It was a frosty winter / a warm autumn /a cold summer /a rainy spring / a fine April morning / a warm night

It was early winter / real autumn / broad summer / late spring / early morning/ late afternoon/broad day.

Отсутствие артикля во второй группе употреблений заставляет охарактеризовать прилагательные типа early и late, а также их переводные эквиваленты ранний и поздний

– иначе правило употребления будет представлять собой очередной список для заучивания, чего хотелось бы избежать.

Обращение к словарям дает, например, для слова early в сочетании с существительным понимание его как ‘относящегося к началу чего-либо’ (‘near to the beginning of a day, year, someone’s life etc’):

· We’ve booked two weeks holiday in early May.

· Her early life was miserably unhappy.

· In the early fifties Scotland’s housing shortage was still severe.

Соответствующее симметричное значение слова late (‘near to the end of the period of time’) иллюстрируется примерами

· Decker arrived in late September.

· Paul is in his late fourties.

В толковом словаре русского языка находим подобное интересующее нас значение – ‘принадлежащий, относящийся к начальной поре чего-н.’ для слова ранний:

· Раннее утро.

· Приехал ранней весной.

Для слова поздний приводятся примеры

· Поздний вечер.

· Поздняя осень.

И английские, и русские словари дают основание полагать, что в этом месте не будет возникать трудностей, так как переводные эквиваленты в обоих языках совпадают в значении. Но это кажущееся благополучие разрушается довольно быстро, так как уже по приведенным примерам очевидно, что русские слова ранний и поздний невозможно использовать при переводе английских фраз. Толкование их не позволяет объяснить, например, американскому студенту, почему не говорят ранний май или поздний сентябрь, почему бывает ранняя весна и поздняя осень, а сочетания поздняя весна, ранняя осень, ранняя зима и позднее лето имеют совсем другой смысл или вообще являются сомнительными. И пока наши словари и грамматики не обеспечивают материалом для формулировки правил, обучающимся иностранному языку и их преподавателям остается самим разбираться с нарушениями взаимнооднозначных соответствий и выяснять, бывает ли в английском ранний автобус и ранний склероз, и почему не говорят поздний в случае late Harry Truman.

Литература

О. В. Афанасьева, И.В. Михеева. Английский язык. М., «Просвещение», 2000.

С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., «Русский язык», 1984.

A. Doff, C. Jones. Language in use. Cambridge University Press, 1996.

R. Murphy. Essential English Grammar in use. Cambridge University Press, 1990.

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2001.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge, 2006.

Collins Cobuild Student’s Dictionary, Birmingham, HarperCollins Publishers, 1998.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: