21, Tel – Aviv, Israel and “Alliance Travel " Moscow, Russia
Contract signed on 24 OCT 2009 between "Clal Aviation” and “Alliance Travel”. Whereas “CLAL AVIATION” is an Israel tour operator who operates to various European destinations. CLAL AVIATION” operates Charter flights with State Transport Company "Russia", by the route Moscow (Vnukovo) – Tel-Aviv – Moscow (Vnukovo) for transportation citizens of Russia, CIS countries and foreign citizens with the begging of transportation from Moscow. Whereas both sides are interested to cooperate in that “Alliance Travel” will provide the sales on State Transport Company "Russia", by the route Moscow (Vnukovo) – Tel-Aviv – Moscow (Vnukovo) flights, and "Clal Aviation” will provide seats on flights as per conditions in this contract. 1. It is agreed that “Alliance Travel" has the right to sell tickets on Moscow (Vnukovo) – Tel-Aviv – Moscow (Vnukovo) route with special conditions specified below: 1.1. “Alliance Travel” will have the rights to sell RT to FIT tickets on the economy class on the special fare with the following Bruto price $279.00. Published taxes (equal today to 54$) should be charged separately according to the existing rules. 1.2. Time limit for tickets issuance in according with special fare is 14 days before departure. In case of class available 14 days before departure, reservation and payment all ticketing must be made at same time. 1.3 “Alliance Travel” will have the rights to sell RT to groups (10 passenger minimum) tickets on the economy class on the special fare with the following net price $315.00. 1.4 For the issuance of prepaid tickets (PTA) "Clal Aviation" shall pay a fixed amount of 10$ per transportation document to the “Alliance Travel”. 2. Tickets issued will be based on this published fare less - 16% (84% of Bruto fare) 3. “Alliance Travel” has the rights to sell the tickets all over Russia. The fares to the public will be published as per "Clal Aviation” existing tariffs. 4. "Clal Aviation” will supply the proper stock of tickets to “Alliance Travel”. 5. “Alliance Travel” has the full responsibility for ticket stock. All tickets will be supplied as per written request. • The settlements order • “Alliance Travel” shall once a month (before 4th of each month): • Produce the operational report (sales and refund report) on sales of air transportation on flights in accordance with established form, and transfer all monetary funds, according to the operational work report: • The operation report shall have the following documents attached: - audit, void, unused flight coupons, refund, original or copies of the document in accordance with which any discounts were applied; • Transportation document accepted for exchange; • Miscellaneous charge order (MCO); • Copy of money order which certifies the remittance of monetary means to the settlement account of the CARRIER in accordance with produced operation report. 7. In case of discrepancies all “Debits and Credits will be included in the Sales report of the next month. 8. The prices mentioned above are valid from 11-12-2006 till 31-3-2007.. "Clal Aviation”will notify “Alliance Travel” with the new (summer period) fare till 31.01.2007. 9. "Clal Aviation” will inform “Alliance Travel " about tariffs, discounts, privileges and conditions of their application; moreover, should any changes appear. "Clal Aviation” shall inform the agent latest 24 hours before such changes come into effect. 10. For accounts settlements “Alliance Travel” shall make all payments for sold air transportation in SWIFT to the. "Clal Aviation” bank account. 11. "Clal Aviation”will have the right to cancel this contract in advance notice of 30 days. 12. This Contract will be in force starting from signature date. “Alliance Travel” ________________________ “CLAL AVIATION ”

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: