Телеграмма неофициального Представителя СССР в США в Народный Комиссариат Иностранных Дел СССР

5 марта 1932 г.

В дополнение к моей телеграмме от 2 марта**. В результате повторных разговоров и ввиду тревожности положения на Дальнем Востоке здесь будет сделана попытка добиваться перемены отношения к СССР через сенат и прессу***. Бора ведет переговоры с лидерами демократов и республиканцев сената.

В кругах госдепартамента считают угрозу по адресу СССР от Японии вполне реальной.

Сквирский

Печат. по авх.

113. Запись беседы Заместителя Народного Комиссара Иностранных Дел СССР с Послом Японии в СССР Хирота****

5 марта Î932 г.

После обмена любезностями и осведомления о состоянии его здоровья я перешел к деловому разговору.

Карахаи. Ответ японского правительства, врученный мне сегодня г. Амо ~-, оставляет много неясностей. Внимательно рассмотрев, я многого не понял в нем. Объяснения японского правительства о том, что приведенные нами в нашем запросе ***** факты не нарушают Портсмутского договора, мне не понятны. Поэтому до того, как Советское правительство ознакомится и будет рассматривать этот вопрос, я решил поговорить с Вами лично, чтобы получить от Вас разъяснения.

* См. такие док. Хв S3. 144. ** См. док..4«I OS-

*** См-дек. M 176. вик!г В связи с тем, что Хирога был нездоров, беседа происходила у него на квартире.

*****' См. дох. N* 100.


которые сделают, может быть, сегодняшний ответ японского правительства более понятным для меня.

Хирота. Я охотно дам Вам разъяснения, но только в порядке своего личного мнения. Что именно Вам неясно?

Кар axa н. Портсмутский договор, во-первых, запрещает использование железных дорог в стратегических целях и, во-вторых, разрешает как Японии, так и России для охраны своих дорог иметь стражу.

Присутствие на КВЖД регулярных японских войск, перевозка их по дороге, охрана отдельных участков КВЖД японскими регулярными частями — все это нарушает Портсмутский договор. Ответ японского правительства не разъяснил этого вопроса.

Хирота. Портсмутский договор, конечно, не предусматривает возможности использования железных дорог в стратегических целях. На КВЖД возникли особые обстоятельства, угрожающие японским резидентам. Японское правительство, желая отправить войска для их защиты, хотело в то же время соблюсти порядок, установленный на КВЖД с точки зрения коммерческих операций.

Поскольку существует Портсмутский договор, японская сторона обратилась к Советскому правительству за разрешением перевозки войск, причем она понимает эту отправку как исключительно защитную меру.

Карахан. В договоре ничего не сказано, что ст. VII не применяется, если войска отправляются для защиты резидентов.

Хирота. Конечно, Портсмутский договор не предусматривал таких особых обстоятельств. Но войска отправлены временно для защиты наших резидентов; отправка вызвана особыми обстоятельствами.

Ввиду того, что такова цель их отправки, в первой части заявления, сделанного Вам сегодня по поручению японского правительства, сказано, что права и интересы СССР не будут нарушены. Этим все вопросы должны быть разрешены.

Карахан. Ваши разъяснения не дают ответа на возникшие у меня неясности. То, что войска перевозятся для защиты резидентов, то. что Вы заверяете в нерушимости наших прав и интересов, откровенно признаюсь, не помогло моему пониманию японской точки зрения и не объяснило, как все, что происходит, укладывается в рамки Портсмутского договора.

Хирота. Согласно Портсмутскому договору русская сторона обязалась не иметь регулярных войск на КВЖД: а японская сторона — на ЮМЖД. Нынешнее положение не имеет связи с этими обязательствами. В настоящее время возникли особые обстоятельства — угроза жизни. Таким образом, мы придерживаемся мнения, что это особый вопрос, не


имеющий связи с Портсмутским договором. Мы рассматриваем отправку войск как эксплуатационную операцию КВЖД.

Карахан. Если договор запрещает нам иметь на КВЖД регулярные войска и разрешает для охраны дороги иметь стражу, то тем более это запрещение должно быть строже применено в отношении японской стороны.

Хирота. Видите ли, отправка имеет целью защиту резидентов и не имеет связи с охраной дороги. Резиденты жили на КВЖД, если бы они не жили вдоль дороги, вопрос не возник бы.

Карахан. Договор запрещает использование дороги в стратегических целях и тем самым запрещает переброску регулярных частей как наших, так и ваших, независимо от цели.

Что же касается связи с охраной дороги, то японское командование без чьего бы то ни было согласия охраняло и охраняет некоторые участки КВЖД, а кроме того, добивается у правления дороги заключения соглашения, по которому оно хочет оформить охрану КВЖД японскими регулярными войсками *.

Хирота. Какие участки охраняются?

Карахан. Охрана японская имеется на южном участке, а. возможно, и на других участках.

Хирота. Если бы это имело место на южном участке, то только из опасения, что дорога подвергнется нападению со стороны китайцев. Это было короткое время, и южную линию теперь охраняют гнрннские войска.

Амо Вам передал, что японское командование хочет заключить соглашение о перевозках: о технических вопросах и о плате. Может, советская сторона рассматривает этот вопрос как политический, потому что дорога охранялась японскими войсками? Может, в этом недоразумение? Мы имеем сведения из Харбина о бесплатной перевозке охранных войск. Советская сторона, может, думает о перевозке больших частей? Мы имеем в виду, как здесь милиция ездит бесплатно на трамвае, в таком же роде.

Карахан. Из того, что Вы сказали, видно, что Вы допускаете охрану дороги японскими частями. Как раз это является наиболее ярким нарушением Портсмутского договора. Японское командование не только фактически охраняет некоторые участки дороги и нарушает этим договор, но оно хочет подписанием соглашения, письменным документом нарушить обязательства Портсмутского договора. Вы видите, таким образом, что речь идет не о технических и коммерческих вопросах, а о политических вопросах, вытекающих из Портсмутского договора.

* См. док. Хс8-, 87.


Хирота. В вопросе о предложении японского командования заключить договор о перевозке войск японское правительство видит некоторое недоразумение. И японское правительство до сих пор официально к вам по этому вопросу не обратилось.

Японское правительство хочет узнать, по каким вопросам надо заключить соглашение в Харбине. Поскольку войска посылаются, возникают вопросы о плате, о вагонах. Есть ли с вашей стороны пожелания, в каких пределах можно заключить соглашение в Харбине?

Карахан. Ваши вопросы показывают, что Вы недооцениваете важности взаимных обязательств по Портсмутскому договору. Меня не интересует сейчас ни вопрос о плате, ни о количестве вагонов. Меня беспокоит то, что создавшееся положение противоречит и нарушает Портсмутский договор. Объяснения японского правительства не успокоили меня. Ваши личные объяснения, выслушанные мной с большим вниманием, не рассеяли моих сомнений, и мое беспокойство, что Портсмутский договор нарушен, не устранено. Мне кажется, что в этот основной вопрос должна быть внесена полная ясность.

Хирота. Я понимаю из Ваших слов, что советская сторона центр тяжести в предложении об особом соглашении видит в том, что оно противоречит Портсмутскому договору. Я думаю, что в вопросе о соглашении имеется несомненное недоразумение. Японское правительство сейчас не настаивает на заключении такого соглашения.

Карахан. Амо как раз просил сегодня о заключении такого соглашения.

Хирота. В полученной мной инструкции говорится, что это недоразумение. Поэтому вопрос этот японское правительство желает оставить в стороне и хочет заключить соглашение по чисто техническим вопросам.

Карахан. Я уже объяснил Вам, что все эти якобы технические соглашения непосредственно затрагивают Портсмут-скин договор.

Хирота. Здесь недоразумение. Поскольку войска отправлены и они должны вернуться, возникает вопрос о плате.

Карахан. Вопрос о плате не требует особого соглашения. Дорога имеет свои тарифы, нормы оплаты за перевозки, и для расплаты за перевозки японскому командованию не требуется заключение особого соглашения. Ваше мнение, что здесь недоразумение, отчасти правильно, но есть не одно, а много недоразумений. Есть много непониманий в отношении как фактов, так и взаимных обязательста.

Если взять другой вопрос, о накоплении японских войск у советско-китанскон границы, то и здесь имеется много


неясного. Сегодняшний японский ответ не дает разъяснений, которые могли бы меня успокоить насчет обязательств по Портсмутскому договору.

Хирота. В ответе японского правительства даны объяснения. Я уже сообщал Вам, что в районе Канто находятся корениы, настроенные против Японии, и в связи с этим туда направлены войска. У японского правительства нет никаких других целей, и это не имеет связи с Портсмутским договором.

К а р а х а н. Японское правительство не отрицает сосредоточения войск у советско-корейской границы. Оно приводит лишь цели, которые, по его мнению, должны нас успокоить, Но вопрос не в мотивах, не в субъективных целях японского правительства, а в объективном факте — сосредоточении войск. С точки зрения Портсмутского договора только этот объективный факт имеет значение, а не цели, субъективные намерения стороны. Поэтому объяснения японского правительства мне непонятны, и я их не могу согласовать с договором.

X н рот а. Я высказывал лишь свое личное мнение, дал свои личные объяснения. Если хотите, я запрошу мое правительство, чтобы оно дало ясный ответ.

Карахан. Мои высказывания носят также личный характер, хотя я буду, конечно, благодарен всяким дополнительным разъяснениям японского правительства. Однако мнение Советского правительства на сегодняшнее сообщение у меня будет позже*, когда Советское правительство ознакомится с вашим ответом.

Хирота. Я не вижу в вопросе о перевозках войск такого вопроса, который касался бы Портсмутского договора.

Карахан. Перевозка войск, их нахождение на КВЖД, охрана японскими войсками КВЖД, накопление японских войск у советско-корейской границы — все это теснейшем и непосредственным образом касается Портсмутского договора.

Хирота. Если бы имело место сосредоточение войск с нашей н вашей стороны, но таких фактов нет.

Карахан. С нашей стороны действительно нет, но с вашей стороны оно имеет место. Этого не отрицает сегодняшний ответ японского правительства.

Мне кажется, что за последнее время накопились факты, недоразумения, разногласия по существующим договорам. Сегодняшняя беседа с Вами показала, что между обеими сторонами существует ряд вопросов, по которым имеется непонимание, которое, если оставить его без внимания, не будет само

* См, док. Л«124.


по себе уменьшаться, а, наоборот, может растя и создавать между двумя правительствами недоразумения. Я много думал об этом и хотел бы посоветоваться с Вами о том, что следовало бы предпринять, чтобы устранить существующие недоразумения и достигнуть взаимного понимания па вопросы, на которые мы теперь смотрим разно.

Хирота. Я думаю, что мы, конечно, обязаны устранить недоразумения, если (или раз) таковые есть. Советская сторона также отправляет свои войска на Дальний Восток. Вчера в официальной газете опубликована статья 8а, в которой сказано, что советская сторона располагает документами, которые касаются разных серьезных вопросов. Посол сожалеет, что создается атмосфера, которая волнует общественное мнение. Нужно устранить такую атмосферу.

Карахан. Я не отрицаю, что не статья газеты, конечно, а разные серьезные факты не уогут не волновать общество, Поэтому-то я и хотел посоветоваться с Ва^:и о том, какие меры принять, чтобы улучшить атмосферу.

Хирота. Такая атмосфера существует только в Москве, так как здесь опубликована статья.

Карахан. Неверно, что дело в статье, Статья «Известий» является ответом, отражением фактов, уже в течение месяцев создаваемых g Маньчжурии, среди белых, у корейской границы. А документы, приведенные в статье, также написаны раньше самой статьи. Так что пеправильно искать источник «атмосферы» в статье. А если Вы вспомните серию статей Хата, выступления Кухара и ряд других агрессивных выступлений японских деятелейS!, Вы согласитесь, что вредную атмосферу создают с японской стороны.

Хирота. Да, но у нас опубликовывают только личные мнения, а у вас перевозят войска,

Карахан. Мы усиливаем наши дальневосточные гарнизоны— это факт. И это совершенно естественно после всех фактов последних месяцев усиления агрессивной деятельности белогвардейцев против СССР, многочисленных агрессивных против СССР выступлений японских деятелей, когда рядом у границ СССР происходят факты, о которых Вы знаете лучше меня. Вы должны согласиться, что позиция, занятая статьей «Известии», совершенно правильна. Мне казалось, что вы должны были отнестись с полным н искренним уважением к мнению, высказанному в этой статье.

Мы не вмешиваемая в дела, которые происходят на чужой территории, но мы зорко следим и принимаем все меры в отношении неприкосновенности своей земли. В этом основной смысл статьи. Что касается того, что опубликованы только личные мнения, это пе смягчает положения. Если в японских газетах видные государственные деятели и военные открыто


выступают агрессивно против СССР, это плохо. Это и значит создавать атмосферу.

Хнрота. В связи с несчастными событиями в Маньчжурии японская сторона рассчитывала, что советская сторона понимает, что в Японии нет намерения вмешиваться в дела СССР, но в статье вашей газеты есть документы, из которых видно, что японская сторона имела заднюю мысль и придерживается агрессивной политики и что Япония имеет намерение вмешиваться в дела СССР.

Если это случилось, значит, японский дипломат, находящийся в СССР, не разъяснил энергичным образом, что у Японии нет никакого намерения вмешиваться в дела СССР. Надо создавшуюся атмосферу очистить.

Я жалею больше всего о том, что в статье «Известий* пишут, что располагают документами, в которых некоторые отдельные лица пишут о том, чтобы как можно скорее начать войну против СССР.

Опираясь на такое мнение частных лиц, СССР перебрасывает свои войска. С одной стороны, мнение частных лиц, а с другой — войска.

К а р а х а н. Во-первых, газета пишет, что это мнение очень ответственных людей, так что с ними надо серьезно считаться. Во-вторых, если мы усиливаем нашн дальневосточные гарнизоны, это не нарушает наших обязательств по существующим договорам. В-третьих, я не думаю, чтобы в Японии это усиление наших гарнизонов могло бы возбудить какие-либо вопросы, когда известно, что японские войска находятся за пределами своей территории и на КВЖД и у советско-корейской границы. И, наконец, в нашей стране нет лиц, которые были агрессивны против Японии, наша страна стояла и стоит за невмешательство в события на Дальнем Востоке, а в Японии влиятельные важные лица, целые группы военных, отдельные газеты агрессивно против СССР настроены и проявляют это на фактах.

Хнрота. Меня беспокоит статья «Известий», У советской стороны есть документ, который дал основание к отправке войск. Это создает атмосферу нехорошую.

Кара хан, Я только что разъяснил, что дело не только в документах и речь не идет об отправках войск. Не буду повторяться. Важно, что мы сходимся на существовании «атмосферы», которую надо устранить. Мне личио кажется, что самым лучшим способом был бы откровенный обмен мнениями по всем вопросам. У иас есть свое мнение, свое понимание фактов и договоров, и у японской стороны свое. Путем откровенного обмена мнениями мы могли бы существующие разнопонимаиня устранить и найти меры к устранению возникающих недоразумений.


X и рот а. Я не возражаю и буду рад, если Вы придумаете способ, который улучшит атмосферу и отношения между двумя государствами. Во всяком случае я разделяю Ваше мнение, что откровенный обмен мнениями мог бы улучшить атмосферу.

Кар axa н. Но откровенный обмен личными мнениям» между г. Караханом и г. Хнрота недостаточен, если они не имеют поручения от своих правительств.

Хнрота. Я не вижу необходимости для обмена мнениями общего характера, но если нужно обмениваться мнениями по известным вопросам, я запрошу мнение своего правительства.

Кар а хан. Я думаю, чтобы устранить «атмосферу», необходим откровенный обмен мнениями по всем возникшим вопросам.

Хнрота. Я совершенно с Вами согласен.

Карахан. Итак, я понимаю Вас таким образом, что так же как по рыболовным делам мы начали переговоры для устранения всех недоразумений, так и по возникшим теперь более важным вопросам необходимо начать откровенный обмен мнениями для очищения атмосферы и устранения недоразумений.

X и р о т а. Я совершенно с Вами согласен.

На этом мы закончили основную часть беседы *, после чего посол перешел к рыбе.

Рыба. Посол получил телеграмму Иосидзава о том, что Трояновский 29 февраля заявил министру, что мы (Советское правительство) ждем ответа японского правительства на наши новые предложения по рыболовным переговорам**. Хнрота считает, что я никакого нового предложения не делал и что я стою на своем первоначальном предложении. Я разъяснил Хнрота, что он прав, что никакого нового предложения я не сделал, но я ему дал разъяснения, которые представили ему наше первоначальное предложение в новом свете. После этих моих объяснений Хнрота обещал их протелеграфировать в Токио и дать ответ японского правительства. Ответ до сих пор не получен, и Трояновский имел в виду напомнить министру, что мы ждем ответа Токио. Хнрота подтвердил, что действительно он запросил Токио и что переговоры остановились из-за неполучения японского ответа ***.

Карахан

Печат. по арх.

* См. также док..V» 135 '* См. док. Лг 84.

* См. также док. Л«146. 218.


114. Запись беседы Заместителя Народного Комиссара Иност-странных Дел СССР с Послом Германии в СССР Дирк- сеном

5.карта 1932 г.

Утром, еще до покушения на Твардовского*, Дирксен просил меня принять его в этот день. Я назначил свидание на 5 час. 15 мин. После покушения на Твардовского мы встретились с Дирксеном в Кремлевской больнице, и он сказал, что все-таки приедет ко мне.

К Несколько слов в начале свидания были посвящены вопросу о покушении. Дирксен поблагодарил меня за мое посещение Твардовского в больнице и за выраженное Дирксеиу сожаление по поводу происшедшего, а также за то, что мною дано поручение Хинчуку (об этом я говорил ему в больнице) также выразить ему наше сожаление о случившемся. Он также благодарил меня за сообщение о начатом ОГПУ расследовании и надеется, что будут установлены все подробности преступления и преступник понесет наказание.

2. Сославшись на телеграмму о решении нанкинского правительства возобновить дипломатические отношения с СССР, Дирксен спросил, получили ли мы у>ь;е официальное предложение от китайцев. Я ответил, что никакого сообщения от китайцев мы не имеем, знаем об этом решении только из агентских телеграмм.

3. Дирксен сказал, что в английском министерстве иностранных дел германскому послу в Лондоне сообщили, что предстоят экономические переговоры между Англией и СССР. Его интересует, соответствует ли действительности это сообщение и будут ли эти переговоры носить примерно такой же характер, как имевшие место между нами и Германией в конце прошлого года переговоры **.

Я ответил утвердительно.

Крестинский

Печет, пс арХ-

115. Письмо Заместителя Народного Комиссара Иностранных Дел СССР Полномочному Представителю СССР в Турции Я- 3. Сурииу***

5 марта 1932 г.

Уважаемый товарищ,

Президиум Всесоюзной академии сельскохозяйственных наук имени Ленина сообщил нам о своем намерении устано-

* См. также док, Л=> ИЗ, 122. '* См. т. XIV, Док. № 386. *** Аналогичное письмо было одновременно направлено полпреду СССР б Перски А. М. Петровскому.


вить более тесную и регулярную связь с заграницей — с иностранными учреждениями и отдельными учеными. С этой иелью академия намечает приглашение в СССР целых групп ученых той или другой страны и устройство специальных недель. В 1932 г. академия намечает, между прочим, организацию советско-турецкой и советско-персидской недели.

В ближайшее время мы предполагаем выяснить более детально наметки академии по вопросу установления ею более тесного контакта с Турцией и Персией. Мы сообщаем академии, что H КПД полностью приветствует ее инициативу в этом вопросе, Мы считаем также необходимым при разработке программы установления такого контакта, а таюке организации соответствующих недель самым конкретным образом подойти к особенностям настоящего этапа в работе как турецкого, так и персидского правительства в области сельского хозяйства. Нужно будет также конкретно наметить те организация я учреждения в Туриии и Персии, с которыми академии следует установить контакт, а также наметить персонально тех лиц, которых целесообразно пригласить в СССР для ознакомления с нашей работой в области сельского хозяйства.

Не откажите сообщить Ваши еообра?кепия и конкретные предложения по этому вопросу, на основании которых академия могла бы разработать конкретную программу установления ею контакта с соответствующими кругами Турции и Персии, а также организации соответствующих недель с приглашением представителей турецких и персидских учреждений.

Возможно, что организацию турецкой недели было бы целесообразно приурочить к приезду Исмета, учитывая, что с ним приедут экономисты и работники по сельскому хозяйству *. Не откажите сообщить Ваше мнение по этому вопросу.

Что касается Персии, то этот вопрос для нас менее ясен. Мы учитываем, что и в Персии имеется известное движение в вопросе общей мелиорации сельского хозяйства (работа сельскохозяйственной школы в Кередже, открытие показательных станций), имеются организация по этому вопросу и конкретные наметки, на основании которых наша Сельскохозяйственная академия могла бы наметить программу своей работы в отношении Персии. Необходимо также указать, какие формы контакта полпредство считает наиболее целесообразными и с какими учреждениями и лицами этот контакт должен быть установлен S2.

