Профессия – копирайтер

Я меняю профессию Лили.

{Театр мне опротивел.)

Лиля по профессии не актриса,

а научный работник, медичка, Лиля в белом халате,

ассистентка в рентгенологическом институте

университета, все совершенно другое...

Макс Фриш

Назову себя Гантенбайн», пер. С. Апта

Разминка

Задание № 9.

«Сам ты текстовик!»

2.1. Микрокосм и макрокосм

Задание № 10. «Дилемма директора»

2.2. Права и обязанности копирайтера

Задание № 11. «История Моники»

Лирическое отступление

Судьба копирайтера

Гамбургский счет

Заданием» 12. «Истинная история Моники»

Слово «копирайтер» происходит от английского «copywriter» (пишущий текст), таким образом, к понятию «copyright» (ав­торские права) оно не имеет никакого отношения даже на уровне этимологии. В разных языках название этой профес­сии имеет разные смысловые оттенки. Например, по-фран­цузски мы гордо именуемся «redacteur-concepteur» (человек, работающий с текстом и создающий идею). На мой взгляд, этот термин наиболее точно отражает суть профессии. В рус­ском языке традиционно используется английское заимство­вание. В официальных документах пишут еще «редактор-пе­реводчик» (при таком названии опускается «созидательная» компонента) и «эксперт по работе с рекламными текстами» (умно, но весьма туманно). В переводной литературе встреча­ется также презрительное «текстовик» (образованное, веро­ятно, по модели «снеговик - дождевик»), но это уж точно не про нас с вами. В общем, начать неплохо бы с названия!


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: