(а) Приуроченность к ситуации
Мы уже заметили, что истории не рассказываются в ходе речевого общения без особых ограничений, которые регулируют их приуроченность к случаю: истории могут вводиться только в подходящих местах. К примеру^ при использовании в качестве функциональных компонен-
тов в аргументации или в качестве иллюстраций какого-либо более общего рассуждения требуется особое „размещение" рассказываемой истории в определенной части разговора. Маркерами такого стратегического размещения часто являются особые выражения, такие, как: „возьмем для примера", „это напоминает мне" (см. также Schank, 1982) или „Мне довелось испытать такое". Таким образом, категория приуроченности к ситуации является не столько повествовательной категорией, сколько категорией речевого общения. С ее помощью осуществляется переход от темы беседы или общего утвер-адсдения, высказываемого в рамках этой темы, к уровню более специфичного или более конкретного описания, относящегося к релевантному личному опыту. Приурочива-ние к ситуации связывает в этом случае текущую тему речевого общения с вставляемой в него историей. Приведем некоторые примеры:
(1) (О живущих среди иностранцев в де Бийлмере)
Расск.*: Yes, it is not pleasant to live there. And it so hap
pens that my daughter's brother in law, he has
left there. He bought a house in G. out of sheer
misery... 'Да, не очень-то приятно там жить.
И так уж получилось, что брат мужа моей до
чери, он уехал оттуда. Он купил дом в Г. про
сто с горя...'
(2) (Беспокойство, доставляемое соседями)
Интер.*: Can you tell me about those experiences?
'Вы можете рассказать мне об этих случаях?' Расск.: Yes, uh, what can I tell you. They probably don't know how to use a tap... 'Да, гм, что я могу сказать вам. Они, возможно, даже не знают, как пользоваться краном...'
(3) (Суринамцы приезжают сюда, чтобы разбогатеть)
Расск.: Well, like that Surinamese lady, uh, well she came
to live in that apartment...
'Ну, как та суринамка, гм, ну, она поселилась
в этой квартире...'
В примере (1) тема изначально формулируется в сжа-гом виде с помощью оценочного утверждения, но эту
Расск.— рассказчик, интер.— интервьюирующий.— Прим. перев.
оценку необходимо подкрепить конкретным примером, который вводится фразой типа it so happens 'и так получается'. В примере (3) осуществляется переход за счет использования элемента well 'в общем' (голл. пои), и выражение like that 'вроде как' отмечает релевантность следующего за ним примера. Иногда приурочивание к ситуации может быть инициировано интервьюирующим; например, интервьюирующий задает вопрос о каком-то конкретном личном переживании, за которым следует стратегический вопрос, обращенный к воспоминанию типа "что мне сказать?". Приурочивание также в конечном итоге указывает тот момент в разговоре, в который гово-" рящий заявляет, что он может кое-что рассказать на данную тему, как в:
(4) Since you are talking about that, it is a funny thing, well
then I will tell you something funny...
'Раз уж вы об этом заговорили, забавно, конечно, ну, тогда я расскажу вам кое-что забавное...'
Здесь приурочивание выражается с помощью мета-коммуникативного выражения о данной теме, за которым следует определенная оценка ("забавное"), которая и дает начало "забавной" истории. Впоследствии мы еще вернемся к этому рассказу.
(б) Резюме (Краткое содержание)
Следующую категорию, которая может восприниматься как компонент категории приурочивания или как самостоятельная категория, можно назвать "резюме". С ее помощью представляется какая-то важная часть рассказываемой истории, часто как фрагмент Осложнения или ожидаемая Оценка рассказа. Во многом аналогично названию рассказов или заголовкам новостей краткое со»-держание выражает часть макроструктуры текста. При рассказывании истории в ходе беседы Краткое содержание не только выполняет функцию введения темы, но в то же время и способствует возбуждению интереса к ней:
(5) Интер.: And, uh can you tell me about that?
Расск.: Well, yes, the other day I nearly got beaten
up uh one Saturday morning by one of
them.
Интер.: Yes!?
Расск.: Yes.
Интер.: How did it happen?
Интер.: 'И, э, не можете ли вы рассказать мне об этом?'
Расск.: 'Ну да, на днях меня едва не избил, да, как-то в субботу утром, один из них'.
Интер.: 'Да?!'
Расск.: 'Да.'
Интер.: 'Как это случилось?' (6) Интер.: Do you know any foreigners personally?
Расск.: No, not personally. YES, that Surinamese woman who used to live downstairs, she was, for the rest she was a nice woman, and he was also kind of nice. But, well, to let yourself be beaten up, and uhh...
Интер.: But why did that happen?
Интер.: 'Вы лично знаете каких-либо иностранцев?'
Расск.: 'Нет, лично я не знаю. Да, та суринамка, что жила внизу, она была, в остальном она была приятная женщина, и он тоже довольно симпатичный. Но, все же, позволять, чтобы тебя избивали и, мм...'
Интер.: 'Но почему так случилось?' (7) (Продолжение примера 4).
Расск.: You know, slaughtering those sheep, that's also one of those sad things...
Расск.: 'Понимаете, закалывание этих овец, это тоже одна из тех печальных вещей...'