С товарищеским приветом

Карахан

* См. док..\Ь 239.


116. Телеграмма Народного Комиссара Иностранных Дел СССР члену Коллегии Народного Комиссариата Иностранных Дел СССР Б. С. Стомонякову, из Женевы

7.марта 1932 г

На телеграмму от 5 марта 1932 г.83 По просьбе польской делегации я принял несколько недель тому назад сотрудника газеты «Дзенник познаньски» на таких же условиях, как и других журналистов, а именно не для интервью, а для информации при обязательстве неупоминания моего имени в передаче. Запись беседы была предоставлена нам поляком и возвращена ему исправленной. Если он передал относительно Румынии мною сказанное, то это очень хорошо, если же сказал что-нибудь другое и при этом еще назвал меня, то он нарушил условие. Не зная, что он написал, я отсюда опровергать не могу. Изложив историю переговоров с Румынией*, я сказал: «Если Румыния преследует цели не заключения пакта о ненападении, а прямое или косвенное укрепление румынской позиции в бессарабском вопросе, то никакого пакта не будет. Мы находим возможным и готовы подписать такой договор, который не мог бы быть истолкован как наш отказ от Бессарабии, оставил бы спорный территориальный вопрос открытым с сохранением за обеими сторонами их позиций и который включал бы обязательства о ненападении, т. е. служил бы интересам мнра. Румыния, однако, как будто требует за подписание такого пакта премии, но мы премии не платим и думаем, что пакт о ненападении сам по себе является уже высокой премией для такой страны, как Румыния, с которой мы не имеем нормальных отношений. Прерванные переговоры могут быть всегда возобновлены со стороны Румынии, если она захочет договора, в котором ясно будет сказано, что спорный территориальный вопрос не затрагивается пактом ни прямо, ни косвенно» **.

Копня этой беседы высылается мною в полпредство СССР в Варшаве.

Литвинов

Печат. по арх.

* См. док. № 3, 4, 5. 10, 14, 30, 31. ** См, также док. Лё 95, 226.


W7. Телеграмма Полномочного Представителя СССР в Японии в Народный Комиссариат Иностранных Дел СССР

Немедленно 7 марта 1932 г.

Нагаи * информировал меня по вопросам, связанным с Лигой наций. Кроме того, он заверил меня, что ни правительственные, ни военные круги не хотят портить с нами отношений, об этом говорят только безответственные элементы. Я сказал ему в частном порядке, что не верю, что японцы хотят вести войну с нами, ибо она ничего, кроме жертв и разорения, им не принесет, но что факты говорят против меня, в частности, молчание японского правительства о пакте резонно истолковывается у нас как признак агрессивных намерении. Нагаи утверждал, что отсутствие агрессивных намерений делает пакт излишним. Я ему сказал, что наличие их делает пакт невозможным. Тогда его никогда нельзя подписывать. Мне непонятно, почему свои заверения о дружбе японское правительство не переведет на язык пакта. Он обещал, что японское правительство еще глубже изучит этот вопрос. Их не удовлетворяет наше предложение о 75% по рыбе**, и он ждет от нас разъяснений по этому вопросу. Сообщите, верно лн, что Танакамару *** возвращается потому, что ему ничего не удалось сделать по техническим вопросам.

Трояновский

Печат. по црх.

118. Сообщение ТАСС в связи с покушением на советника Посольства Германии в СССР Твардовского

5 марта 1932 г.

По сообщению следственных властей, стрелявший в советника германского посольства г. фон Твардовского И. M Штерн принадлежит к группе террористов, выполнявших задания неких иностранных граждан. По признанию Штерна, покушение имело целью вызвать обострение отношений между СССР и Германией и тем способствовать ухудшению международного положения СССР. Следственные власти рассчитывают закончить следствие в ближайшие дни ****.

Печат. по газ. «Известия»» 67 (4634)г 8 марта 1932 г.

* Заместитель министра иностранных дел Японии (до мая 1932 г.). ** См. док. Лэ 29.

'** Уполномоченный японских рыбопромышленников. '** См. также док. X«122.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: