Я меняю профессию Лили.
{Театр мне опротивел.)
Лиля по профессии не актриса,
а научный работник, медичка, Лиля в белом халате,
ассистентка в рентгенологическом институте
университета, все совершенно другое...
Макс Фриш
Назову себя Гантенбайн», пер. С. Апта
Разминка
Задание № 9.
«Сам ты текстовик!»
2.1. Микрокосм и макрокосм
Задание № 10. «Дилемма директора»
2.2. Права и обязанности копирайтера
Задание № 11. «История Моники»
Лирическое отступление
Судьба копирайтера
Гамбургский счет
Заданием» 12. «Истинная история Моники»
Слово «копирайтер» происходит от английского «copywriter» (пишущий текст), таким образом, к понятию «copyright» (авторские права) оно не имеет никакого отношения даже на уровне этимологии. В разных языках название этой профессии имеет разные смысловые оттенки. Например, по-французски мы гордо именуемся «redacteur-concepteur» (человек, работающий с текстом и создающий идею). На мой взгляд, этот термин наиболее точно отражает суть профессии. В русском языке традиционно используется английское заимствование. В официальных документах пишут еще «редактор-переводчик» (при таком названии опускается «созидательная» компонента) и «эксперт по работе с рекламными текстами» (умно, но весьма туманно). В переводной литературе встречается также презрительное «текстовик» (образованное, вероятно, по модели «снеговик - дождевик»), но это уж точно не про нас с вами. В общем, начать неплохо бы с названия!