В этих трех примерах истории начинаются введением наиболее интересных событий, таких, как getting a beating 'получить трепку', to be beaten up 'быть избитой', slaughtering sheep 'забой овец'. Эти пропозиции определяют категорию осложнения данного рассказа, и в этом плане их достаточно для краткого намека на тот интерес, который вызывает эта ситуация, или на необычность ситуации, о кото-Рой идет речь. И, действительно, интервьюирующий 5 Двух случаях реагирует соответствующим образом, вы-Ражая недоверие и стимулируя тем самым говорящего *ли же спрашивая о тех или иных подробностях („Как это ;лУчилось?", „Почему это случилось"?). Такие вопросы эзначают, что рассказчик или рассказчица могут продол-*ать рассказывать свою историю. В когнитивном плане кРаткое содержание также функционирует как выражение
макропропозиции, которая определяет контролируемую подтему следующего отрезка разговора, то есть заявленной истории, таким образом, чтобы слушатель уже заранее более или менее знал, чего ему ожидать. Другими словами, краткое содержание имеет одновременно важные когнитивные и речевые или интеракциональные функции при организации, планировании и управлении последующими сегментами разговора.
(в) Описание окружающей обстановки
Описание окружающей обстановки является для нас первой основной категорией собственно рассказа, поскольку две первые категории функционируют в качестве введения к нему. В описание окружающей обстановки входит спецификация времени, места и состава участников событий, о которых сообщается в рассматриваемой истории. Так, в примере (1) мы видели, что участники событий могут упоминаться сразу же после произведенного приурочивания рассказа (my daughter's brother in law 'брат мужа моей дочери'), а в примере (3) мы сразу же знакомимся с that Surinamese lady 'этой женщиной-суринамкой'. В примере (5) интервьюируемый сперва приблизительно определяет время совершения действия (the other day 'на днях'), затем излагает часть краткого содержания и только затем—после маркера, указывающего на его колебания,— уточняет время (one Saturday morning 'утром в одну из суббот'). В примере (6) в рамках данной категории не только вводится чета соседей-суринамцев, но и дается их общая оценка. Типичным, по-видимому, для рассказов об этнических меньшинствах (инородных группах вообще) является расширенное использование прямой прономинализации, то есть использование местоимений без предварительной идентификации антецедента. Местоимение „они''' может означать иностранцев вообще или каких-то определенных иностранцев, о которых в данный момент идет речь. Такой акт неточной идентификации может быть воспринят как выражение общей стратегии дистанцирования, но в то же время и как выражение процесса познавательной категоризации инородной группы с помощью разграничения ОНИ/МЫ. Иногда детали описания окружающей обстановки вводятся в рассказ позднее, а именно тогда, когда становится необходимым введение дополнительной информации о времени, месте и участниках событий. Практически в этом случае
тльное описание окружающей обстановки дает лишь минимальную информацию о „сцене" и действующих ли-
цах.
(г) Ориентация
Категория ориентации, тесно связанная с предыдущей категорией, дает дальнейшую спецификацию обстоятельств, например описание текущих событий или действий, осуществляемых участниками. Такая ориентация необходима для создания фона при описании интересных ^событий, упоминаемых в осложнении. Поэтому ориентация, как правило, дает характеристику обыденных действий главного действующего лица. Она может способствовать также и воплощению проблем, которые могут возникать, причем так, что у получателя возникают особые ожидания. Вот некоторые примеры:
(8) I was sitting on a terrace. Then one of the guys comes
along whom I know from the city.
'Я сидел на террасе. Потом подходит один из парней, которого я знаю, из города.'
(9) When they were having their lunch break...
'Когда у них был обеденный перерыв...'
(10) We had to get up Monday morning at seven.
'Нам приходилось вставать утром в понедельник
в семь.'
(11) (In the supermarket) That woman bought bread.
'(В супермаркете) Эта женщина купила хлеб.'
(12) My mother had her laundry hanging outside.
'Бельё у моей матери висело на улице.'
И действительно, такие описания обычно включают характеристику повседневных ситуаций или ежедневных занятий: завтрак, утреннее пробуждение, хождение по магазинам, стирка белья и так далее. В рассказываемых историях об этнических меньшинствах такой внешне тривиальный фон имеет особую функцию. Он указывает на то, что разрушительные события, упоминаемые в осложнении, действительно нарушают повседневную рутину нашей жизни. Усложняющие жизнь негативные действия этнических меньшинств не являются все же исключительными, они сами по себе — обычная составная часть нашей Жизни, а не исключительные события. И в то же время нормальное положение вещей, представленное в ориентации, может контрастировать с необычным поведением,
изображенным далее в этой истории. Таким образом подчеркивается значимость подобных необычных действий или их скрытый смысл (ср. van der Wurff, 1984).
(д) Осложнение
Ядро рассказываемой истории составляет категория Осложнения. Именно здесь мы находим описание „интересного" события, такого, как проявление необычных, странных, непонятных, преступных или других неожиданных или ненормальных действий представителей этнических меньшинств в рассказываемой истории. Поэтому Осложнение более, нежели другие категории, выражает социальный конфликт, в который втягиваются представители этнического большинства, нарушение инородными этническими группами общепринятых норм и системы ценностей, противоречие нашим привычкам и обыденным занятиям, а также и нашим ожиданиям. В связи с этим большинство Осложнений негативно окрашено, и именно в данные фрагменты повествования включаются соответствующие негативно окрашенные описания качеств и действий представителей этнического меньшинства. Серьезность возникающих осложнений во многом подогревает интерес к истории в целом и, следовательно, повышает ее нарративные возможности в речевом общении. В рассказываемых историях об этнических меньшинствах в качестве осложнений, как правило, используются описания краж, агрессивных актов, угроз, ограблений, шумного или антисанитарного поведения и вообще таких действий, которые причиняют беспокойство рассказчику или другим представителям этнического большинства. Тем не менее, не все такие „осложняющие жизнь" события в одинаковой мере интересны. Часто они представляют собой те самые раздражающие нас мелочи, с которыми неизбежно сталкиваются соседи. В этом случае повествовательный потенциал негативного опыта должен быть усилен с помощью ряда риторических и других речевых стратегий, таких, как преувеличения, повторы, выражения оценки. Пример осложнения (собственно говоря, двойного, встроенного Осложения) мы находим в следующем фрагменте:
(13) (Рассказывает женщина, которая работала в приюте для опустившихся женщин.)
In that home where I worked they (Surinamese
women) were for example not allowed to speak their own language, you know, they absolutely, absolutely had to speak Dutch. Well, I think that, I think that's inSANE, I think, when I meet Dutch people abroad then I'm going to speak Dutch and I'm not going to speak Italian or English or what ever, because I mean these people aren't allowed to speak their own LANguage (Pause). I was supposed to forbid it, but I didn't do it.
'В этом приюте, где я работала, им (суринам-кам) не разрешали, например, говорить на их родном языке, понимаете, они непременно, просто непрешнно должны были говорить по-голландски. Ну, я думаю, что я думаю, что это просто сумасшествие, я считаю, что, когда я встречу за границей голландцев, я буду говорить по-голландски, я не собираюсь говорить по-итальянски или по-английски или на каком-либо еще языке. Я хочу сказать, что этим людям не разрешают говорить на их родном языке. (Пауза). Считалось, что я буду им это запрещать, но я этого не делала.'
Это осложнение входит в историю, рассказываемую относительно терпимо настроенной женщиной (на что указывает ее активная позиция в отношении прав этнического меньшинства), оно выражает в наиболее общем виде те' социальные конфликты, которые являются частью межэтнических отношений. Осложнение основывается на конкретном событии-нарушении, состоящем в запрещении говорить на родном языке. В этом случае именно степень терпимости служит основой для оценки женщиной этого (негативного) действия коллег. И все же при описании нарушения норм представителями этнического большинства по отношению к членам инородной этнической группы требуется, очевидно, некоторое обоснование этого нарушения (иначе можно было бы подумать, что использование голландского языка в Нидерландах является лишь проявлением уважения и вежливости), и поэтому в качестве дополнительного аргумента женщина использует сравнение. Мы уже видели ранее, что сравнения часто используются в нашем материале, в особенности сравнения с теми условиями, в которых находятся голландцы за границей. Здесь*, тем не менее, сравнение осуществляется в пользу этнического меньшинства: мы бы тоже не стали
![]() |
действие, как раннее вставание, нарушается из-за поздних приемов гостей чернокожими соседями. Описание этого осложнения все же нуждается в подкреплении со стороны каких-либо семантических или риторических средств. В семантическом плане мы имеем здесь обычный контраст между положительным поведением представителей этнического большинства (мы встаем рано и идем на работу) и разгульным поведением соседей, предполагающим, что они, возможно, и не ходят на работу (этот довод зависит от указания на время: имеет ли все же женщина 'в виду утро воскресного дня или раннее утро понедельника; то есть конец воскресной ночи?). Во-вторых, интервьюируемая дает негативную оценку, но формулирует ее с помощью сдержанного высказывания и литоты (not exactly nice 'не очень-то мило с их стороны' здесь имеет значение 'крайне неприятно'). В-третьих, прием гостей может быть вполне нормальной и, следовательно, приемлемой формой поведения, и из-за этого женщине приходится подчеркнуть особо, что: а) время было выбрано не то (слишком поздно ночью) и б) это было не исключительное событие (которое можно и даже следует стерпеть), а часто повторяющееся. Оба эти факта усугубляют негативную оценку акта нарушения порядка и в то же время позволяют характеризовать саму женщину как, по всей вероятности, терпимого человека („Я бы потерпела, если бы это было только иногда"). Та же стратегия самопрезентации проявляется и в использовании слова politely 'вежливо' в следующем предложении; с помощью этого слова подчеркивается, что второе осложнение — getting a knife in one's back 'всадить нож в спину'—не связано с нашей вежливостью или с нашим нетерпимым отношением к своим соседям. (е) Развязка За осложняющими ситуацию событиями в рассказе, как правило, следует сегмент, который можно определить как развязку, то есть разрешение конфликта или затруднения, создаваемого этим осложнением. Реакцией на проблему могут быть как психические, так и физические действия, направленные на восстановление нормального течения жизни, изначального положения дел или на достижение стоящих перед индивидом задач и торжества его системы ценностей. В народных преданиях мы могли бы °ясидать в данном случае доблестного сражения героя |
говорить на иностранном языке с голландцами за границей. Во многих других случаях сравнения используются против представителей этнических меньшинств, например, когда утверждается, что голландцам за границей тоже приходится приспосабливаться (этот миф хорошо известен). И в то же время приводимый аргумент в сочетании с акцентным выделением выраженной оценки (in-SANE 'ненормально') подчеркивает нелепость, и в этой связи „интересен" (то есть пригоден для рассказа) характер действий коллег рассказчицы. Хотя у нас имеется еще несколько рассказов о том, как представители этнического большинства выступают в защиту представителей этнического меньшинства (при проявлении дискриминации), все же в большинстве рассказываемых историй описываются осложнения, в которых представители этнических меньшинств характеризуются отрицательно:
(14) (О соседях-суринамцах)
Well, look if we have to get up Monday morning at seven o'clock in order to get to work, and they're still partying on Sunday morning at five, then that is not what you call nice, is it? And that was not just once, not twice, that happened all the time. And when you would go upstairs and uh go ask politely if they could be more quiet, then you might get a knife in your back.
'Ну, послушайте, если нам приходится вставать в понедельник утром в семь часов, чтобы поспеть на работу, а они все еще принимают гостей в пять часов утра в воскресенье, тогда это уже не то, что называется порядочным поведением, не так ли? И это не единичный случай, это происходит сплошь и рядом. А когда пойдешь наверх и спросишь вежливо, не могут ли они вести себя потише, можешь еще получить нож в спи-ну.'
Строго говоря, этот фрагмент нельзя считать повествовательным, поскольку в нем содержатся суждения обобщающего характера о повторяющихся событиях, и поэтому он не является описанием какого-либо конкретного и относимого к определенной ситуации события. Тем не менее, далее в том же интервью приводятся детали более частного характера, что в конечном итоге превращает данное сообщение в своего рода обобщенную историю. Здесь рассказывается о том, что такое повседневное
обычно с победным исходом. Это, тем не менее, редко случается в рассказываемых историях об этнических меньшинствах. Существуют примеры успешного разрешения проблем, примеры некоторых форм будничного героизма, но значительно чаще проблемы, поставленные осложнением, не имеют решения. И именно так рассказчик — представитель этнического большинства — видит этот социальный конфликт: проблемы возникают из-за представителей этнических меньшинств, но мы ничего не можем с этим поделать. И вместо героической истории об успешных действиях мы получаем в таких случаях историю-жалобу или историю-обвинение. Основным является не стремление изобразить нас как положительных героев, а скорее стремление охарактеризовать других негативно, как злодеев. В связи с этим категория развязки может и отсутствовать. А если действие и предпринимается, как в примере (14), оно может быть безуспешным: на вежливую просьбу отвечают угрозой насилия. Само присутствие и поведение членов этнически инородной группы приводит к тому, что представители этнического большинства становятся их жертвами. На фоне нормальных, вежливых, полных терпимости и понимания действий людей нашего типа выделяются их действия, нарушающие все нормы:
И5) (В супермаркете суринамка приносит обратно только что купленный ею хлеб)
She goes out of the store and comes back and says I don't want that bread. Then the manager said, very DECENTLY, madam we do not exCHANGE bread. No, you do not exchange bread in Holland, do we? Well, then that woman made a TERRIBLE scene and, you know, the manager tried to explain her that we do not exchange bread here, in a very decent way, but the woman started to SHOUT like do not touch me...
'Она выходит из магазина, возвращается обратно и говорит: „Мне не нужен этот хлеб". Тогда управляющий сказал, очень вежливо: „Мадам, мы хлеб не обмениваем". Нет, в Голландии хлеб не обменивают, не так ли? Так вот, эта женщина устроила жуткую сцену, и, вы знаете, управляющий пытался объяснить ей, что мы здесь хлеб не обмениваем, очень доброжелательно, но эта женщина стала кричать, как будто её ре жут...'
И снова именно действующее лицо — представитель этнического большинства (здесь управляющий супермаркета)—реагирует на „отклоняющееся" поведение сури-намки в соответствии с правилами вежливого поведения: он очень терпелив и вежливо объясняет ей наши правила обмена товаров в магазине. И именно чернокожая женщина изображается здесь как человек, не только нарушающий нормы, но еще и агрессивный, не прислушивающийся к голосу рассудка. В этом примере интервьюируемый апеллирует к знанию правил самим интервьюирующим -(You do not exchange bread in Holland, do we? 'Хлеб у нас в Голландии ведь не обменивают, не так ли?'). Это делается с тем, чтобы еще р^з выдвинуть на передний план сущность соответствующего правила, которое было нарушено суринамкой. Очевидно, что само представление ситуации может иметь предвзятый характер: вряд ли особое внимание было бы привлечено к эпизоду с обменом хлеба, если бы в нем участвовала белая женщина (то же самое можно сказать и о реакции управляющего). Более того, ничего не говорится о том, был ли хлеб упакован (представляется совершенно неправдоподобным, чтобы суринамка могла вернуть хлеб распакованным, уже раскрытым, если принять во внимание строгие гигиенические правила, принятые в тропическом Суринаме). Для наших рассуждений существенно не только то, что в рассказанной истории запечатлелась эта, вероятно, неполная и предвзято негативно окрашенная модель ситуации, но прежде всего то, что здесь использовались стратегии негативного описания действий представителей этнического меньшинства (противоречие нормам, эмфатическое использование интонации, повторов, суперположительных оценок для характеристики действий представителей этнического большинства и т.д.). Именно так незначительные инциденты повседневной жизни преобразуются в настоящие Драмы с четко распределенными ролями участников и крайне отрицательно характеризуемыми событиями. Такая стратегия акцентирования хорошо известна из работ психологов о предубеждениях и межгрупповом восприятии (А 11 р о г t, 1954; Taj fel, 1981). И хотя такая подчеркнутая дифференциация представителей этнического большинства и инородных этнических групп, возможно, Уже сущестует в групповой схеме находящегося во власти предубеждений коллектива или же в конкретных моделях
_ J_ 'Л___________________________ „ тл Ч„Л n-мл-ъ т T-iT л
предубеждений коллектива или же в конкретных моделях ситуаций, эта дифференциация в то же время выполняет важные функции в речевом общении, направлен-
14-687
ные на убеждение партнера по коммуникации. Она делает негативное изображение представителей этнически инородной группы более запоминающимся, более правдоподобным и, следовательно, более эффективным.
(ж) Экспликация
Истории о представителях этнических меньшинств часто включают один или более повествовательных ходов, которые могут быть названы экспликацией. Такие ходы могут быть составной частью осложнения или оценки (см. далее), но их частое использование заставляет предположить, что они снижают более специфический статус самостоятельной категории. В рамках экспликации можно ожидать реализации обобщенных пропозиций, передающихся в настоящем времени, часто с использованием обобщений. Они применяются для того, чтобы передать какое-либо общее правило, охарактеризовать норму, рамки, фон или дать другую пояснительную информацию, на основе которой передается информация о негативных действиях представителей этнически инородных групп. Экспликации, как правило, встречаются в интервью таких людей, которые хоть и рассказывают что-то негативное о представителях этнических меньшинств, но все же стараются понять их поведение или даже дать ему объяснение. Обычной процедурой в таких случаях является ссылка на различия в области культуры:
(16) They are different, jumpier.
'Они совсем не такие, как мы, более нервные.'
(17) That's the mentality of people. Not only the Turks,
but also the Dutch, but...
'Такое у людей мышление. Не только у турок, но
и у голландцев, но...'
(18) They don't know the time.
'Они не знают времени.'
(19) They stand up for each other, otherwise they cannot
maintain themselves.
'Они стоят друг за друга, а иначе не смогут выжить.'
(20) Normal Dutch people, they don't do that.
'Нормальные люди, голландцы, этого не делают.'
Некоторые из пояснительных ходов, конечно, подразумевают оценку событий, но отличие от „настоящих"
повествовательных оценок заключается в том, что эти общие объяснения необязательно должны отражать личную оценку событий (или эмоциональную реакцию). Скорее сами действия размещаются в определенных рамках, в пределах которых различия менталитета, или норм поведения, рассматриваются как возможная причина совершения таких (негативных) действий (см., например, Kelley, 1983).
(з) Оценка
в рассказах выражается не столько с помощью отдельного компонента структуры, сколько особыми характеристиками самой* повествования, в процессе которого рассказчик может выразить свое мнение или эмоции относительно описываемых действий или событий. Типичными выражениями оценки являются следующие: „Мне это не понравилось", „Я боялся" или „Это был просто удар для меня". И в то же время оценка может выражаться также с помощью стилистически маркированных лексических единиц, интонации, невербальных действий и т.д. Мы видели, что женщина из примера (14) использует недосказанность при оценке шумных вечеринок своих соседей, а женщина из сцены в супермаркете пользуется особой интонацией, чтобы выразить вежливое поведение управляющего. Нередко люди приходят в состояние крайнего возбуждения, когда они вновь переживают те ситуации, о которых они рассказывают, и оценочная природа таких фрагментов повествования ощущается в этих случаях на всех уровнях, как в следующем примере о турках:
(21) at the Haarlemmerdijk (a street in Amsterdam), they walk, all filth and dirt, only on that market. Well, then I can only say, HOW, howhow is it possible, don't you think, it's somehow INSANE, isn't it... '... На Гарлеммердейк (улица в Амстердаме) они разгуливают, воплощение грязи и порока, только на продажу. Что ж, тогда я только могу сказать, КАК, как это может быть возможным, вам не кажется, что это какое-то безумие, не так ли...'
Помимо эмоциональной интонации, звучащей в этом
°трывке, мы видим, что высказавший эти слова человек
с большим предубеждением относится к иностранцам,
Рассматривая их только в негативном свете, как безнрав-
Твенных, грязных людей; он пытается вызвать одобре-
ние у интервьюирующего, ударением подчеркивает риторический вопрос и использует отрицательно окрашенное слово INSANE 'безумно'. Тем не менее, большая часть собранного нами материала не содержит таких эмоционально окрашенных отрицательных оценок. Люди могут время от времени злиться, но, по-видимому, они держат под контролем свои оценки, используя, например, сдержанные высказывания (недоговоренность), литоты и другие средства для того, очевидно, чтобы принизить степень серьезности ситуации, как они ее видят. (Голландская риторика, так же как и английская, чаще предпочитает недосказанность преувеличению или эмоциональной речи: эмоциональная риторика воспринимается как менее заслуживающая доверия.) Поскольку категория развязки едва ли достаточно развита в историях об этнических меньшинствах и отрицательно окрашенные оценки представителей этнически инородных групп играют такую существенную роль в формировании дискурса, основанного на предубеждениях, можно выдвинуть ту гипотезу, что в данном случае оценка играет (хотя бы частично) роль развязки. Мы не можем ничего сделать в противовес негативному поведению, но в нашем сознании возникает определенная реакция, выражающаяся в негативной оценке. И, действительно, такие (негативные) оценки встречаются в большинстве записанных нами историй.
(и) Заключение
И наконец, рассказываемые истории часто имеют завершающую категорию: Коду, или Заключение, где окончательно проясняется релевантность данной истории для той ситуации, в которой она рассказывается. Из предыдущего опыта могут делаться выводы для того, чтобы направлять сиюминутные или будущие действия рассказчика или слушающего. Более детальная оценка действий или действующих лиц рассказа может быть в обобщенном виде сведена к типичным действиям, свойственным таким участникам. Другими словами, Заключение можно назвать своего рода моралью, в особенности в историях об этнических меньшинствах: здесь без такой морали, конечно же, не обойтись. Люди не рассказывают таких историй для забавы, их рассказывают потому, что предположительно они имеют реальную общественную мораль: оценку описываемой малой этнической группы, иллюстра-
шю к обобщающему утверждению, высказываемому об этой группе, предложения о соответствующих действиях, которые следует предпринять по отношению (или против) к этим представителям этнического меньшинства в данных обстоятельствах. В то время как другие категории реализуются с помощью предложений с глаголами в различных формах прошедшего времени (или исторического настоящего), для подобных Заключений характерно использование „обобщающего" настоящего времени или одной из форм будущего времени. Часто в этом Заключении повторяются утверждения, положившие начало истории. "Таким образом, повествование становится „замкнутым" с точки зрения его встроенности в речевое общение. Поскольку истории обычно возникают как своего рода иллюстрации или „доказательства", используемые в аргументации, эта заключительная категория может одновременно совпасть с категорией Заключения той аргумента-тивной структуры, в которую была встроена данная история. Вот несколько примеров таких выражений-Заключений из наших интервью:
(22) Oh no, I uh still dare to go out Monday nights.
'О нет, я-то все еще рискую выходить вечером по понедельникам.'
(23) It just depends how you handle them.
'Это просто зависит от того, как ты с ними обходишься.'
(24) Now he doesn't come anymore.
'Теперь он уже больше не приходит.'
(25) So those blokes I don't like.
'Поэтому этих парней я не люблю.'
3.2. Иерархическая структура повествовательной схемы
Различные повествовательные категории, вкратце охарактеризованные выше, не только определяют соответствующие фрагменты рассказанной истории, но и образуют иерархическую схему (см. далее схему). Это означает, что некоторые категории, взятые вместе, могут сно-а Реализоваться на более высоком уровне анализа. На-[Ример, Приурочивание к ситуации и Резюме, взятые вме-г^могут рассматриваться как категория подготовки для Всеи истории в целом. Они, если можно так сказать, являютея не часты© собственно повествовательной струк-Уры, а частью рассказывания истории. Повествователь-
![]() |
•€ЯХ§| _, С н о ся а ч; tr £ р ^, £ "О В * И л |
§^.2|^fgg»*§3 i i i ~ ~ Т re, о |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ/МОРАЛЬ - |
Строчки в записи 1-3 текста |
1,4 |
Схема 1. Повествовательная схема истории (26).
![]() |
ЭПИЗОД |
ОБЪЯВЛЕНИЕ ПРИУРОЧИВАНИЕ К СИТУАЦИИ / РЕЗЮМЕ |
ОПИСАНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ ОБСТАНОВКИ |
СОБЫТИЕ РАССКАЗЫВАНИЯ ИСТОРИИ
6-8 |
9-17 |
18,23-24,
26-27,30-34
![]() |
Таблица. 1. Повествовательные категории и частотность их реализации в историях об этнических меньшинствах.
Г | '^SS* | ||||||||||||
Интервью | Число рассказ- | Число историй | Приуро-чивание | Резюме | 06c^J | Осложнение | Развязка | Оценка | Экспликация | Заключение | Истории/ расказчики | историй | |
чиков | к | ||||||||||||
ситуации | |||||||||||||
Группа! | 22 (44%) | 6 (12%) | s°(10 | ,42%) | 50 (100%) | 24 (48%) | 33 (66%) | 13 (26%) | 17 (34%) | 21/2 | 4.7 | ||
Группа II | 22 (27%) | 9 (11%) | 81(9| | i (54%) | 81 (98%) | 48 (58%) | 49 (59%) | 20 (24%) | 27 (32%) | 23/4 | 4.6 | ||
Общее | • ----------- | 22/3 | 4.7 | ||||||||||
число | (33%) | (11,3%) | (98,4 | 496%) | (98.5%) | (54.1%) | (61.6%) | (24.8%) | (33.0%) |
релевантны, тогда как приурочивание к ситуации и заключение наличествуют в третьей части от общего числа историй. Каждый из интервьюируемых за время интервью рассказывает в среднем по 22/3 истории, а каждая история содержит приблизительно пять повествовательных категорий. Эти данные частично подтверждают нашу гипотезу о том, что истории об этнических меньшинствах, действительно, часто не имеют в своем составе развязки.
Пример
После того, как мы рассмотрели некоторые структур--ные компоненты истории об этнических меньшинствах 'и привели некоторые выборочные примеры, мы можем представить пример целой истории. Это позволит нам увидеть, какие категории действительно используются, в каком порядке они реализуются и какие другие характеристики могут иметь рассматриваемые истории. Мы выбрали достаточно стереотипную историю, касающуюся хорошо знакомой темы „закалывания овец". Эта тема сыграла свою особую роль в создании структуры предубеждений, и складывается впечатление, что люди рассказывают об этом даже в том случае, если они лично не принимали никакого участия в подобных событиях (на самом деле подпольный забой скота производится исключительно редко, поскольку большинство людей из Турции или Марокко пользуются услугами бойни). Интервью, из которого взята эта история, брали у супружеской пары, но основным рассказчиком является муж, а жена только время от времени его поддерживает (см. Quasthoff, 1980 — о таком виде рассказывания истории двумя рас- ' сказчиками). На полях справа мы обозначили повествовательные категории, которые, согласно нашему анализу,
могут быть соотнесены с соответствующими отрезками истории. Разумеется, возможны и другие интерпретации, поскольку все эти категории еще выделены достаточно гипотетически и они еще не совсем формализованы и эксплицированы. Кроме того, некоторые фрагменты истории могут иметь более одной повествовательной функции. Два небольших отступления в записях опущены (например, после строки 8 дается дополнительная информация о хорошенькой дочери). И вновь следует отметить, что сам перевод обнаруживает серьезные недостатки: трудно с помощью английского языка равноценно передать голландские разговорные выражения (например, частица пои здесь переводится как well „ну, в общем").
ПРИУРОЧИВАНИЕ К СИТУАЦИИ РЕЗЮМЕ ОЦЕНКА |
(26) Мужчина: Раз уж вы говорите об этом. Это вещь забавная, что ж, я тогда расскажу вам кое-что забавное.
Вы знаете, что закалывание овец—это одна из таких печальных вещей.
ОПИСАНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ ОБСТАНОВКИ ОРИЕНТАЦИЯ |
Ну, тогда, хорошо, и живут тут за углом, жила семья, турки, и у них всегда была хорошенькая дочка.
Но однажды, та женщина, что живет внизу, приходит ко мне и говорит: «Вы не знаете, где Г.?" А Г., он мой дружок, он был комендантом (в доме напротив). Я сказал: „Ну, он в сарае". „Что ж, — говорит она,—мне надо с ним немного поговорить".
ОЦЕНКА |
25 Интер.:
Мужчина:
Женщина:
Мужчина: 30
Интер: Мужчина: 35 Женщина: Мужчина:
Интер.:
40 Мужчина: Женщина:
Мужчина:
45 Женщина: Интер.: Мужчина:
Женщина:
Я говорю: „Хорошо, пойдемте со мной", и мы идём туда вместе. Я говорю: „Эй, Г." — я говорю — „соседке надо поговорить с тобой". И он говорит: „Ну, в чем дело?" — И тогда она говорит: „На лестнице плохо пахнет". Я говорю: „Ну, давайте пойдем, посмотрим". „И ещё забита труба от раковины". (Имитирует голос соседки).
Ну, и ещё посмотрите на это. Но к тому времени мы уже увидели баранью шкуру, тайком развешенную на балконе.
Вот это да!
Вы понимаете, они закололи тайком овцу в ванной комнате. Да, был рамадан.
Понимаете, рамадан.
И все, от чего они не знали, как избавиться [того, что осталось от этой овцы], они запихали в эту неширокую трубу, понимаете. В канализационную трубу. В канализационную трубу. И это единственная история... И вся эта штука была забита.
Вскрыли трубу. Там была полиция тоже.
Послушайте, кто же так делает!
Что, кто, что эти люди сами вызвали полицию, чтобы она вмешалась, или что, что же случилось?
Да, приехала полиция. Ведь не разрешается резать овец дома, разве вы этого не знаете!
А еще это значит, что кто-то должен заплатить за все это. Ну, конечно! Да.
Потому что против этого ничего нельзя сделать. И это единственное столкновение, которое у нас однажды...
ОСЛОЖНЕНИЕ < РАЗВЯЗКА
ОСЛОЖНЕНИЕ!
РАЗВЯЗКА ОСЛОЖНЕНИЕ
ОЦЕНКА ОСЛОЖНЕНИЕ
ЭКСПЛИКАЦИЯ
ОСЛОЖНЕНИЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ОСЛОЖНЕНИЕ
РАЗВЯЗКА
ОЦЕНКА
РАЗВЯЗКА
ОЦЕНКА ОЦЕНКА
ОЦЕНКА/ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
50 Мужчина:
Интер.: Мужчина: |
И самое интересное, что это было, так сказать, не... Кто вообще делает такие вещи. Вы же не станете резать цыпленка в своей комнате, не так ли, и...
ЭКСПЛИКАЦИЯ ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
Нет. Это теперь чаще всего делают на бойне. Но так и должно быть.
В этой истории мы, во-первых, видим, что, действительно, большинство введенных нами категорий реализуются. Во-вторых, эти категории не обязательно выражаются непрерывными сегментами, они могут быть выражены и с помощью дискретных фрагментов. Рассказчик может вновь и вновь вводить такие категории, как осложнение или развязка. В строке 18 мы встречаем описание представляющего интерес события, которое нарушает привычное положение вещей, а именно — появление необъяснимого запаха на лестнице. Затем следует первое введение развязки, выражающейся в действиях людей, которые собираются помочь соседу. Но с помощью прямых имитирующих цитат вводится дополнительный осложняющий материал по проблеме, с которой столкнулись люди. Следующий основной элемент осложнения — „обнаружение бараньей шкуры", „тайно" вывешенной на балконе. Это, разумеется, повествовательное ядро истории: самая удивительная и странная часть события. Интервьюирующий в строке 25 реагирует так, как от него это требуется, то есть выражая восклицанием оценку, чтобы отметить особую функцию и особый интерес к этому событию. Уже из информации о бараньей шкуре слушающий может понять, что случилось; поэтому следующим Ходом говорящего является просто-напросто подтверждение этой догадки: они, действительно, зарезали барана (в ванной). Женщина объясняет причину: наступил рамадан. Это объяснение подхватывается или подтверждается ее мужем, который продолжает рассказывать детали об источнике запаха: останки барана запихнули в канализационную трубу. Все эти различные детали обогащают об-Щую категорию осложнения (в схеме они входят в одну ячейку).
Заметьте, что дальнейший анализ события или действия может, к примеру, давать допустимые подразделения категорий, такие, как цель, повод, причина, действие, результат или последствия, как это предлагается в ранее упоминавшихся различных грамматиках рассказов и работах
о повествовании, выполненных в рамках разработки систем искусственного интеллекта. Мы все же не считаем перечисленные категории собственно повествовательными, а скорее категориями, относящимися к более общей семантической теории событий и действий, лежащей в основе теории повествования.
Интересно, что женщина в приведенном примере хочет прервать рассказ и заключает, что это единственная история, которая приключилась у них с иностранцами (весь их опыт общения с ними). Тем самым она отвечает на основной вопрос интервьюирующего. Ее муж, тем не менее, еще не высказался до конца и продолжает описывать еще какие-то детали (нередко повторяясь), относящиеся к осложнению и развязке, например такой интересный факт, как вовлечение в инцидент полиции. Это, разумеется, стратегически существенно, поскольку присутствие полиции делает происшествие более серьезным и, следовательно, более выигрышным для рассказа. Пока нами оставлена без внимания категория оценки: ведь не только само пережитое событие достойно того, чтобы о нем рассказывали. Нам также необходимо мнение о нем и, по возможности, мораль, которая из него следует. Здесь оценка (после наиболее обобщенной, которая дана в строке 5) формулируется с помощью риторического восклицания (с соответствующим ударением на „сделает" (строка 38)). Характерно, что интервьюирующий хочет получить дополнительную информацию о роли, которую играет полиция в этом деле. Такой информации, тем не менее, не». поступает, а лишь повторяется все та же фраза. Оказывается, что женщина интерпретирует вопрос интервьюирующего по-своему. Она формулирует существующую норму (закон) и предполагает при этом, что интервьюирующий этой нормы не знает (что является упреком в его адрес). Это может означать, что она боится, как бы интервьюирующий не счел событие недостаточно серьезным для того, чтобы вызывать полицию, а ведь без этого история была бы менее интересной. Затем вводятся дальнейшие оценочные ходы и подготавливается заключение: в 48-й строке, помимо оценки, выражается также и заключение более общего характера: с подобными вещами ничего нельзя поделать. Таким образом, на уровне событий данной истории дается развязка, а именно обнаружение источника дурного запаха, совершение определенных действий соседями и полицией, тогда как на более высоком уровне развязка отсутствует: проблемы, возникающие у нас из-за
контактов с иностранцами, разрешить нельзя. В строке 49 женщина пытается дать заключение снова, на этот раз говоря о „каком-либо контакте", послужившем причиной возникновения этой истории, но мужчина продолжает и здесь оценивать события, обращаясь к интервьюирующему с гипотетическим сравнением: „Вы же не станете резать цыпленка у себя в комнате, не так ли?" Этот стратегический ход не принимается полностью интервьюирующим, который, хотя и отвечает отрицательно, но все же добавляет, что в наши дни забой овец в основном производится на бойне. Таким образом, интервьюирующий занимает все же несколько иную позицию по сравнению с теми, кто рассказывает стереотипные и основывающиеся на предубеждениях истории о „неприятностях с соседями" (и, действительно, ведь сами голландцы нередко резали дома цыплят!). И, наконец, мужчина заканчивает свой рассказ так же, как и женщина, а именно тем, что в их практике это был единственный случай (негативного)об-щения с живущими по соседству иностранцами. Поэтому и заключение здесь является не своего рода моралью, а лишь минимально выраженным завершением, вновь напоминающим о том, что послужило поводом для рассказа. Более существенным заключением и моралью представляется мысль, выраженная в строке 48: „С этим ничего нельзя поделать". Точно так же и оценка предполагает вывод—мораль, а именно: „Такие вещи у нас в Нидерландах не делаются". И действительно, по-настоящему суть в таких историях передают подобные повторяющиеся оценки. Они показывают, почему данная история так существенна для данного интервью. Они выражают отношение представителей этнического большинства к „отклоняющемуся" поведению представителей этнически инородной группы.