М.Н. Володина

(Москва, volodina@philol.msu.ru)

ПОНИМАНИЕ И ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТА В РАМКАХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Целенаправленная переводческая деятельность заключается прежде всего в том, чтобы информация, сформулированная на одном языке, могла найти оптимальное выражение на другом, т. е. стала достоянием иной культурно-исторической общности людей. Именно в данном контексте межъязыковая коммуникация является одним из основных факторов формирования общечеловеческого знания.

Переводчик, выступающий как представитель конкретной культурно-исторической общности, заново формулирует понятый им текст, выражая его
на другом языке в соответствии с определенным коммуникативным заданием.

Следовательно, переводческая деятельность, которая напрямую связана
с передачей информации, как особая форма языковой деятельности, принадлежащая к уровню вторичного моделирования, обусловлена языковым сознанием переводчика, выступающего в качестве посредника в процессе межъязыковой коммуникации.

В процессе переводческой деятельности задачей первостепенной важностистановится понимание «чужого» текста, лежащее в основе всякого перевода. Понимание же – это всегда процесс интерпретации, когда текст, минуя переходную стадию перевода, воспринимается непосредственно и сразу.

Если исходным пунктом перевода является содержание, стоящее «за» языковыми знаками, которые не «замещаются», а интерпретируются, мы имеем дело с герменевтическим подходом к осмыслению переводческой деятельности.

С психолингвистической и когнитивной точек зрения переводческая компетенция включает одновременно рецептивную и (ре)продуктивную компетенции, т. е. переводческий процесс представляет собой комплексную рецептивно-(ре)продуктивную деятельность. При этом языковое поведение переводчика детерминируется не только знанием разных языков, но и разных национально-исторических культур, его фоновыми знаниями.

Принципиально важную роль играют как технические, так и творческие возможности переводчика, направленные на создание текста, адекватного оригиналу.

К основным направлениям перевода в настоящее время относят:

1) «межъязыковой» – перевод с одного языка на другой;

2) «внутриязыковой» – перевод древнего текста на современный язык или перевод диалекта на литературный язык;

3) «интерсемиотический» – перевод из одной знаковой системы в другую (напр., экранизация литературного произведения).

Являясь основным каналом межъязыковой и межкультурной коммуникации, переводческая деятельность на протяжении многих веков способствует диалогу культур. Именно диалог культур как путь к взаимному духовному обогащению призван быть средством преодоления конфликтных ситуаций, нередко основанных на культурных различиях, ведущих к непониманию.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: