М.И. Воронцова

(Москва, marina_vor@rambler.ru)

«ПОЧЕМУ НЕ ГОВОРЯТ?» ИЛИ ЛЕКСИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ И ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ

Работа посвящена использованию лексикографических сопоставлений при обучении иностранному языку. Рассматриваются примеры особенностей употребления лексики изучаемого языка и переводных эквивалентов. Предлагается способ достижения понимания через самостоятельное лингвистическое мини-исследование языка обучающихся.

При объяснении лексического материала одной из общеизвестных проблем является не проблема объяснения значения того или иного слова или выражения, а проблема правильного его употребления.

С пониманием использования слов, совпадающих по своим синтаксическим и сочетаемостным характеристикам с переводным эквивалентом родного языка, проблем, как правило, не возникает. Так например, при обучении употреблению английских предлогов in/on/at со словами, обозначающими ‘время’ русскоязычная аудитория не испытывает трудностей, если речь идет о случаях in 1985, in tne Middle Ages, in the 20th century, где русский переводной эквивалент предлог в позволяет строить такие же словосочетания (в 1985, в Средние века, в 20 веке). Трудности начинаются при переходе к названиям дней, также обслуживающимся русским предлогом в, но требующим предлога on в английском (on Monday, on my birthday, on Christmas Eve). Первичный переводной эквивалент английского on русский предлог на не обслуживает данные конструкции, что и приводит к непониманию и является источником ошибок. Особенности восприятия детской аудитории приводят к законному возмущению таким нарушением взаимно однозначного соответствия: «Зачем нужно так много предлогов? Еще и at! Вот у нас в – и все.»

Тот факт, что присущее родному языку, легко переносится на иностранный, с одной стороны, позволяет сэкономить время и не тратить его на освоение совпадающих языковых явлений, а с другой – таит в себе очевидные подводные камни, приводящие, прежде всего, к «калькированию», если речь идет о словоупотреблении. Наиболее распространенными ошибками являются, например, заимствования модели управления родного языка. Так русское Скажи мне порождает традиционную ошибку Say me, а английское It dependsЭто зависит, режущее слух носителю русского языка. Наиболее характерные ошибки удостаиваются внимания грамматистов и составителей словарей, что является несомненным подспорьем в практике преподавания.

Но не все особенности словоупотребления отражаются современными словарями, что приводит к определенным проблемам в понимании.

Так при объяснении употребления артикля с существительными, обозначающими времена года и время суток, рассматриваются различные сочетания этих существительных с прилагательными:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: